刘丹
【摘要】网络时代已经来临,随着人们物质水平的提高,其文化需求也日益增长。经济全球化的同时,人们的文化生活也在经历着全球化,中外文化交流日益密切,人们对于国外优秀影视作品的需求陡然提升。经由院线及电视台译制的影视作品往往需要很长时间才能完成,且我国对引进外国影视作品有着严格的规定和限制,在这种“供不应求”的情况下,各大字幕组不断涌现。本文就部分字幕组的翻译(以情景喜剧《破产姐妹》、《生活大爆炸》为例)进行探析和对比,同时对国内字幕组的发展概况作出分析并提出建议。
【关键词】翻译 字幕组 情景喜剧 文化交流
许多英汉字幕组翻译的剧集受到广泛欢迎,他们的作品采用原音,双语字幕,不删节,用词轻松活泼,可以满足一些受眾通过看剧提高英语水平的需求。如今,我国的影视翻译呈现出其“去精英化”的特点,即具有全民参与性。随着翻译编辑、字幕镶嵌等技术门槛的降低,大众逐渐开始参与各式各样的翻译活动,出色者甚至能在网络平台上和主流翻译一较高低。网络时代下的影视翻译不再被束之高阁,“草根”字幕组可以以网络为依托,发表作品,展示个性,他们为了实现自己的翻译梦想,不计报酬地为大众提供着高质量的无偿服务,在网络所提供的翻译舞台上,来自各个行业,不同背景的译民可以充分地表现自我。他们完全是凭借自己的满腔热血和兴趣在做事。然而,字幕组翻译活动并非仅仅是所谓的草根阶层的狂欢,相当数目的翻译精英也乐于参与,“接一接地气”,大家皆是尽情享受着网络带来的舞台和自我实现感,民众也乐享其成。
情景喜剧是目前国内引进英美剧的一种主要类型,其内容轻松幽默,能够缓解观众生活和工作上的压力,同时往往蕴含一定哲理,让人们在放松之余有一定收获,因此为我国群众所欢迎。情景喜剧是一种喜剧演出形式,一般有固定的主演阵容,一条或多条故事线,在一个或多个固定场景(往往是室内场景)中进行,每集时长为20分钟左右,节奏快,内容紧凑,以达到在短时间内逗乐观众的目的,因此往往为译者带来一定的翻译困难。此外,由于文化差异和语系、语言修辞手法使用上的差异,源语观众和目的语观众的“笑点”往往也存在很大差异,正如同我们都知道,中国人很难听懂英式笑话,影视剧中人物的口语中常使用俚语,还包括许多西方的名人和典故,这都是我们很难理解的“梗”。由此可见,如何将情景喜剧翻译出预期效果,令目的语观众也获得与源语观众相同的观影感受,是每一位译者都要思索的问题。以下笔者将以情景喜剧《破产姐妹》、《生活大爆炸》为例,对国内部分字幕组的翻译及翻译技巧进行分析。
e.g.1. Oh, no, no. Its on the house. 不用,不用,免费的。(正译)/不不不,在房子上。(误译)(2 Broke Girls)
Its on the house. 是美式俚语,意为主人请客,放在剧中的情境之下,就是餐馆请客,即为免费。有些字幕组翻译得十分到位,但也有一些字幕组按字面意思翻译,让大家摸不着头脑,疑惑不已。
e.g.2. Spit it out. 说吧。(正译)/吐出来。(误译)(2 Broke Girls)
据语境分析可知,这句话的意思不是“吐出来”,而是“说吧”,可见字幕组翻译时要根据情境选择合适的意思。
e.g.3. Lenard:What are you doing there? Working on a new plan to catch the roadrunner? 在干嘛呢,研究抓哗哗鸟的新方法吗?(正译)/在干嘛呢,在研究抓喜羊羊的方法吗?(更优)
Sheldon:The humorous implication being that I am Wile E. Coyote? 你在讽刺我是大笨狼怀尔吗?(正译)/你在讽刺我是灰太狼吗?(更优)(The Big Bang Theory)
该对话提到的两个名字roadrunner和Wile E. Coyote是一部美国卡通的两位主角:聪明的走鹃和想要抓走鹃但却总是弄巧成拙的大灰狼。中国观众大多不熟知这两个角色,难以被击中“笑点”,正巧国产动画片《喜羊羊与灰太狼》有着与之非常相似的一对人物形象,不妨与之进行置换。本例中的两种翻译给予观众的感受存在一定差距,因此字幕组翻译时一定要适时采用“归化”策略。
e.g.4. Get the Mad Hatter on the horn, I m having a tea party. 快让疯帽先生来吧,我要开个茶话会。
这句台词的情境是Sheldon惹了女友Amy生气,便想喝茶来消愁,他误以为长岛冰茶(一种酒)是一种茶,喝了之后觉得非常好喝,随即说了这句话,观众猛然间可能想不起谁是疯帽先生,所以有些字幕组便注释道:疯帽先生,《爱丽丝梦游仙境》角色,喜欢举办茶会,以帮助观众感受“笑点”。由此可知,注释是字幕组帮助观众理解剧情的一种有效方法。
结语:互联网的高速发展为许多普通人提供了机会与舞台,他们无偿劳动,为欧美文化的传播起到了推动作用,这种付出值得我们的肯定和尊重。一些字幕组双语基本功扎实,时而做出一些令人拍案叫绝的翻译,同时,有些字幕组翻译时难免会出现一些瑕疵,各大字幕组翻译水平良莠不齐,一旦有失,轻则影响观影体验,重则误导观众。要成为一个好的字幕组,就要对受众负责,也要对自己负责,切忌浮躁,对于其译制的影视剧也要有所选择,但说到底,最重要的还是要提高自身翻译水平,接受时代和观众的检验。目前,我国字幕组翻译蓬勃发展,百花齐放,百家争鸣,无论在数量或质量上,都处于上升趋势,但它们同时面临着许多困境,比如资金匮乏和版权问题,要想取得长足发展,各大字幕组就要采取良性竞争机制,这样才能越走越远。endprint