字幕组
- 字幕组消失的背后,是追剧生态的嬗变
PIG猪猪日剧字幕组&猪猪日部落官网在微博上公告:“将按照法律法规,即日起对网站及所有影视相关内容进行整改、删除、关闭。今后将以资讯、新闻类内容为主。” 猪猪字幕组是日漫和日剧的“翻译大户”,由一群爱翻译、爱日剧的发烧友聚集而成,给大家提供自愿无偿的服务。随着猪猪字幕组宣布下架之前作品,不少网友调侃,陪伴自己长大的字幕组消失了,“是时候提高一门外语水平了”。 追剧追出了法制新闻,此类消息近年来频出。比如2021年11月,“人人影视字幕组”侵权案一审宣判
上海采风月刊 2022年2期2022-06-13
- 字幕组消失的背后,是追剧生态的嬗变
PIG猪猪日剧字幕组&猪猪日部落官网在微博上公告:“将按照法律法规,即日起对网站及所有影视相关内容进行整改、删除、关闭。今后将以资讯、新闻类内容为主。”猪猪字幕组是日漫和日剧的“翻译大户”,由一群爱翻译、爱日剧的发烧友聚集而成,给大家提供自愿无偿的服务。随着猪猪字幕组宣布下架之前作品,不少网友调侃,陪伴自己长大的字幕组消失了,“是时候提高一门外语水平了”。追剧追出了法制新闻,此类消息近年来频出。比如2021年11月,“人人影视字幕组”侵权案一审宣判,被告人
上海采风月刊 2022年2期2022-04-16
- 民间字幕组:从普罗米修斯到盗火者
权罪判人人影视字幕组创始人梁永平,有期徒刑3年6个月,并处罚金人民币150万元。就在广大网友为其遭遇打抱不平的时候,他们却忽略了梁永平并非是带给观众火种的“普罗米修斯”,而是丑陋的窃取者。此“人人”,非彼“人人”。梁永平旗下的 “人人影视”在字幕翻译圈早已臭名昭著,并不是字幕組品质担当的“YYeTs人人字幕组”。前者翻译的作品大都由机器翻译,字幕质量不敢恭维,被其他字幕组称之为圈内浊流。其团队通过境外盗版论坛网站下载获取片源,并以400元/部的价格雇佣人员
商界 2022年1期2022-01-14
- 日媒:字幕组有了强劲对手
亚文化的非官方字幕组的功与过由于新冠疫情不断蔓延,日中两国的交流目前很多方面受到限制。尽管如此,日本的影视剧和动漫及偶像团体等亚文化在网络上依然受到中国年轻人追捧。在日本掀起热议话题的一些作品,过不了多久就会出现在中国的视频网站上。不过,日本的这些作品被引进时,必须要将其翻译成中文并添加上汉语字幕。这类工作最初是由官方的翻译团队制作完成的,但随着作品越来越多涌入,官方团队来不及翻译这么多东西。于是,中国的众多粉丝就自发成立了字幕组,对他们喜爱的作品进行翻译
环球时报 2020-12-232020-12-23
- 字幕组著作权侵权问题研究
发性民间群体即字幕组,如雨后春笋般出现。但字幕组在未经得原著作权人授权的情况下对其作品进行翻译并传播至互联网的行为,无疑触犯了原作者的著作权。关键词:字幕组;著作权;侵权问题一、 字幕组及翻译权概述字幕是一种将电影、电视、表演中的对话或非影视内容以文字的形式展示出来的呈现方式,同时也泛指影视作品后期对字号、字体、颜色等做过处理的文本或调整过的时间码。本文欲讨论的“字幕”单指在视频传播平台中对引进我国的动漫、美剧、日韩剧等国外纪录片、影视作品、短视频等对话或
看世界·学术上半月 2020年7期2020-09-10
- 人人影视字幕组个案研究
诞生了许多网络字幕组进行字幕制作,但这一现象随着人们版权意识的增强也引起了部分问题。本文采取个案研究的研究方法,选择人人影视字幕组作为研究对象,第一部分介绍了人人影视字幕组的发展简史;第二部分分析了人人影视字幕组目前的发展现状;第三部分分析了字幕组面临的困境和挑战,进而探讨可能的对策,最终对字幕组的发展前景进行理性预测。关键词:字幕组;人人影视;版权一、发展简史自2002年起,美剧《老友记》的爱好者聚集在一起,通过网络建立了中国最早的美剧论坛F6,美剧爱好
青年与社会 2020年15期2020-07-14
- “文化民工”的字幕江湖
欧阳少侠字幕组,是给外语片进行字幕翻译的组织,诞生于国内外文化交流开放,以及社交媒体兴起之初。作为互联网早期的新生职业,字幕组由爱好者自发组成,不以营利为目的,从事字幕汉化制作工作。他们是文化的搬运工,是我们观看早期外语片的主要途径,但因版权问题,快速陨落。文化搬运工“当熟肉(译制外语片)被疯狂分享,那种满足感,哪怕一瞬间,都足够让人欣喜。”KK谈起在字幕组的工作经历,眼里依旧闪光,仿佛有说不完的话。“第一次接触字幕组,是通过一部美剧,我被里面的各种神翻译
当代工人 2020年11期2020-07-06
