所安

  • 文化“走出去”视域下宇文所安唐诗传译之得失分析
    41002)宇文所安是哈佛大学语言系教授、知名海外汉学家。他撰写了大量有关唐诗的专著,如《初唐诗》《盛唐诗》《晚唐诗 827—860》等。他历时8年完成了杜诗全集的翻译,他的杜诗翻译集是学术界第一部完整的杜诗全英译本,收录杜甫存世诗近1 400首。他对唐诗的研究有力地推动了中国古典文学在海外的传播和接受,然而译界对他的重视度还不够。鉴于此,本文对宇文所安的翻译思想进行梳理和归纳,并分析其唐诗传译的得与失。一、宇文所安的唐诗翻译理论(一)唐诗的散文体翻译关于

    常州工学院学报(社科版) 2023年4期2024-01-09

  • 宇文所安《文心雕龙》英译补偿布局*
    的原因之一。宇文所安《文心雕龙》英译本,入选《诺顿中国文选》,为《文心雕龙》在英语世界的经典化作出了贡献,深受目的语读者好评,其对文化因素的处理值得借鉴。本文拟对此进行探讨,旨在为典籍英译如何处理文化因素提供有益的启示。二、文化因子与翻译补偿费孝通指出文化是民族历史的投影,文化扮演着特定社会代言人的角色[10]16。每一个社会都有其独特的文化,各文化之间必然存在着差异。翻译看似文字间的转换,然而文字是浸润在文化中的,所以翻译的实质是文化间的互动[11]14

    重庆工商大学学报(社会科学版) 2023年3期2023-08-07

  • 理解与建构:宇文所安的《杜甫诗》英译研究
    哈佛大学教授宇文所安(Stephen Owen, 1946—)是享誉世界的美国汉学家。他在中国古典文学和诗学的研究、批评和翻译领域,成果丰硕,影响巨大。他的《初唐诗》《盛唐诗》《晚唐:九世纪中叶的中国诗歌》《中国传统诗歌与诗学:世界的征象》《中国文论:英译与评论》《迷楼:诗与欲望的迷宫》《追忆:中国古典文学中的往事再现》《诺顿中国文学选集:初始至1911年》等著作,为中国古典文学和诗学的研究和传播做出了贡献。2016年,年近70岁的宇文所安历经8年,以非凡

    燕山大学学报(哲学社会科学版) 2022年6期2023-01-21

  • 聪明不值钱
    田晓菲宇文所安的父亲是一位物理学家,他常告诫宇文所安:聪明不值钱。我认可这句话,但是我不认为聪明的反面是勤奋。事实上我并不喜欢“勤奋”这个词,因为听上去充满了“吃苦”的回声。古今中外不乏“沒有痛苦,就没有收获”这样的陈词滥调,因为咬牙吃苦才得来的“收获”总是相当平庸、微小、可怜的。在我看来,真正的关键词是“热情”:如果对自己做的事情满怀热情,那么做起来就充满乐趣,而做这件事本身就已经是极大的收获,更不用说那些看得见摸得着的收获了。(摘自《中国新闻周刊》)

    领导文萃 2022年24期2023-01-02

  • “世界诗歌”之辩中的翻译论题与中国当代诗歌的语境化阅读
    案例。这场由宇文所安掀起、无数学者关注并参与、前后绵延20余年的论争,以一种吊诡的方式撕开了所谓“世界语言”的遮羞布,同时也打破了“全球化”“地球村”的虚幻美梦。而我们之所以将这场论争形容为“吊诡的”,是因为其话题由翻译范畴中的“可译性”而起,却少有学者(包括宇文所安在内)真正去阐述何为“可译性”,以及所谓“可译性”的限度。正如中国当代诗歌的译本在与英语读者相遇时,后者的目光极少真正聚焦于文本之上,反而对超出文本之外的其他因素更感兴趣。本文寻根溯源,通过文

    外国语文 2022年1期2022-12-27

  • 聪明不值钱
    ☉田晓菲宇文所安的父亲是一位物理学家,他常告诫宇文所安:聪明不值钱。我认可这句话,但是我不认为聪明的反面是勤奋。事实上我并不喜欢“勤奋”这个词,因为听上去充满了“吃苦”的回声。古今中外不乏“没有痛苦,就没有收获”这样的陈词滥调,因为咬牙吃苦才得来的“收获”总是相当平庸、微小、可怜的。在我看来,真正的关键词是“热情”:如果对自己做的事情满怀热情,那么做起来就充满乐趣,而做这件事本身就已经是极大的收获,更不用说那些看得见摸得着的收获了。

    读者 2022年22期2022-12-16

  • 思想·风貌·底蕴 ——宇文所安《文心雕龙》编译策略分析
    [2]21。宇文所安的编译独具特色,不仅让《文心雕龙》成为西方世界研究中国古代文论的重要参考书目,更为中国古代文论走向世界开辟了一条重要途径,为中国古代文论在西方世界的译介与传播做出了重要贡献。本文探讨宇文所安的编译策略,剖析宇文所安如何通过编译展现中国传统文论的活力。一、信息规整:中国古代文论核心思想的萃取编译不同于翻译。编译,不仅翻译,还要编辑,因此,编译者既需要强大的外语阅读能力、雄厚的专业知识、全面的分析和综合能力,还要精通原作的内容,掌握原作的精

