字幕组侵权问题之思考

2017-07-24 22:06黄振华王馨悦
消费导刊 2017年4期
关键词:字幕组合理使用

黄振华 王馨悦

摘要:在对网络媒体上的作品的保护上。投向字幕组的目光也越来越多。既然作为争议,自然有赞成和反对。字幕组涉嫌侵犯版权人翻译权,未经著作权人的许可并支付报酬就私自翻译他人的作品。但字幕组不以营利为目的无偿翻译行为只是为了个人的学习、欣赏。强调其公益性,很可能构成合理使用。对于该行为的合法性判断成为了焦点。

关键词:字幕组 翻译权 合理使用

一、字幕组侵权问题的由来

字幕组,是指将原本无字幕的外语视频视频配上字幕或对视频已有的外语字幕进行翻译的爱好者团体。翻译的这些作品一般是国内并无引进,或者是未正式在国内上映。字幕组的出现一部分是因为网络传媒的发展,另一部分原因是人们对国外的电视剧、电影、动漫的痴迷和本国对国外作品谨慎、缓慢的引入形成了鲜明的矛盾。但这一行为却牵扯到了版权所有人的正当权利,因为字幕实质上就是翻譯,翻译权是版权人所享有的一项法定权利,未经权利人许可是不得随意翻译他人作品并公之于众的。

根据2006年5月国务院公布的《信息网络传播权保护条例》,声明重点打击以营利为目的,通过网络提供电影、音乐、软件和教科书下载的非法经营行为,此时中国政府对于非营利行为的网络发布非授权影音档案并无强制的纠正惩罚意图,使得字幕组的这种行为得以一直存在。

二、字幕组行为的本质思考

(一)字幕组的字幕作品是否属于著作权法上的作品。著作权法所称作品必须具有独创性。有人认为字幕组通过自己将对白灵活翻译成通俗的句子,一些诙谐或者网络上流行的语言,就拥有了独创性。笔者对此持反对意见,因为字幕组翻译的内容说到底还是在原作品对白或者说是原作品的字幕的基础上产生的,其大致意思还是在阐述原作品的表达,脱离了原作品就无法产生,虽然在其基础上有一些自我的创造,但独创性中的“独”,还是无法达到。

(二)字幕组的行为涉嫌侵犯的权利。字幕组的行为其实侵犯了著作权人的多项权利,包括翻译权、复制权、发行权、网络传播权。字幕组一般是在国内并无上映的影视作品配上了自己制作的字幕,然后上传到固定的论坛网站上以供不特定的大众免费下载,形成了作品的私自复制过程,同时字幕组的上传行为同时也侵犯了法律所赋予著作权人的发行权和网络传播权。虽然部分人一直强调其不以盈利为目的,而是否以营利为目的却不是区别关于是否成立侵犯著作权罪的关键,对于是否成立著作权上的侵权并无影响。

(三)是否构成合理使用。我国著作权法中对著作权利赋予权利的同时也对其权利进行了一定的限制,规定了十二种合理使用的情形。首先,我国《著作权法实施条例》第二十一条的规定“依照著作权法有关规定:“使用可以不经著作权人许可的已经发表的作品的,不得影响该作品的正常使用,也不得不合理地损害著作权人的合法利益。”可见关键在于不得影响该作品的正常使用和损害著作权人的合法利益,而前文已论证了字幕组的行为已侵害了各项权利,并且间接导致盗版的大量出现以至于损害权利人的经济利益。其次,《著作权法》第二十二条中的规定是为了个人的学习、研究或者欣赏,而对于字幕组上传字幕是否能成立“个人”也是一个问题。因为上传后面对的不特定的大众,所有人只要登录网站都可以通过BT种子下载工具进行下载,进而无法控制这些下载的人是否会用于个人的学习、研究或欣赏。甚至,其下载者可能将其刻录成光盘进行买卖,这就与所说的合理使用渐行渐远了。因此,字幕组的行为是无法构成合理使用的。

(四)字幕组对引发的后续盗版行为是否需要承担责任。字幕组将新的字幕和原作品相结合,就为音像制品的盗版行为埋下了深深的隐患。一般的字幕组确实是以资源分享为目的,但会引发后续的一些侵权行为,而字幕组对其态度实质是一种放任的态度。虽然字幕组都会有那么一段类似的“免责声明”,但其声明却并不具有法律效力。其实笔者认为其在发布这一声明的同时应该已经预料到后续也许会发生盗版等其他侵权行为,因此想通过一份这样的声明以在一定程度上减轻自己的责任以及警示下载的用户。也就是说字幕组已经预料到后续侵权发生的可能,但却又无法采取积极的措施去避免,因而只好采取不作为的态度。如果说前者是一种善意的翻译、复制和传播,那后者却是一种性质恶劣的侵犯版权的行为

字幕组还存在盗版厂商形成共同侵权的可能,如字幕组明知盗版厂商利用其上传的字幕和视频文件进行盗版刻录,并且为其提供帮助,这就是很鲜明的共同侵权。而若字幕组只是放任盗版厂商的这种行为,但却已经为盗版厂商提供了便利,是实质上的帮助,构成帮助侵权,也需和盗版厂商共同承担责任。

三、如何解决字幕组侵权这一问题

字幕组的行为实际上侵犯了这些国内剧版权所有者的合法权益。字幕组经常以《著作权法》的“合理使用”规避自己的侵权责任,但显然在法律制度下是站不住脚跟的。曾经为海外影视剧影迷们津津乐道的人人影视、射手网等在线视频网站不久前被关停,也就是说字幕组已经很难再生存下去了。松散、流动性较大的字幕组如果想要继续生存,与享有正版版权的视频网站进行合作显然是唯一的出路。

猜你喜欢
字幕组合理使用
俄语字幕组在中俄文化交流中的演变分析
浅析跨文化传播视域下的字幕组传播效果
字幕组翻译行为侵权问题研究
字幕组翻译行为侵权问题研究
数字版权管理与合理使用权利冲突的解决路径
信息自由与版权法的变革
室外艺术品原作者署名权的行使规则案例分析
浅析如何正确使用多媒体进行高中政治教学
新闻版权合理使用制度的反思与重构
Supercalifragilisticexpialidocious真的只是一个词?等