- 人人视频“复活”,字幕组如何规范版权
定”的人人影视字幕组,也因“所有服务器全部关闭维护”的新闻冲上微博热搜,很多不明真相的人再度为“字幕组给予的追剧空间是否可以延续”而担忧起来。好在这次维护并没有延续太久,在短短一天后便又恢复正常。近年来,随着内容供给生态的变迁以及版权环境的不断改善,字幕组生产模式的法律漏洞被逐渐放大,字幕组的“求生”之路并不容易,将往何处,仍待探寻。在2000年之前,公众大多是通过正规引进的译制片了解海外文化,而随着互联网建设进入一个全新阶段,网络成为越来越多的用户接触海
发明与创新·大科技 2020年5期2020-06-22
- 人人视频“复活”,字幕组如何规范版权
定”的人人影视字幕组,也因“所有服务器全部关闭维护”的新闻冲上微博热搜,很多不明真相的人再度为“字幕组给予的追剧空间是否可以延续”而担忧起来。好在这次维护并没有延续太久,在短短一天后便又恢复正常。近年来,随着内容供给生态的变迁以及版权环境的不断改善,字幕组生产模式的法律漏洞被逐渐放大,字幕组的“求生”之路并不容易,将往何处,仍待探寻。起于影视,快速成长在2000年之前,公众大多是通过正规引进的译制片了解海外文化,而随着互联网建设进入一个全新阶段,网络成为越
发明与创新 2020年17期2020-06-16
- 夹缝中的字幕组进入“生死时速”
消息,人人影视字幕组发布的一条微博却冲上热搜:“所有服务器关闭维护,有需要的抓紧囤片。”观影爱好者们“梦中惊坐起”,抓紧下载资源的同时,也纷纷猜测其背后的原因,比如字幕组一直为人诟病的版权问题。好在,一天之后一切恢复正常。但早在今年1月初,人人视频App就已进入工信部所通报的“41家存在侵害用户权益行为的APP企业”之列,又因未按照相关要求进行整改而被强行下架处理,61天后才又重新上架。对于字幕组的成员和一直追随字幕组的粉丝们来说,他们已经习惯了类似的新闻
看天下 2020年9期2020-06-15
- 互联网大众翻译模式的现状研究
吴林影一.字幕组的发展历程字幕组是指将外国电影配上国内字幕的影迷组。作为网络时代产生的新兴事物,字幕组是一种普遍存在的全球化景象。1.2001-2005年:隐秘存在的网络字幕组刚进入21世纪,美剧在国内受到观众追捧,一部分网友集中在网络论坛进行探讨交流,字幕组也由一群喜爱美剧的网友建成。自2002年以来,“老友记”的粉丝们建立了美国电视字幕的祖先-“F6论坛”,并衍生出了F6字幕小组。随着网络带宽的增加和P2P技术的进步,YYeTs(后改名为”人人影视”)
文学教育 2019年20期2019-11-27
- 影视作品《傲慢与偏见》的英文字幕汉译研究
通过对飞鸟老狼字幕组和人人字幕组各自制作的电影字幕的研究,从语序的转换、习语的译法和语句的理解,化长句为短句,人物语言风格的一致性,这三个方面对英文影片《傲慢与偏见》的汉译进行分析和比较。提出一些好的翻译方法,指出字幕翻译中的不足,以待改进。关键词:电影字幕汉译;《傲慢与偏见》;字幕组本文就2005年凯拉·奈特莉主演的电影《傲慢与偏见》的两个不同的中英文字幕版本进行分析和比较,以见其优劣,提出一些优秀的英文电影字幕翻译的策略,并对字幕组翻译的不足之处进行修
青年生活 2019年6期2019-09-10
- 互联网大众翻译模式的现状研究
扩大的中国网络字幕组逐步成为主流社会不可忽略的新事物。然而,在中国翻译学术界,大部分研究都是从翻译策略和语言风格的角度进行剖析,缺少从宏观的社会文明视角对网络字幕组进行分析的论文,本文的目的是填补前人研究的空白,本文剖析了近年来我国网络集体翻译的发展历程,总结了网络集体翻译形式面临的困境和存在的价值意蕴。关键词:大众翻译 字幕组 网络传播一.字幕组的发展历程字幕组是指将外国电影配上国内字幕的影迷组。作为网络时代产生的新兴事物,字幕组是一种普遍存在的全球化景
文学教育·中旬版 2019年7期2019-08-24
- 字幕组之死:免费看外国影视剧的时代,一去不复返了
版权始终是悬在字幕组头上的达摩克利斯之剑,随时都有可能落下。最近,影迷圈遭遇地震。知名电影资源网站“胖鸟电影”关停,负责人被拘留。这是继射手网、人人影视、伊甸园之后,又一关停的影视资源网站。兴起于2005年的字幕组,迎来“生死劫”。缘起:将“生肉”加工成“熟肉”2005年8月29日晚,美国FOX电视台首播电视剧《越狱》,迅速掀起收视热潮,创下了电视淡季7年来最高的周一收视记录。几乎同步,《越狱》也在中国引发了追剧狂潮。美国播出最快6小时后,大洋彼岸的中国网