    常熟理工学院学报 2022年6期2022-11-28

  • 《文心雕龙》差异性的异域重构 ——以宇文所安英译本为例
    种诗学差异在宇文所安这样的汉学家眼里极有研究价值。 《文心雕龙》走的是一条与西方文论完全不同的道路,因其差异性而彰显独特的文化价值。德里达(Jacques Derrida)在《解构与他者》中首次把他者概念引入翻译中,他提出解构传统的逻各斯中心主义,提倡译者主体性,最终善待他者[5]。 差异性的关键在于“异”,“异”可以理解为陌生的、外国的。 与“异”相对的便是自己,与自己不同的便是差异。 “异”用自己熟悉的价值观衡量自己所不了解的。 翻译是语言的差异导致的

    湖南人文科技学院学报 2022年2期2022-11-24

  • 《桃花扇》英译本戏曲元素译介分析——以阿克顿译本与宇文所安译本为例
    阿克顿译本与宇文所安译本为例梁 雪 丁淑梅(四川大学文学与新闻学院 四川成都 610000)《桃花扇》传奇以其艺术成就及较广的域内外受众,成为汉学研究的重要领域之一。本文以其清刻本和12种英译本为研究对象,重点考察阿克顿译本及宇文所安译本,分析译本形态及戏曲元素译介,得出三个结论:行当的译介以人名替代翻译;在穿关科范方面,两译本分别侧重宏观或微观的立场;译文以尾韵重塑曲文的韵脚并净化白的俚俗。对读梳理底本与译本细节,分析戏曲元素的译介特征,有助于进一步了解

    西南科技大学学报(哲学社会科学版) 2022年2期2022-11-21

  • 宇文所安译者惯习研究
    62700)宇文所安(Stephen Owen)是美国当代著名的汉学家,先后共出版了十几部以唐诗研究为主的著作,是唐诗译介的重要学者,其翻译风调自成一格,译者风格既是一定时期社会诗学异域重构的局部映照,也是个体能动性在异域文学的体现。这种诗学重构和译者主体可具体概括为译者惯习。布迪厄最早提出“惯习”的概念:“惯习在实践中形成……与某一特定阶级的生存条件相关联的条件产生了惯习和持久、可转换的性情系统”[1]52-53。西梅尼奥把惯习引入了翻译领域,聚焦翻译规

    福建技术师范学院学报 2022年1期2022-04-15

  • 宇文所安对《文心雕龙》中国性的萃取与翻译
    富的中国性。宇文所安翻译的《文心雕龙》英译本收录在ReadingsinChineseLiteraryThought一书中,1992年由哈佛大学出版社出版,成为哈佛大学权威教材,影响巨大(1)宇文所安《文心雕龙》英译本是Readings in Chinese Literary Thought的一部分,1992年由哈佛大学出版社出版,成为哈佛大学权威教材。Readings in Chinese Literary Thought因影响巨大,由王柏华、陶庆梅翻译成

    陕西理工大学学报(社会科学版) 2022年2期2022-03-18

  • 宇文所安对《文赋》的阐释策略
    高雪洁宇文所安在《中国文论》当中花费了较大的篇幅来分析陆机的《文赋》,将《文赋》置于一个特殊的位置,而《文赋》本身所具有的这些结构特性则印证了宇文所安的观点。我们可以通过宇文所安的阐释策略,窥见其中的内在趋势。一、文本细读的研究方法宇文所安采取了一种较之前人更为细致妥帖的文本细读法,主要就体现在对文本解读的呈现方式上—首先呈现一段原文,其次给出相应的译文,最后提出与之相关的若干问题。这不同于西方概念式的论说,倒是同中国的注疏传统有着近似之处,但更为详细;对

    青年文学家 2022年36期2022-03-05

  • 宇文所安的中国影响
    63319)宇文所安是海外汉学界取得令人瞩目学术成就的汉学家,曾长期任教于哈佛大学东亚系。对诗歌的兴趣让他走进中国文学的世界而一发不可收。根据他的回忆,是在巴尔的摩市立图书馆,年轻的宇文所安第一次阅读中国诗歌文本,“迅速与其相恋”,研读大半生并硕果累累。2018 年,获第三届唐奖汉学奖,这是中国文学海外传播取得研究成就的标志。宇文所安的中国学研究在中国获得极佳的传播效果,他的全部著作几乎都被翻译成中文出版,研究著作、论文均为数不少。归结起来至少涵括跨文化、

    咸阳师范学院学报 2022年1期2022-03-01

  • 论宇文所安对“气”范畴的翻译与阐释 ——以曹丕《典论·论文》为例
    国著名汉学家宇文所安(Stephen Owen)在其作品《中国文论:英译与评论》中对曹丕《典论·论文》提出的“文气论”进行了翻译与阐释。这本书是他早期在美国耶鲁大学讲授耶鲁比较文学系课程时着手准备的教材性读本,严格来讲并不算是标准的学术专著,不过我们仍能从中获取中西文论的比较视野。宇文所安的海外视角与中国古典文论形成的中西诗学的视域融合为读者理解“文气论”打开了更为宽广的空间。本文以宇文所安对曹丕《典论·论文》的翻译与阐释为例,探究他在对“气”范畴翻译中面

