互联网字幕组的争议性和发展方向
——以TLF字幕组为例

2014-03-12 19:57韩双
语文学刊 2014年7期
关键词:字幕组欧美字幕

○ 韩双

(上海理工大学,上海 200093)

一、字幕组起源及发展概述

对于美剧迷以及欧美大片爱好者来说,“本字幕由某某字幕组荣誉出品”、“翻译:某某,校对:某某,时间轴:某某”这些出现在片头片尾的字样再熟悉不过了,就是这样一个字幕组的群体默默为国内观众服务着,唯一的荣耀便是出现在影片前后的这几行字。字幕组又名“Funsub group”,即字幕爱好者团体,字幕组成员出于对字幕翻译工作的兴趣和热爱而加入字幕组。

追根溯源,字幕组的萌芽始于日本动漫在美国的流行,而当时美国市场上无法获取英语字幕的动漫作品,语言的障碍得以凸显。进而催生了因为热爱日本动漫而翻译动漫字幕的爱好者群体,也就是字幕组最早的雏形。

同样,随着互联网在中国的普及以及国外优秀影视作品的引进,国内观众语言不通的障碍逐渐凸显,而对于字幕翻译的需求也逐渐增加,进而产生了欧美影视字幕组。换句话说,正是国内观众对欧美等国影视剧的热爱催生了真正意义上的影视字幕组。字幕组一般由一群热爱国外影视剧,并热爱字幕翻译的一群英语精英组成,多数是在校大学生或者业余时间较为充沛的职场人员,也包括一些海外留学生。以TLF字幕组为例,它成立于2001年,大部分成员来自于原风暴小组,起初TLF以游戏起家并且大部分人为游戏爱好者,对于影视板块较为冷淡,后随着欧美影视作品在国内的流行,才逐渐转型开始电影、美剧以及公开课等板块的翻译。现有组员百余名,组员年龄不等,有70后,80后乃至90后。

随着网络字幕组的发展和壮大,越来越多的人加入了字幕组,各大字幕组纷纷建立了自己的论坛,并且在各自论坛首页都发布有长期招募字幕组成员的帖子,并且有自己的一套成员筛选的体系。以TLF字幕组为例,TLF字幕组拥有自己的论坛,并且长期招募成员,其招募成员的首要要求就是要有团队合作精神和奉献精神,招募公告上有很明显的一行字,“TLF字幕组是非商业化字幕组,不提供任何物质报酬”;其次,成员需热爱影视翻译创作,有一定的中英基础,并且网络条件便利,空闲时间较多。报名者首先需要通过一个简单的基础测试,包括文本测试和视频测试,合格者便可成为TLF的一员,进入TLF训练营,并且拥有自己的字幕组ID。

二、“网络义工”的尴尬境地——字幕组争议性

随着全球化的趋势不断加大,东西方文化的不断融合,越来越多以欧美影视剧为主的西方影视作品在网络上流行,由此字幕组也不断发展壮大。一般字幕组的工作流程包括六个环节:获取片源,时间轴,翻译,校对,压片,打包上传。一般一部影片将耗费10余人,而这些劳动完全免费,仅仅是出于对影视的热爱而付出的义务劳动,甚至每年字幕组还要为服务器花费几千元甚至上万元的费用,这些费用大多来自管理员,版主及资深元老会员的集资。如此辛苦风险而不求回报的行为本应受到尊敬和褒奖,但与此同时,字幕组也引发诸多争议。

1.卷入“侵权问题”。每当一部美剧或者电影在美国上映,便有一群人默默守在电脑前争分夺秒地忙碌着,以最短时间为电影配上中文字幕,使国内观众可以更好更快的欣赏到影片。他们被称为“网络义工”,而正是这样一群令人敬佩的“网络义工”却往往在夹缝中生存,面临尴尬的境地,无形中被卷入侵权问题。侵权问题对于字幕组来说已经是个老生常谈的话题了。

“本站作品片源,字幕均来自互联网,版权归电影公司所有。任何个人和组织不得公开传播或用于任何商业利益用途,否则一切后果由个人或组织承担,本站不承担任何法律及连带责任!”这样的一段话对于经常观看欧美影视剧的粉丝来说,已经不算陌生了,国内较大的字幕组在影视字幕片头都会注明以上一段话。2009年12月,多家BT网站关停事件给广大网络影视发烧友造成了极大的影响,同时也给网络字幕组造成了极大的困扰。BT被关停的本质是涉嫌网络盗版,由于部分资源未获得所谓“版权”而在网络传播,因而无法获批广电总局的《视听服务许可证》,从而BT网站的下载服务被认定为非法的。而互联网字幕组的片源获取也依附于BT下载网站,因此各大BT网站和论坛的关闭给互联网字幕组造成了沉重打击。