东西南北 2019年10期2019-06-24
- 俄语字幕组在中俄文化交流中的演变分析
江大学俄语学院字幕组是一种自发性的民间组织,是一群出于自身的爱好而成立的团体,他们利用自己的语言优势,并通过互联网为外国影视作品制作本国字幕,进而使海外影视作品在国内传播更加容易。国内外学者对字幕组的研究较多,不仅仅是局限在跨文化传播的领域,还有结合本地文化、法律、政治等等方面。国外的许多学者在理论上对字幕组有了较多的研究。而在国内,关于字幕组的研究还相对有限,学者们对字幕组的研究更多是停留在翻译、法律等方面。一、俄语字幕组的发展现状在新媒体时代,受众足不
长江丛刊 2019年12期2019-06-06
- 青年亚文化社群的运行机制与权力关系
——基于13个网络字幕组的研究*
2000)网络字幕组,是指为海外影音文化作品配上本国语言字幕并无偿发表于国内资源分享网站的社团群体。作为年轻的知识群体,网络字幕组成员在互联网构建了一个个以共同爱好为纽带,并通过有效的自我管理来维系群体良性且有序发展的、借以与主流社会相区隔的自发性青年亚文化社群。笔者将有代表性的13个字幕组*这13个字幕组类型包含综合性字幕组、日语字幕组、英语字幕组、韩语字幕组、泰语字幕组等。作为重点观察对象。我国网络字幕组与相关论坛、网站有着密切的联系,所以登陆网络字幕
重庆邮电大学学报(社会科学版) 2018年4期2018-03-22
- 影视字幕组侵权问题初探
曾经风光无限的字幕组遭遇发展困境。长期以来,潜在的版权问题一直让字幕组小心翼翼地游走于法律的灰色地带。虽然字幕组得到了广大网民的热烈欢迎和追捧,丰富了国人的精神文化生活,但因字幕组的翻译行为始终未得到合法授权,由此引发的涉嫌侵权问题好似悬在字幕组头上的一把利剑,时刻制约着字幕组的发展。究竟字幕组侵犯了影视著作权人的哪些权利?字幕组翻译的字幕在法律上如何定性?字幕组未来何去何从?这些问题值得我们深入探讨。一、字幕组发展概况(一)字幕组起源字幕组(Fansub
法制博览 2018年17期2018-01-22
- 字幕组翻译行为的侵权问题研究
陆 松字幕组翻译行为的侵权问题研究陆 松在市场经济条件下,随着科技进步与发展,很多国外的热门影视剧通过网络等途径传入我国影视市场,一定程度上满足了人们对于国外影视剧的需求。语言的障碍促使了一批字幕翻译人员的出现,也就是字幕组。这里所称的“字幕组”,它是由网络爱好者自发组成的,不以盈利为目的、提供海量剧集下载的网站,其客观上为盗版行为提供便利。因此,与字幕组相关的法律问题也逐渐多了起来,这充分体现了网络技术发展带来的诸多新问题。引起争议最多的就是字幕组的翻译
长江丛刊 2017年4期2017-11-25
- 《楚乔传》成错字大宝库
写成“不甚”,字幕组也太不慎重了!“池鱼”写成“鱼池”,什么鱼池?小编只知道鱼塘!“危及”写成“危急”,字幕组是急着下班吧?“嗜杀”写成“弑杀”,意思差远了……“杖责”写成“杖则”,这位皇帝应该是欠了字幕组不少钱,不然怎么只要他一出场字幕就出错?“干臣”写成“干城”,就算没有皇帝的镜头,字幕组也要强行修改皇帝的圣旨,篡改圣旨可是死罪啊!演员念“床第”就算了,字幕也写“床第”,从读音到字幕一起出错。正确写法是:床笫,读作:zǐ(转自公众号:九点国学馆)
百家讲坛(蓝版) 2017年9期2017-11-09
- 从字幕组行为看趣缘群体的使用与满足
雨欣?摘 要:字幕组是一种典型的趣缘群体,以对国外影视作品的喜爱为纽带,汇聚了一批不求回报的进行译制工作的成员,他们基于精神、实践方面等多种需求来利用媒介文本,进行具有共享性、组织化和导向性等特性的二次创作行为,代表了网络时代趣缘群体对媒介新型的“使用与满足”。关键词:使用与满足;趣缘群体;字幕组;分层众包中图分类号:G206 文献标识码:A 文章编号:1672-8122(2017)09-0143-02在文化生活日益丰富、信息技术飞速发展的当下,人们更倾向
今传媒 2017年9期2017-10-20
- 英汉字幕组翻译探析
的情况下,各大字幕组不断涌现。本文就部分字幕组的翻译(以情景喜剧《破产姐妹》、《生活大爆炸》为例)进行探析和对比,同时对国内字幕组的发展概况作出分析并提出建议。【关键词】翻译 字幕组 情景喜剧 文化交流许多英汉字幕组翻译的剧集受到广泛欢迎,他们的作品采用原音,双语字幕,不删节,用词轻松活泼,可以满足一些受眾通过看剧提高英语水平的需求。如今,我国的影视翻译呈现出其“去精英化”的特点,即具有全民参与性。随着翻译编辑、字幕镶嵌等技术门槛的降低,大众逐渐开始参与各