    文化与传播 2022年2期2022-01-18

  • 论宇文所安《文心雕龙》翻译的人文向度
    [2]31。宇文所安英译本是《文心雕龙》最重要的英译本之一,使《文心雕龙》在英语世界成为文学经典[3]89。译者关注不同话语的独特性,希望和其他文化平等对话,所以在翻译时“通过细读让文本自己说话”,直接同读者交流,既对中国传统进行再创造,又不让它失真。其研究目的是保持中国文学的传统美,保持中国文学的生命力[4]112-118。曹顺庆和支宇曾经提出中西文论对话的四种途径[5]138,而宇文所安在翻译时采用了双向阐释的对话交流模式,体现了中西文论对话求同存异、

    大连大学学报 2021年4期2021-11-29

  • 从副文本视角解读宇文所安在《晚唐诗》中的个性化印记
    0]一、引言宇文所安(Stephen Owen,1946—),著名的汉学家、翻译学家,姓取自中国鲜卑族的姓氏“宇文”,名取自于《论语》中“察其所安”的“所安”(魏家海,2017)。宇文所安二十六岁获得耶鲁大学博士学位,博士论文为《韩愈和孟郊的诗》,这也是他的第一本学术著作。之后,他陆续出版了《初唐诗》《盛唐诗》《晚唐诗》《杜甫诗》等翻译著作和译文集,为传播中国唐诗做出了杰出贡献,并在2018 年获得了年度唐奖汉学家。作为唐诗在海外传播的代言人,宇文所安的作

    名作欣赏 2021年23期2021-08-17

  • 宇文所安的唐诗研究与翻译策略
    00090)宇文所安(Stephen Owen,1946-)是美国哈佛大学中国文学与比较文学教授、当代美国著名的汉学家,精通中西文论、唐诗研究,擅长翻译、评论等,对唐诗的解读具有独特的看法,在美国汉学界深具重要影响力。一、宇文所安的唐诗研究理论从宇文所安的学术历程,我们可以窥视他的学术发展路向:首先从中国唐诗研究入手,然后拓展到文学史写作和中国古典诗论的研究,再进入中国文论的批评阐释,最后上升到对中国文学阐释观的理论总结。尽管其研究对象几次变换,但一以贯之

    鞍山师范学院学报 2020年1期2020-12-27

  • 翻译对意识形态的创构 * ——以宇文所安《文心雕龙》英译本为例
    的意识形态。宇文所安在翻译《文心雕龙》时,既传播中国古典文论,又向西方世界输入包括意识形态在内的中国文学与文化,改变目标读者对中国文论形象的认识,推动西方世界研究《文心雕龙》和中国文学理论的热潮,增进目标读者对中国文化神秘形象的了解,并在影响译入语意识形态的基础上,重构中国文论的话语权。1 引言早期的翻译研究侧重于翻译质量研究,而忽略文本外的因素,随着翻译研究的文化转向,翻译研究的重点由文本内转向文本外的文化因素,其中,意识形态与翻译实践的关系成为研究的一

    外语学刊 2020年4期2020-11-25

  • 《文心雕龙》英译中的译文杂合 ——以宇文所安英译本为例
    任务。然而,宇文所安《文心雕龙》英译本却赢得了西方读者甚至中国读者的一致好评。他在翻译时,并没有将自己禁锢于归化和异化的二元对立中,而是体现了显著的陌生化与杂合化特色(胡作友、刘梦杰 2019: 137)。宇文所安的杂合化翻译策略迄今无人关注,因此本文将聚焦译文杂合,探讨宇文所安英译本的成功之道,以期为中国典籍英译提供有益的借鉴。二、《文心雕龙》英译中的语言杂合语言杂合指译文中与译入语表达习惯或规范具有明显差异的语言成分(韩子满 2005: 57-58)。

    外文研究 2020年2期2020-09-28

  • 宇文所安英译《杜甫诗》中的翻译缺失与补偿
    62700)宇文所安(Stephen Owen,1946-)是美国汉学家、翻译家。他热爱唐诗,“为唐诗而生”,在中国文论研究及汉学翻译等领域颇有造诣。2016年,宇文所安出版了最新译著《杜甫诗》(The Poetry of Du Fu),这是首部杜诗英文全译本。翻译是信息转换的过程,在这一过程中,源语和目的语的信息可能会失衡,即缺失。受到背景、话语特征、词汇、语法及会话的影响,交流过程中的文化缺失和误解总是存在的。[1]33,87斯坦纳[2]从阐释学的角度