2.各大字幕组间非良性竞争。21世界以来,欧美影视剧在国内收到追捧,而由此字幕组也如雨后春笋般不断出现在人们视野,并且随着英语爱好者的增多,字幕组的队伍也逐渐扩大,目前国内几大主要字幕组有人人影视、破烂熊、TLF、伊甸园等等。然而各大互联网字幕组之间也存在不合理竞争的现象,一旦像Friends、Big Bang、Prinson Break等热播剧涌现时,各大字幕组便争分夺秒的同时进行字幕翻译并争抢首发,而网友毫无疑问会选择首先发布的字幕作品,由此一来,其他字幕组便徒劳一场。当然,一定程度的良性竞争可以促进字幕的质量提高,为广大网友提供更多的选择权和更为优秀的字幕作品,但与此同时也造成了大量的重复劳动和人员浪费。

3.无端“被侵权”。各大网络字幕组对于无端卷入侵权也是苦不堪言,满腹委屈。由于受到盗版商的利用,没有合法身份的网络字幕组同时也无法保护自己的翻译成果。互联网字幕组的字幕翻译行为是完全无偿的分享行为,他们将制作好的字幕资源发布在网络上以供网络爱好者下载,但往往也让伺机而动的盗版商钻了空子。盗版商可以毫不费力地下载翻译好的作品,将其连同视频文件刻录成盗版光碟,以牟取暴利。从而,网络字幕组的劳动果实被盗版商窃取,在无端卷入“侵权”风波的同时,却也无端“被侵权”,处于尴尬的两难境地。

三、字幕组未来发展方向

互联网字幕组成员的字幕翻译行为是仅出于兴趣的无偿行为,被称为“网络义工”、“活雷锋”,是众多网络发烧友心中的无名英雄,这种奉献精神受到大家的赞扬。但面临诸多无形困境的字幕组的未来发展方向也值得深思。由于国内网络信息传播规范的相关法律欠缺,网络资源传播合法化的问题也处于空白期。这需要相关部门加快字幕组翻译行为的合法化,使其得到相关法律部门的支持与引导。由此优秀的字幕作品便可通过更多合理的途径传播给更多人,字幕组也将不再处于灰色地带,从而更好的满足广大人民群众的网络影视需求,丰富人们的精神文化生活。

【参考文献】

[1]Bogucki, L. 2004. The constraint of relevance in subtitling[J].Journal of Specialised Translation(1):71-88.

[2]杜志峰,李瑤,陈刚. 基础影视翻译与研究[M].浙江大学出版社,2013.

[3]王平.“隐秘的流行”路在何方?——“字幕组”翻译面面观[J].电影评介,2009(17).

[4]欧阳鹿. 中国字幕组翻译现状研究[D].湖南大学,2009

[5]钱梦妮. 美剧字幕组的生存悖论[J].新闻世界,2011(1).

[6]薛文广. 外文影视字幕翻译组侵权问题研究[J].网络法律评论,2011(1).

[7]钱绍昌. 影视翻译—翻译园地中越来越重要的领域[J].中国翻译,2000(1).

[8]杨洋.电影字幕翻译述评. 西南交通大学学报(社会科学版),2006(4).

[9]胡庚申. 从“译者主体”到“译者中心”[J].中国翻译,2004(3).

[10]李和庆,薄振杰. 规范与影视字幕翻译[J].中国科技翻译,2005(2).

猜你喜欢
字幕组欧美字幕
电视剧字幕也应精益求精
欧美日等主要经济指标(至2018年9月)
浅析跨文化传播视域下的字幕组传播效果
欧美日等主要经济指标(至2017年12月)
欧美日等主要经济指标(至2017年4月)
字幕组翻译行为侵权问题研究
字幕组翻译行为侵权问题研究
欧美日等主要经济指标(至2016年10月)
整合适应选择度下的动画电影字幕翻译——以《冰河世纪》的字幕汉译为例
论纪录片的字幕翻译策略