校园英语·下旬 2017年10期2017-09-27
- “字幕组”网络社群对公司社群化设计的借鉴意义
于此,本文以“字幕组”网络社群为例,为公司的组织变动提供借鉴。[关键词]网络社群;公司社群化;设计;字幕组doi:10.3969/j.issn.1673 - 0194.2017.16.027[中图分类号]F270 [文献标识码]A [文章编号]1673-0194(2017)16-00-021 组织社群化的条件德勤发布的《2016年全球人力资本趋势》报告指出,现在只有26%的大公司组织运转完善,有82%的公司正在重组、计划重组或者刚刚重组好,以便适应时代的变
中国管理信息化 2017年16期2017-09-07
- 字幕组侵权问题之思考
的保护上。投向字幕组的目光也越来越多。既然作为争议,自然有赞成和反对。字幕组涉嫌侵犯版权人翻译权,未经著作权人的许可并支付报酬就私自翻译他人的作品。但字幕组不以营利为目的无偿翻译行为只是为了个人的学习、欣赏。强调其公益性,很可能构成合理使用。对于该行为的合法性判断成为了焦点。关键词:字幕组 翻译权 合理使用一、字幕组侵权问题的由来字幕组,是指将原本无字幕的外语视频视频配上字幕或对视频已有的外语字幕进行翻译的爱好者团体。翻译的这些作品一般是国内并无引进,或者
消费导刊 2017年4期2017-07-24
- 字幕组侵权问题研究
术的发展,网络字幕组逐渐成为推动海外影视剧国内传播的一大方式。拥有更大自由度和创造性的国内网络字幕组以本土性、及时性和免费性赢得了一大帮网络受众和粉丝,但与此同时字幕组又处在侵犯知识产权的法律灰色地带。本文从字幕组的行为到底是违法还是合理使用角度来分析是否可以免除其法律责任,以及提出相关建议调和字幕组与著作权人之间的矛盾。【关键词】字幕组 著作权 合理使用一、字幕组的概述字幕是指以文字形式显示电视、电影、舞台作品里面的对话等非影像内容,也泛指影视作品后期加
商情 2017年14期2017-06-09
- 浅议影视作品字幕组侵权
,对于影视节目字幕组来说,这是他们规避法律责任一种常规手段,但这样的做法不足以掩盖字幕组行为构成侵权本质。【关键词】影视作品;字幕组;侵权一、影视作品字幕组概念及发展现状字幕组,是指把外国的电视剧、电影、动漫、娱乐节目等经过翻译,配上本国文字的民间团体。字幕组通常都是有由影视作品爱好者根据自己的兴趣所组成,不以营利为运作目的。爱好者们制作字幕只是因为自己对某部作品的喜爱以及由此而产生的兴趣,现在字幕组也成了许多人锻炼自己外语水平的一个平台。字幕组以网络社区
智富时代 2017年2期2017-04-20
- 中国字幕组的生存现状及发展
0059)中国字幕组的生存现状及发展张竞娆刘雨荷(成都理工大学四川成都610059)本文探讨了在当下日趋严格的视听节目管控下,一直处于尴尬境地的字幕组生存现状及发展,分析了目前网络环境下字幕组带来的正面影响及负面影响,作为文化传播桥梁的字幕组今后如何求得生存。字幕组;生存现状;发展一、字幕组的历史与发展字幕组是指由喜爱国外影视作品的爱好者们自发组织制作带有字幕影视作品的一个团体,这种团体的诞生依托于互联网的发展,并且主要特点就是无盈利性,全靠组员的爱好及兴
福建质量管理 2017年11期2017-04-06
- 民间神组织 字幕组为谁辛苦为谁甜
的民间组织——字幕组!为了让我们愉快地追剧,这群名副其实“痛并快乐着”的幕后英雄付出了不止一点点,这样一群人,我们怎能不认识一下,看看他们到底为何而忙,为谁辛苦为谁甜呢?字幕君都是什么人你一定以为高大上的英美剧字幕组成员,要么是外院毕业、手持英语专八证书的高材生,要么就是移居海外的华裔ABC。而实际情况却会令你大跌眼镜,这些躲在后方的“高精尖”竟然大部分都是在校学生,还非英语专业!其实,字幕组对其成员没那么多硬门槛,并不会纠结于你什么专业,英语拿了多少证书
高中时代 2017年2期2017-04-06
- 字幕组侵权相关问题分析
网上日益火热。字幕组作为文化传播的幕后“推手”亦或是“英雄”被推倒风尖浪口,一时间褒贬不一。大体脉络在于简要的确认了事实上存在的字幕组侵权者的身份,并对字幕组试图用以规避侵权责任的“合理使用”以及“免责声明”进行分析,虽然在个人态度上表达对字幕组工作者的同情以及敬意,但对行走于灰色地带的字幕组前景并不看好。关键词:字幕组;侵权;界定中图分类号:D9文献标识码:Adoi:10.19311/j.cnki.1672-3198.2017.03.0701 侵权者身份