    福建技术师范学院学报 2020年1期2020-02-25

  • 宇文所安的湖湘典籍英译与传播研究 ——以《楚辞》为例
    种新的视角。宇文所安(Stephen Owen)是美国著名汉学家和翻译家,以中国古典文学研究蜚声国际汉学界。他独立编译的《诺顿中国文选》系统全面地翻译了中国从先秦直至近代的文学作品。这部文学选集不仅是西方各大学东亚文学研究的指定书目,也成为英语世界研究中国古典文学的权威选本,堪称英译中国文学的里程碑之作。《楚辞》作为湖湘典籍中最具湖湘历史底蕴和文化积淀的经典作之一,在这部巨著中宇文所安也对《楚辞》进行了细致的英译与阐释,他为中国文学以及湖湘文学在西方的传播

    宜春学院学报 2020年5期2020-02-23

  • 契合·共振·贯通 ——宇文所安论中西文论的主题相通性
    第21页。。宇文所安只选取了其中的18篇译成英文,这十八篇的主题“有一些也是我们眼下正激烈讨论的”(2)宇文所安:《中国文论:英译与评论》,王柏华、陶庆梅译,上海:上海社会科学院出版社,2003年,第189页。,在某种程度上与西方文论有着更明显的契合与共振之处,即在平行比较中体现主题上的相似性;其未选择翻译的32篇,由于时空隔阂和概念陌生,所涉及的文学理论与西方文论的契合与共振要少一些。因宇文所安认为《序志》交代了作者的身世和写作动机,故选译其为最后一篇,

    烟台大学学报(哲学社会科学版) 2020年1期2020-02-15

  • 宇文所安《文心雕龙》“文体”释义
    ,本文通过对宇文所安在英译《文心雕龙》“文体”时的选词及其评论等进行分析,试图在中西“文体”的互照、互译和互释过程中,“西译中用”探究“文体”的内涵。一、《文心雕龙》“文体”的诸种观点关于《文心雕龙》“文体”这一概念的理解,学界已从各个角度对其内涵进行辨析,但是统观诸家之言,众说纷纭,难得其统绪。归纳起来,主要有三种:第一种观点以詹锳、王运熙等学者为代表,认为“文体”即文章体制。詹锳(1989)在《文心雕龙义证》中,将“文体遂弊”(《定势》)、“文体解散”

    外文研究 2020年4期2020-02-01

  • 从副文本视角解读宇文所安《盛唐诗》
    接受的作用。宇文所安(Stephen Owen)不仅是美国唐诗研究领域的著名汉学家,也是享誉英语世界的翻译家。宇文所安在1991 年入选“美国国家艺术与科学院”院士,后于2005 年获得“梅隆杰出成就奖”。[4]宇文所安治学极勤,翻译唐诗的数量蔚为可观,其中最富盛名的是三部诗歌译作:《初唐诗》《盛唐诗》和《晚唐诗》,共翻译了751首唐诗。《盛唐诗》则是宇文所安在唐诗研究方面所作的第三部专著,评论家一致认为是以英文撰写的最出色、最重要的一部。[5]相对于正文

    黄山学院学报 2020年4期2020-01-18

  • 宇文所安的诗话翻译及研究述评
    ]美国汉学家宇文所安(Stephen Owen)是较早关注中国诗话诗学价值的西方学者之一,《中国文论:英译与评论》是其为耶鲁大学东亚系和比较文学系编著的教材,其中的诗话研究涵盖全书的四章(共十一章),重点阐释和翻译了欧阳修的《六一诗话》、严羽的《沧浪诗话》、王夫之的《夕堂永日绪论》《诗绎》和叶燮的《原诗》。研究宇文所安的诗话翻译对梳理诗话在中西文论交流互鉴中的作用,以及重塑中国传统诗话的诗学价值具有极其重要的作用。二、传译思想风格:诗话研究的文化动机西方学

    文化学刊 2020年6期2020-01-02

  • 宇文所安重写中国文学史的方法与策略
    。美国汉学家宇文所安(Stephen Owen)曾对中国文学,比如唐代三百多年的诗歌史做了新的阐释和重写。作为独特的“他者”的研究视角,宇文所安在中国文学史研究中具有独特的地位。有学者认为,宇文所安的独特在于——以“他者”的视角打破了“常规”,在解构中构建了西方汉学家眼中的中国文学史。①宇文所安对于中国文学史的研究及其提出的三种重写文学史的策略,对于我们的中国古代文学史研究和文学史写作具有重要的启迪作用。在《瓠落的文学史》一文中,宇文所安表达了他主张重写文

    文艺评论 2019年2期2019-09-28

  • 《文心雕龙》创作论思想英译的诗学改写*
    取美国汉学家宇文所安的英译本和中国译者杨国斌的英译本进行对比分析,着重回答以下三个问题:①诗学地位与翻译选材和翻译策略有何关系?②诗学形式与翻译改写有何联系?③意识形态对诗学操纵有何影响?一、意识形态、诗学与翻译选择意识形态与翻译呈现一种复杂的制约与建构关系,意识形态影响翻译的动机、选材和策略,翻译实践对意识形态也起到一定的建构作用(胡作友,张丁慧,2018:120)。多元系统理论认为,翻译往往受源语诗学和译入语诗学地位高低关系的影响,如果前者比后者地位高

    重庆工商大学学报(社会科学版) 2019年5期2019-02-15

  • 宇文所安《中国文论:英译与评论》中的误读
    战性的工作。宇文所安是美国著名的汉学家之一,他在中国语言、文化和文学上都有很深的造诣,他对中国文学的翻译和解读也极具启发性。在《中国文论:英译与评论》一书中,宇文所安对中国文论的翻译做出了新的尝试,产生了很大影响。他用直译的方法,即逐字翻译的方式翻译中国经典,力求使译文在形式与内容上与中文原文做到最大程度的贴合,“以便能让英文读者看出一点中文原文的模样”[2]。但也因此,他的翻译不太符合英文表达习惯,显得笨拙、生硬甚至有些难以理解。虽然作者清楚地看到了自己

    文学教育 2018年19期2018-11-29

  • 中国早期文本的变迁与方法论反思 ——以宇文所安的《中国早期古典诗歌的生成》为例
    态来对待。但宇文所安在《中国早期古典诗歌的生成》一书将其定性为一种错误的观念。他认为,我们目前所见到的文本几乎不可能是原始文本。换句话说,原始文本根本没有保存下来,我们面对的是流动的、不稳定的,经过文人不断删减、加工和改造过的文本之变体。他着眼于早期诗歌的内部生成机制,即一个存在于复制状态中并通过复制而为我们所接受的诗歌系统。创作和传播诗歌的人、表演诗歌的乐师,以及后代的抄写者和文学选集的编者都会对它们进行复制。而在复制的时候,所有这些人都会按照自己的需要

    名作欣赏 2018年14期2018-07-13

  • 宇文所安英译《杜甫诗》之格律
    00871)宇文所安(Stephen Owen)是美国著名汉学家和中国古典诗歌研究家。在宇文所安的诸多研究之中,对古典诗歌的研究无疑是其着力最多的部分。从2006年开始,宇文所安着手杜甫诗歌全集的英译工作,经过“八年磨一剑”的辛苦工作,《杜甫诗》(The Poetry of Du Fu)[1]由著名出版机构德古意特(De Gruyter)出版,该书翻译总页数近3000页,共六册,这在整个杜甫诗歌的英译史上无疑是有标志性意义的,也是继上世纪德国汉学家冯萨克(

    山西大同大学学报(社会科学版) 2018年4期2018-01-29

  • 为唐诗而生的美国人和他的爱情
    人和他的爱情宇文所安,英文本名Stephen Owen,直译应该称作”斯蒂芬·欧文”,他偏偏给自己取了中国字中的姓氏“宇文”。这个姓让人想起《隋唐英雄传》中的人物宇文成都,他在隋唐十八好汉中排名第二。对这个名字,宇文所安自己的解释是出自《论语·为政篇》,“视其所以,观其所由,察其所安”,他从中摘得“所安”两字,作为自己的身份符号。而“宇文”是古代的姓。唐代伟大诗人杜甫留下的诗作达1400多首,要一个人单独完成全部古诗的翻译工作,显然是个不小的工程,更不要说

    北广人物 2017年27期2017-08-07

  • 为唐诗而生的美国人和他的爱情
    黄小凡宇文所安,英文本名Stephen Owen,直译应该称作”斯蒂芬·欧文”,他偏偏给自己取了中国字中的姓氏“宇文”。这个姓让人想起《隋唐英雄传》中的人物宇文成都,他在隋唐十八好汉中排名第二,仅次于李世民的弟弟李元霸。对这个名字,宇文所安自己的解释是出自《论语·为政篇》,“视其所以,观其所由,察其所安”,他从中摘得“所安”两字,作为自己的身份符号。而“宇文”是古代胡人的姓,所以这也是一个胡汉结合的名字。他常说搞不清自己是个汉化的胡人还是胡化的汉人。唐代伟

    看历史 2017年5期2017-05-13

  • 朱熹论“君子”之判别 ——围绕《论语》“视其所以”章展开的分析
    ”、“所由”、“所安”为判别人(包括他人与自己)是否为“君子”的三个标准。“所以”指“所为”,行为的善与不善可以作为初步的判别标准;“所由”指“意之所从来”,行为背后的意念或动机是否纯善,可以作为进一步的判别标准;“所安”即是“所乐”,以行善为乐、以善念为乐,这是更进一步的判别标准。由“所以”至“所由”再至“所安”为递进关系,由表及里,直至人心隐微处。“所安”(“所乐”)这一标准更为重要,其关乎行善的连续性与持久性。而在判别“君子”的活动中,“判别者”很重

    湖北大学学报(哲学社会科学版) 2017年5期2017-03-01

  • 意识形态、诗学和赞助人 ——《文心雕龙》宇文所安英译本评析
    《文心雕龙》宇文所安英译本评析陈 萍,胡作友(合肥工业大学 外国语学院,合肥 230009)《文心雕龙》是中国南朝文学理论家刘勰的佳作,语言凝练,论述严谨,寓意深刻。勒菲弗尔提出的“改写理论”以及翻译操控的三个因素——意识形态、诗学和赞助人使西方翻译研究出现了很大的转折。文章将文本翻译置于改写理论的框架中,主要从意识形态、诗学以及赞助人三个角度解读宇文所安《文心雕龙》的英译本,分析三者对宇文所安英译本的操纵,从而论证分析改写理论对宇文所安译本的适应性。《文