现代商贸工业 2017年3期2017-03-30
- 浅谈国内字幕组经济问题及发展
李无双浅谈国内字幕组经济问题及发展曹 琳 赵晶雪 廖旭寅 李无双从字幕组的经济困境问题出发探讨字幕组自身的经济来源、“众包模式”新模式的尝试以及对我国字幕组具有借鉴意义的“Viki模式”。认为字幕组应当更多考虑经济发展的可能性,更多抓住机遇、尝试新方向,才能实现更好的发展。经济困境;众包模式;Viki模式;商业化字幕组,是一种随着互联网的发展而诞生的自发的个人团体组织,主要是由爱好者根据个人兴趣所组成的,他们将原本无字幕的外语视频配上字幕或对视频已有的外语
传播与版权 2017年10期2017-03-29
- 我国字幕组的著作权问题及其解决方案
雪 廖旭寅我国字幕组的著作权问题及其解决方案◎李无双 赵晶雪 廖旭寅本文试从法律角度探讨影视字幕组的生存与发展问题,针对字幕组和政府及有关部门提出相应建议。通过对字幕组相关侵权行为研究背景、侵权行为本身及被侵权情况进行分析。本文认为,字幕组制作的字幕构成侵权,其相关免责手段(避风港原则、外挂字幕与免责声明)不可使其脱责,同时,字幕组的被侵权情况也不可忽视。字幕组问题需要有效的管理和有序的发展,字幕组和相关部门需要共同努力作出调整和变革。影视字幕组 翻译 著
参花(下) 2017年9期2017-03-27
- 浅析字幕组侵权问题
视相继关闭后,字幕组侵权问题被提到一个新的高度。不少字幕组纷纷转站地下,或者与一些知名网站进行合作。字幕组产生的原因、是否就此消失以及如何生存,他们能否在法律上找到依据,本文就这个问题进行基本的分析。【关键词】字幕组;侵权;著作权一、字幕组概述字幕是指以文字形式显示电视、电影、舞台作品里面的对话等非影像内容,也泛指影视作品后期加工的文字。字幕组,即是指将外国影视的对白从韩语、日语、美语、法语等翻译成中文字幕的民间组织。字幕组最早出现在美国。它起源于上世纪八
商情 2017年1期2017-03-22
- “互联网+”背景下的中国网络字幕组考察*
景下的中国网络字幕组考察*谭 慧 张晏毓(北京电影学院,北京 100088)互联网的出现及迅速普及,使国外影视资源在世界范围内快速传播成为可能,字幕组开始出现。众多字幕组的翻译风格各有千秋,但其运行机制差别不大,表现为入门谨慎、分工合作、组长负责和流程完整等。中国网络字幕组形成了独特模式,包括非盈利、时效性和本土化等。目前,中国网络字幕组的发展面临挑战和转型的压力。国家版权管理部门联合开展的打击网络侵权盗版专项治理“剑网”行动,导致以中文字幕为主的射手网及
河北传媒研究 2017年1期2017-03-09
- 字幕组翻译行为的侵权界定与救济
【摘要】字幕组的主要功能即在于将国外的影视作品中的字幕或是视频化的对白进行翻译,以解决许多网络用户因语言问题造成的观看障碍。本文通过对字幕的法律定性分析从而明确字幕属于著作权保护前提以及责任的划分,以找出法律救济途径。【关键词】字幕组;翻译;侵权;救济字幕指以文字形式显示电视、电影、舞台作品里面的对话等非影像内容,也泛指影视作品后期加工的文字。然而,这其中存在的法律问题不少,其中一个就是对于字幕的翻译这一行为是否构成侵权。一、字幕组翻译行为的法律定性首先,
商情 2016年49期2017-03-01
- 字幕组翻译行为侵权问题研究
摘 要:字幕组一个被誉为打破文化传播藩篱的精神武士;但同时又不得不小心翼翼的披着“合理使用”的外衣,艰难的游走在法律的灰色地带。那么,字幕组的翻译行为是否构成侵权?他们又需要承担什么样的责任呢?在法律边缘地带的字幕组将何去何从,为此,本文主要探讨的是关于未经授权的字幕翻译行为所引发的困惑。关键词:字幕组;侵权一、学者研究的现状在我国研究字幕组的文章中,在知网中检索只有寥寥几十篇,而其中多数文章集中在描述字幕组的生存现状以及探讨如何解决“字幕组”在法律上尴尬
职工法律天地·下半月 2017年2期2017-02-20
- 在字幕组里“搞事情”
文-木亦在字幕组里“搞事情”文-木亦他们来自五湖四海,因为同样的兴趣爱好聚集到一起,付出精力和热情,用掌握的能力为广大网友译制视频,不图回报,只求快乐!不给钱,要求还那么高?知乎上面有个提问,加入字幕组是一种什么样的体验?一个答主的回答很有代表性。加入字幕组之前,看剧看番觉得自己也能翻译啊,也能看懂啊,应该没有什么问题吧,但是加入字幕组之后,第一次进组做测试,发现一个7分钟的音频,他磨了三个小时。“流行语查不到,妹子卖萌用语查不到,角色用个魔法就开始各种文