    合肥工业大学学报(社会科学版) 2017年4期2017-02-23

  • 来自异域的知音:宇文所安对杜甫《旅夜书怀》一诗的解读
    。美国汉学家宇文所安 (Stephen Owen)虽然来自语言文化背景相差甚远的异域,但却对杜甫(712—770)情有独钟,堪称其知音;他对《旅夜书怀》一诗的解读,亦堪称对该诗的圆照。上面提到的解读载于宇文氏所著《传统中国诗歌与诗学:世界的征兆》(Traditional Chinese Poetry and Poetics: Omen of the World,1985) 一书。在“序言”(Prologue) 中,宇文所安对本书的宗旨做了简要介绍。一般来说

    国际汉学 2017年3期2017-01-27

  • 论宇文所安中国古典文学研究的诗性书写方式
    楠吴思萌论宇文所安中国古典文学研究的诗性书写方式李 楠1吴思萌2宇文所安是美国著名的汉学家,他将文学、文学批评及学术研究融合在一起创造出一种新的文学书写方式——Essay,他强调这种文学书写形式既有文学性又有思想性和学术性,它是一种中西结合的产物,其产生后不仅对中国文学研究也对西方文学研究产生了深刻的影响。可以说宇文所安以其广阔的视角和开放的阐释空间成功地实现了对中国古典文学的再创作。宇文所安 中国古典文学 Essay 书写方式宇文所安,又名斯蒂芬·欧文

    长江丛刊 2016年25期2016-11-26

  • 跨文化翻译中的视阈融合 ——以宇文所安对《二十四诗品》中“真”的诠释为例
    融合 ——以宇文所安对《二十四诗品》中“真”的诠释为例周芳羽(四川大学文学与新闻学院,四川成都 610064)《中国文学思想读本》是美国著名汉学家宇文所安向西方译介中国古典文论的精心力作。本文通过该书对《二十四诗品》中“真”的跨文化翻译和诠释,从大道之“真”、创作主体表达之“真”、诗歌文本与世界关系之“真”三个方面,解读宇文所安在自身西方文化视阈下,通过对中国古典诗歌的观照和对中国传统文化观念的吸收,扩大自身视阈 ,努力实现中西文化视阈融合的复杂历程。跨文

    成都大学学报(社会科学版) 2016年4期2016-03-23

  • 宇文所安《杜甫诗》英译本述评
    军 岳祥云宇文所安《杜甫诗》英译本述评文 军 岳祥云宇文所安《杜甫诗》英文全译本的出版,对于杜诗英译研究乃至杜诗研究都具有深远的意义。本文对这部卷帙浩繁的译作进行了整体介绍,并对其在语言选择、诗歌形式和内容翻译等方面的特点进行了扼要的阐释。宇文所安 《杜甫诗》 英文全译本 述评西方对中国典籍的翻译由来已久,且成果丰硕。20世纪以来,诗歌翻译在中国典籍翻译中占据重要的角色。杜甫被公认为诗歌的集大成者,其作品代表着古典诗歌发展的巅峰。20世纪以来有大量杜甫诗

    杜甫研究学刊 2016年4期2016-02-21

  • 从“碧瓦初寒外”看宇文所安解读《原诗》之不足
    汉学研究专家宇文所安先生所著《中国文论:英译与评论》一书,自2003年出版以来,受到国内外学者的广泛关注。著名学者乐黛云先生在为该书所作的序中更是给予了高度评价。但该书也并非尽善尽美,如在第十一章《原诗》中,关于杜诗“碧瓦初寒外”一句的分析和解读,似有不妥之处。关于诗歌创作的对象,叶燮认为“自开辟以来,天地之大,古今之变,万汇之颐,日星河岳,赋物象形,兵刑礼乐,饮食男女,于以发为文章,形为诗赋,其道万千,余得以三语蔽之,曰理、曰事、曰情,不出乎此而已”[1

    安康学院学报 2015年3期2015-12-19

  • 论宇文所安、苏源熙对“诗言志”命题的阐释
    欢 陈彦辉论宇文所安、苏源熙对“诗言志”命题的阐释张欢欢陈彦辉“诗言志”是我国古代文论家对诗的本质特征的认识,被认为是中国诗论“开山的纲领”(朱自清)。海外汉学家在研究中国诗歌和文论时也不可避免地遭遇此诗学命题,他们处于不同文化语境和背景,在面对共同问题时所拥有的学术眼光,能够为国内学界“诗言志”研究作一异域观照。宇文所安在解读“诗言志”命题时,发现了中国诗歌的非虚构性,认为中国诗歌描绘真实,是自然的显现过程;并且在诗歌的生产范式中,他再次证明了中国诗创作

    文艺评论 2015年12期2015-09-29

  • 在哈佛听琴瑟和鸣
    映宇人们说,宇文所安是“为唐诗而生的美国人”。也许冥冥中早已注定,那是14岁时的一天,他在巴尔的摩市立图书馆,读到了这样忧郁的诗句:“幽兰露,如啼眼。无物结同心,烟花不堪剪。”一下子,宇文所安就被这首李贺的《苏小小墓》吸引住了,好像打开了神话中的宝盒,宝盒中的一切都让他为之着迷:喜欢唐朝,喜欢南朝,喜欢石头,喜欢吃中国菜……生命中某种神秘的中国情结突然爆发,也许,他前世是中国的一位诗人,才有今生与中国的缘。于是,原名斯蒂芬·欧文的纯种老外,以宇文为姓,以《