中国青年 2017年2期2017-02-16
- 字幕组翻译行为侵权问题研究
海大学 上海)字幕组翻译行为侵权问题研究刘 璋(200444 上海大学 上海)字幕组一个被誉为打破文化传播藩篱的精神武士;但同时又不得不小心翼翼的披着“合理使用”的外衣,艰难的游走在法律的灰色地带。那么,字幕组的翻译行为是否构成侵权?他们又需要承担什么样的责任呢?在法律边缘地带的字幕组将何去何从,为此,本文主要探讨的是关于未经授权的字幕翻译行为所引发的困惑。字幕组;侵权一、学者研究的现状在我国研究字幕组的文章中,在知网中检索只有寥寥几十篇,而其中多数文章集
职工法律天地 2017年4期2017-01-26
- 字幕组行为分析
0444)1 字幕组概况1.1 字幕组字幕组是指将外国影片配上本国字幕的爱好者团体,是一种诞生于互联网时代的新事物,属于民间自发的组织。1.2 字幕组产生的原因(1)互联网时代的产物,P2P软件的广泛运用,为其产生提供了技术支持。网络传播技术的迅猛发展,使视频资源能够得到更有效的传播。(2)影迷对海外优秀作品的渴望。随着生活质量的提高,人们对精神文化层面的追求不断增加,字幕组应运而生。(3)CCTV等有权引进海外节目的机构引进速度慢而且程序复杂,难以满足广
现代商贸工业 2016年20期2016-12-31
- 字幕组翻译行为的法律责任认定
体的蓬勃发展,字幕组的普及度越来越高,其带来的法律问题越来越突出。近几年,一大批没有获得版权的网站、作品受到查处,使得依附于相关网站、作品的字幕组的合法性受到质疑和讨论。据此,主要对字幕组翻译行为的性质进行认定,简要概括了主要存在的困境,提出了相应的对策。关键词:字幕组;侵权;违法性中图分类号:D9文献标识码:Adoi:10.19311/j.cnki.1672.3198.2016.28.061随着网络新媒体的蓬勃发展,字幕组的普及度越来越高,其带来的法律问
现代商贸工业 2016年28期2016-12-27
- 论字幕组侵权及其发展方向
【摘要】字幕组的存在,推动了多国文化的交流,提升了我们学习外语的能力,也丰富了我们的生活。但是,字幕组的行为是侵权的行为,侵犯了影视作品的著作权。随着射手网、人人影视的关闭,字幕组逐渐没落、消亡。从个人情感上来说,的确有点不舍,因为它陪伴着我们很长时间。然而,从法律角度上来说,字幕组到底是如何侵权的?那么字幕组的未来路在何方?【关键词】字幕组;侵权;出路一、字幕组侵权(一)字幕组的衰落及是否侵权“郑重声明:本作品之片源、字幕均来自互联网,仅供个人欣赏、学习
商情 2016年43期2016-12-26
- 云计算时代的字幕组行为之法律辨析
要】不久前国内字幕组领军人物人人影视字幕组网站宣布正式关闭,而人人美剧悄然登场,该网站表面上以资讯和贴吧为主要内容,但只要在该网站注册并达到一定的等级,将获得下载权限。字幕组的行为是否构成侵权,是否违反了法律相关规定,在法学界和社会层面引发了一系列的讨论。本文观点认为,字幕组单纯的翻译行为构成对影视作品的合理使用,不构成侵权;通过分散式P2P软件发布字幕文件亦不构成对著作权的侵害。而字幕组将其译制的字幕嵌入视频片源文件并通过网络进行传播的行为则构成对著作权
商情 2016年43期2016-12-26
- 字幕组翻译传播的侵权行为浅析
SKS凤凰天使字幕组取得国内独家制作SBS电视节目之中文字幕网络版文件的合法权利。从此,该字幕组从一个灰色地带正式走向了合法化的道路。但是,字幕组的存在以及他们的翻译行为,究竟有怎么样的法律界定,是否构成对原剧制作方的侵权,仍旧是一个值得探讨的问题。【关键词】字幕网络版;字幕组;合法化;侵权一、字幕组的由来字幕组,指将外国影视作品的对白翻译成简体或繁体中文字幕的非营利性民间组织,是为海外的一些影视作品配上本国的中文翻译说明的团队。近年来,由于国内越来越严格
青春岁月 2016年22期2016-12-23
- 关于外文影视字幕组侵权行为的研究
职业人——影视字幕组。但在跨文化背景之下,字幕组的发展也面临许多问题,由于其所翻译的作品并未获得版权人的批准,在法律上对于此种行为仍旧存在争议。近年来国家出于对影视作品版权的保护,对腾讯,百度,土豆、优酷等多家网络视频公司进行了一系列影视作品版权其侵犯的处罚行为之后,对于字幕组的行为在法律上引起了更深刻的讨论,本文试从多个法律角度对字幕组的行为进行分析。一、关于字幕组的概述(一)字幕组的概念字幕组,指将外国影视作品的对白翻译成简体或繁体中文字幕的非营利性民
商 2016年34期2016-11-24