    新民周刊 2015年10期2015-09-10

  • 宇文所安與中國古典詩歌研究
    高 超宇文所安對中國古典詩歌的研究,没有在某種系統理論的大旗下,從抽象的概念和術語出發,自行建構一套詩學體系或闡釋範式。他的詩學觀點散見于其有關中國古典詩歌研究的論著中,諸如“唐詩史三部曲”:《初唐詩》、《盛唐詩》與《晚唐:九世紀中葉的中國詩歌(827—860)》以及一些論文集——如《追憶》、《迷樓》、《他山的石頭記》、《中國“中世紀”的終結:中唐文學文化論集》、《傳統中國詩與詩學》等。宇文所安的學術論著,基本上是對文本細節中包含的具體思想做出評析,提出具

    国际中国文学研究丛刊 2015年0期2015-08-15

  • 《曹刿论战》注商三则
    此就文中的“衣食所安”“小信未孚”“必以情”三处注释提出意见,以供教材修订时参考。人教版中学语文 《曹刿论战》 注释人教课标版九年级下册语文教材选用了《左传·曹刿论战》一文,其中的三处注释值得商榷。一、衣食所安教材注释为:“衣食这些用来养生的东西。”认为“安”有“养”的意思。窃以为此注欠妥。《春秋左传正义》中孔颖达疏:“公意衣食二者,虽所以安身,然亦不敢专己有之,必以之分人。”[1]课文的注释当本于此,只是随意增解,不足采信。“衣食所安”即“衣食之所安者”

    现代语文 2015年8期2015-08-15

  • 宇文所安与林庚唐诗研究的比较分析
    学院,香港]宇文所安与林庚唐诗研究的比较分析⊙孟莹[香港中文大学文学院,香港]论者从观察视角与研究方法等方面比较分析美国学者宇文所安与中国学者林庚的唐诗研究,认为前者注重从外来文化者的角度完成对中国文化的审视,更为关注唐诗中所反映出的客观现实;而后者则侧重以诗人的视角对诗歌本体进行研究。在观察视角上,林庚以诗人的目光体会唐诗中反映出的宏观时代精神,而宇文所安则以外来文化者的身份努力还原唐诗具体所反映的客观现实。在研究方法上,两位学者有许多相同点。例如,研究

    名作欣赏 2015年33期2015-07-13

  • 宇文所安中国诗学研究的“情”“欲”视角
    0083)宇文所安中国诗学研究的“情”“欲”视角徐宝锋(北京语言大学,北京 100083)摘要:宇文所安从人文主义的角度出发,对中国文学表现中的人性主题予以了审视,他重拾并放大了晚明时期昙花一现于中国诗学中的“情”、“欲”问题,不仅从后现代的角度颠覆了中国诗人的经典形象,而且从作品本身所蕴含的欲望角度出发,解构了作品本身所内蕴着的精神世界。关键词:宇文所安;中国诗学;情;欲在中国传统诗学中,类似六朝文学以及宫体诗都不是关注的重点,尤其是对于情欲表现主题一

    阅江学刊 2015年2期2015-02-12

  • 宇文所安與中國古典詩歌研究
    高 超宇文所安與中國古典詩歌研究高 超宇文所安對中國古典詩歌的研究,没有在某種系統理論的大旗下,從抽象的概念和術語出發,自行建構一套詩學體系或闡釋範式。他的詩學觀點散見于其有關中國古典詩歌研究的論著中,諸如“唐詩史三部曲”:《初唐詩》、《盛唐詩》與《晚唐:九世紀中葉的中國詩歌(827—860)》以及一些論文集——如《追憶》、《迷樓》、《他山的石頭記》、《中國“中世紀”的終結:中唐文學文化論集》、《傳統中國詩與詩學》等。宇文所安的學術論著,基本上是對文本細節

    国际中国文学研究丛刊 2014年0期2014-11-14

  • 比较诗学视野里诗歌的功用和分类
    国著名汉学家宇文所安在《中国文论:英译与评论》一书中对中国古代文论进行了英译和跨文化阐释,该书反映了西方学者在西方思想背景下对中国古代文论的认识和理解。基于此,节选该书关于《诗大序》中两段文字的翻译和阐释,讨论比较诗学视野里诗歌的功用和分类。通过详细地比较和对比,找出英译中国文论的优点与不足,继而对中西文论有更深刻的认识。关键词:比较诗学;翻译;诗歌的功用;诗歌的分类中图分类号:I22文献标志码:A文章编号:1001-7836(2014)02-0125-0