- 中国字幕组两成员在日被拘捕
人都是被称为“字幕组”的中国人团伙成员。据报道,今年7至8月期间,二人利用共享软件将动画片《亚尔斯兰战记:风尘乱舞》传到网上。这部动画片是日本TBS等电视台7月开始播放的新片,字幕组在没有经过授权的情况下,几乎同步在网上配以中文字幕播放。有日本媒体称,这是日本警方首次拘捕字幕组成员。据报道,涉事成员来自“澄空学园”,是中国网上知名的老牌字幕组。名为“澄空字幕娘”的未经实名认证的新浪微博据称就是这个字幕组的账号。29日,在其微博留言中,不少网友说看到新闻后特
环球时报 2016-09-302016-09-30
- 字幕组著作权侵权问题研究
杨诗怡字幕组著作权侵权问题研究杨诗怡摘要:通过对字幕组行为的定性,可以得出字幕组翻译国外的影视剧并提供字幕或者提供字幕和视频供网友免费下载行为的性质。以人人影视与土豆网著作权侵权系列纠纷案为例,字幕组翻译行为侵犯了影视剧著作权人的著作权。人人影视和土豆网关于著作权侵权的系列纠纷中,人人影视侵犯了信息网络传播权、翻译权。土豆的行为构成著作权侵权,并侵犯了字幕著作权人——翻译者的署名权。关键词:著作权侵权;字幕组;性质一、字幕组概述字幕(subtitles
商 2016年22期2016-07-08
- 大数据传播对国内网络字幕组发展的积极意义
传播对国内网络字幕组发展的积极意义□陈曦燕道成大数据时代,大数据技术渗透到各个行业、各个领域以及人们日常生活的方方面面。随着互联网的加速发展,以互联网为平台的国内网络字幕组也受到大数据技术的影响,肩负着外国影视文化传播使者的重要责任。通过对大数据环境下国内网络字幕组特征的认识,能够了解大数据时代背景对国内网络字幕的发展所产生的积极意义。网络字幕组;大数据;积极意义一、大数据时代国内网络字幕组特征人们用“大数据”这一概念来描述信息爆炸时代产生的海量数据,并命
视听 2016年9期2016-04-12
- 大众文化视域下的中国字幕组
化视域下的中国字幕组杨 蕾“字幕组”作为一个“公开的秘密”,随着中国互联网的发展而产生并逐步壮大。版权、利益和文化之争自字幕组存在之时就从未停止过。2014年年末,我国的字幕组群体遭遇了前所未有的重创:国内字幕组的“领头羊”们终因非法传播、侵犯著作权等原因受到了相应的处罚。字幕组的存在及其所带来的影响已构成了一个无法被忽视的文化现象,因此旨在以大众文化的视角浅探中国字幕组的特点、问题、处境等,以期获得对相关问题更深层的思考和理解。字幕组;大众文化;文化传播
传播与版权 2016年7期2016-03-28
- 字幕翻译和下载的法律问题分析
聂海丽字幕组的英文名称是Fansub Group,汉语里就是“由粉丝加字幕”的意思。这种简称道出了字幕组的历史渊源:字幕组是70年代出现在美国,2000年以后在我国出现,并随着网络技术的发展和DVD等影碟的普及而进入人们的视野。我国的字幕组主要是翻译国外的影视作品和网络游戏资源,是由语言翻译爱好者们集合而成的。虽然字幕组成员们大多是基于个人爱好而翻译,但是字幕组侵权问题却一直未曾淡出人们的视野。本文从字幕组的翻译行为和用户的下载行为两个角度分析是否侵权的问
商 2016年1期2016-03-03
- 浅析当下国内网络字幕组的新发展
析当下国内网络字幕组的新发展崔娟(西南大学新闻传媒学院,重庆400715)新世纪以来,互联网在中国飞速发展,美剧韩剧、日本动漫等外国影视作品如潮水般涌入中国,吸引了大批观众,但语言不通不可避免地成为观众自由欣赏作品的最大障碍。在此背景下,一批具有较高翻译水平的影视爱好者承担起“免费搬运工”的角色,他们依托互联网,对外国影视作品进行转制、翻译,供网友免费观看,字幕组由此而生。国内;网络字幕组;新发展一、国内网络字幕组字幕组指翻译海外影视作品并配以本土字幕的粉
新闻研究导刊 2016年15期2016-03-02
- 浅议我国字幕组侵权问题
44浅议我国字幕组侵权问题周艳凯上海大学,上海 200444字幕组是将外国影视剧中的外文翻译成汉语并以字幕的形式呈献给大众的组织。字幕组侵权问题是最近几年才浮现出来的问题,并随着国家对相关网站、论坛的整治愈演愈烈。对于这一问题,我们应该充分利用法律进行规制,并在适用法律时充分考虑弹性,适应我国的基本国情。字幕组;翻译;著作权;侵权责任随着我国对外交往的日益频繁,各大视频网站为争取用户,不断加大对外国影视剧的引进力度。可以预见,在不远的将来,外国影视剧著作
法制博览 2016年36期2016-02-02
- 字幕组抢了图书翻译饭碗?