    黑龙江教育学院学报 2014年2期2014-05-29

  • 辨异 细读 阐释:论宇文所安的“诗话”跨文化研究 ——以《六一诗话》为例
    37012)宇文所安,本名Stephen Owen(斯蒂芬·欧文),1972年获美国耶鲁大学东亚系博士学位,随即执教耶鲁大学。二十年后转至哈佛大学任教。他是美国学者中以汉学研究而获此殊荣的极少数“中国通”之一,本着自身极为丰厚的西方文化根基和对文学艺术独慧的理解力和鉴赏力,对中国传统文化与文学进行了深入细致的研究,其理论解析独妙、学问造诣高超,尤其是以西方文论为背景对中国文论的洞察和阐释,促进了彼此间的对话与交流。其汉学著述丰厚,如《初唐诗》《盛唐诗》《追

    淮北师范大学学报(哲学社会科学版) 2014年4期2014-04-08

  • 浅析宇文所安对《典论·论文》的翻译与评论
    国著名汉学家宇文所安(Stephen Owen)的《中国文论:英译与评论》(Readings in Chinese literary Thought,1992)在西方汉学界和中国文学界产生了较大的影响。宇文所安写作此书的目的之一是把中国的古代文学批评介绍给学习西方文学和理论的学生。《典论·论文》是中国古代文学批评史上第一篇独立的文学批评著作,在古代文论研究史上具有重要地位。由于中西文化的巨大差异以及中国古代文论的博大精深,宇文所安对中国文论的翻译和评论不可

    三峡大学学报(人文社会科学版) 2013年1期2013-04-07

  • 宇文所安语文学翻译模式的选用
    10039)宇文所安是国外唐诗研究领域首屈一指的汉学家。美国密执安州州立大学人文系及语言学系教授李珍华(Joseph J.Lee)说:“从我个人的观点来说,美国唐诗研究的最可喜的现象是新秀的崛起。他们多数是第二代学者的高足。内中特别值得一提的是耶鲁出身的欧文(即宇文所安,笔者注)博士。”[1]德国汉学家顾彬曾在采访中赞扬宇文所安:“斯蒂芬·欧文排第一,他是唯一可以和欧洲人一样思考的美国汉学家,唯一一个,连他的英文也不是一个美国人的英文。他的新思想特别多,他

    浙江外国语学院学报 2012年3期2012-08-15

  • 他山之石:宇文所安如何译释中国古代文论——以《中国文论:英译与评论》为例
    ]他山之石:宇文所安如何译释中国古代文论 ——以《中国文论:英译与评论》为例□高 超 [山西师范大学 临汾 041004]宇文所安译释中国古代文论,从文本本身出发,采用直译的笔法,比较客观地再现了原文的风貌,而辅以解说与注释则弥补了翻译所缺失的文本中的那份准确与深刻,同时,宇文所安把文本与文本产生的历史以及文本诠释的历史互相征引,相互比照,以合理的历史想像力去诠释文本,梳理并论述了中国传统文学理论与文学批评在广阔的文化史背景下的历史性变迁。宇文所安;《中国

    电子科技大学学报(社科版) 2012年3期2012-03-29

  • 形象学视域中的“唐代诗人形象”* ——以宇文所安的《初唐诗》、《盛唐诗》为中心
    ”* ——以宇文所安的《初唐诗》、《盛唐诗》为中心高超(山西师范大学文学院,山西临汾 041004;天津师范大学文学院,天津 300387)文学理论中的形象进入了形象学研究的视域,成为了文学研究的一个新视角、新思路。宇文所安通过对唐诗的翻译与阐释,构建了一个独特的唐代文学文化世界,而孕育其中的唐代诗人形象更是富有创造性特质。本文试从比较文学形象学的视角,探究宇文所安文论中所赋予唐代诗人形象的表现形式、生成方式以及形象建构的意义。形象学;唐代诗人形象;宇文所

    江淮论坛 2011年4期2011-11-21

  • 从词人到女人:李清照在英语世界中的形象重塑——以《〈金石录〉后序》为切入点
    与平常人妻:宇文所安对李清照文学形象之重构在英语世界,李清照从20世纪五六十年代起就引起了译者和学者的关注,其词作的英译文不计其数,而《〈金石录〉后序》的英译文则相对较少,其中以林语堂在20世纪60年代的译文与美国当代著名汉学家宇文所安(Stephen Owen)在90年代的译文为代表。在林语堂的译文中,漏译和改译随处可见,为的是向西方读者展示李清照作为才女和贤妻的经典形象。而宇文所安则另辟蹊径,试图在忠实再现原文意义的基础上,为读者展现李清照爱恨交织的平

    名作欣赏 2011年36期2011-08-15

  • 宇文所安英译唐诗空白的翻译策略——以孟郊诗歌的翻译为例
    国著名汉学家宇文所安(Stephen Owen),在《中国文学选读》(An Anthology of Chinese Literature)中大量向西方译介了中国唐诗。对英语读者而言,其译作“脍炙人口,易于接受”(Liu, 1997:579),颇具研究价值。空白作为接受美学中的核心概念对探究诗歌译作的意蕴美学价值及读者的接受具有重要的借镜意义。而当前对诗歌空白的研究多集中在对意象、意境空白的解读及其艺术审美价值上(赵忠山,1995;张孝评,1999;范伟军

    天津外国语大学学报 2011年5期2011-03-18