起话题的,还是字幕组的翻译。国外影视作品的字幕组兴起时间大概可以追溯到本世纪初期,几乎是一夜之间,各大字幕组纷纷崛起,伊甸园、风软、YYets、日菁、猪猪……多得仿如雨后春笋,数也数不清。那时大多数年轻人的乐趣,就是不分日夜地开着“BT”,挂着“电驴”,看着进度条一点一点从0%磨蹭到100%,然后再捧着泡面、晨昏颠倒地一口气追完。随着时间的推进,字幕组从组织管理到技术完成都日臻成熟,人们讨论的话题也渐渐从剧情走向和男女主颜值转移到了字幕的翻译质量中去。从事
出版人 2015年6期2015-11-11
- 道兰字幕组:让国人脑洞大开的家伙们要散伙了
。一时间,有关字幕组面临寒冬的舆论不绝于耳。自从射手网被关闭,人人影视的服务器被查封,字幕组人人自危,不敢对媒体发声,因为随时有被监管部门要求关闭的可能。字幕组是中国一代人的青春记忆和精神家园。干字幕活儿的年轻人更是值得这个时代铭记的一群人。没有报酬,纯凭一腔热情,让国人脑洞大开。在众多字幕组中,道兰字幕组并不是最知名的那一个,但在关于日本纪录片的翻译中,道兰确是首屈一指的一个。我是道兰字幕组的创始人,网名叫蓝旗营。到2015年,道兰字幕组就成立七年了。道
意林·作文素材 2015年8期2015-07-01
- 字幕组侵权问题研究
00444一、字幕组的翻译行为是否侵犯了版权人的翻译权?在探讨这个问题之前,有必要解释一下字幕组和翻译权的内涵,字幕组是指将这类外国影视作品的对白从日语、美语、韩语等外语翻译成简体或繁体中文字幕的非营利性民间组织。①字幕组可分为:一种是未商业化的不具有营利性目的的字幕组和一种具有商业化且具有营利性的目的的字幕组。接下来分析这两种不同属性的字幕组的翻译行为是否对版权人的翻译权构成侵权。翻译权在我国《著作权法》中第十五条规定,翻译权即将作品从一种语言文字转换成
法制博览 2015年18期2015-02-06
- 网络字幕组亚文化风格浅析
周静雅“字幕组”这个群体是近几年网络飞速发展的一个产物。可以说,有网络的地方就有“字幕组”。字幕组成员源于对所译影视剧的兴趣和喜爱义务翻译,提供网友免费下载。他们效率奇高,而且行事低调,很得网民的敬重,也因此被称为互联网上的“义工”。对所译影视剧的喜爱是他们的动力源泉,这种热情及其产生的责任感引导着他们在翻译过程中主动追求“忠实”与“通顺”的基本翻译原则。他们所翻译的剧集通常一刀不剪,他们的翻译轻松生动,贴近生活,受到广大网友,特别是年轻外国影视剧迷的热烈
青年与社会 2014年4期2014-08-15
- 互联网字幕组的争议性和发展方向
——以TLF字幕组为例
0093)一、字幕组起源及发展概述对于美剧迷以及欧美大片爱好者来说,“本字幕由某某字幕组荣誉出品”、“翻译:某某,校对:某某,时间轴:某某”这些出现在片头片尾的字样再熟悉不过了,就是这样一个字幕组的群体默默为国内观众服务着,唯一的荣耀便是出现在影片前后的这几行字。字幕组又名“Funsub group”,即字幕爱好者团体,字幕组成员出于对字幕翻译工作的兴趣和热爱而加入字幕组。追根溯源,字幕组的萌芽始于日本动漫在美国的流行,而当时美国市场上无法获取英语字幕的动
语文学刊 2014年7期2014-03-12
- 国内网络字幕组现象初探
崭露头角的网络字幕组翻译则越来越受到受众特别是年轻化和网络观众的追捧。网络字幕组并不是中国的特产,在其他国家也有相同的队伍。这是一群来自不同地区甚至不同国家的具备相关语言能力的对电视电影翻译充满热情的人所组成的队伍,他们一般只在网络上依靠通讯软件沟通,字幕组的成员并不固定,每个人生活中都有其他正职工作,他们在网络上相互分工和合作,无报酬性质得将最新的海外电影电视呈现给网络上的观众。一、国内网络字幕组的基础运作流程相较于官方译制系统,网络字幕组的工作流程可以
大众文艺 2014年5期2014-03-12
- 字幕组,不计回报的文化使者
入另一个世界。字幕组为网友做的就是类似的工作。北京大学的李扬是美剧《生活大爆炸》的“铁杆粉丝”,每周五下午四点,都会准时守在电脑前,像是得了强迫症一般,每隔五分钟就刷新一遍视频网站“人人影视”的主页,希望能在第一时间看到最新一集的剧情。此时,距该剧在美国首播仅仅过去七个多小时。在李扬焦急等待的同时,还有一群人正在电脑屏幕前紧张地忙碌。他们要用最短的时间为刚刚播出的剧集翻译出中文字幕,以便让听不懂英文的人都能看懂。这些默默无闻翻译字幕的人,被称为字幕组。网络
视野 2011年14期2011-02-05
- 字幕组都是活雷锋
字幕组都是活雷锋白天,他们是朝九晚五的上班族或者学生;晚上,他们把自己关在房间里,成为一名专注于国外影视剧“汉化”的网络义工。破烂熊字幕组■http://www.ragbear.com/单纯而快乐地做字幕,是“酒囊饭袋”自2005年加入字幕组以来抱定的理想。白天,他是广东省公安系统的一名警察,负责通过电脑数据对民警进行绩效考核:一个人管95台电脑,维护民警提交的绩效数据。晚上,他以“酒囊饭袋”的ID活跃于网上,熬上若干个小时推敲美剧的台词翻译,校对字幕,追
博客天下 2010年23期2010-09-01
- 神秘字幕组
,画面上出现了字幕组加的提示字幕:“别走开,稍后还有舞蹈”。我换了个姿势,让自己更加舒服地靠在椅背上,兴致勃勃地看着印度风情的现代舞在站台上演。深夜,网友小夕在自己的博客中写下了这段观影感受。“10年前,我为了记住杰克对露丝的临终表白,一共去电影院买票看了5遍《泰坦尼克号》。”小夕说,“如今,这种事情我只要打开电脑,点点鼠标就能办到。”到网上搜索下载影视剧,这已经成为小夕这样的网民生活中的一部分。而字幕组的存在,使得网民们在看洋剧的时候不用担心语言的障碍,
晚报文萃·开心版 2009年12期2009-08-06