崔倩
【摘要】近年来,商务英语应用率不斷提高,英语翻译重要性在这一时代背景中也渐渐凸显,商务英语在实际翻译过程中渗透功能对等理论,这不仅能够提高翻译准确性,而且还会扩大商务英语应用范围。本文首先对相关理论做了基本介绍,然后探究了具体翻译策略。
【关键词】功能对等理论 商务英语 翻译
前言
随着国际间商务谈判活动的不断增多,商务英语优秀翻译人才被大量需要,有效渗透功能对等理论有利于提升翻译质量、促进翻译活动顺利开展,与此同时,会大大提高谈判成功率,这对国家形象树立、外交机会增加具有重要影响。此外,还能为商务英语翻译提供参考经验。
一、相关理论介绍
1.功能对等理论。传统商务英语翻译过程中,注重信息内容以及语言形式,并且,还会重视句式排列、结构调整等内容,汉语思维习惯影响明显,这在一定程度上会弱化商务英语翻译效果。本文所引用的功能对等理论,更注重商务英语译者对翻译文章的反应和妥善处理,即翻译过程中的关注点被转移。这一理论被美国学者首次提出,具体指的是,译文翻译过后应体现自然性和真实性,同时,准确传递原文文化内涵,避免出现翻译形式化现象。
2.商务英语。商务英语现如今渗透到社会各行业,其中,科技文章、国际旅游、外资引进、国际运输等多行业均会涉及商务英语翻译活动,这也是深化商务英语研究、增加沟通交流机会的重要途径。现如今,我国在商务英语翻译方面现已取得了显著成绩,在实际翻译过程中巧妙引进功能对等理论更能彰显翻译内涵,同时,能在短时内与读者产生共鸣。
特点:句法特征,商务合同所组成的英语语句具有规范性特点,为了促进商务信息准确传递,提高商务合同公平性,还应坚持严谨性翻译原则,以免产生翻译误解;词汇特点,商务英语用词应具有专业性特点,同时,大量应用缩略词,如WTO、UN、IP、STD等,这不仅会缩短翻译时间,而且还会提高翻译效率。语篇特点,商务信函应讲求层次清晰性、格式固定化,并且信函内容应具有针对性,确保商务信函翻译后能够便于交流,易于理解。
二、功能对等理论的商务英语翻译策略
商务英语主要以传达原文信息、增加信息交流为翻译目标,应用功能对等理论应坚持基本翻译要求、掌握翻译策略,促进翻译工作顺利开展。
1.翻译要求。语义层面:商务英语翻译过程中,应首先确保原文信息被准确翻译,即在原文信息方面实现对等,与此同时,译者还要准确理解原文内涵以及潜在意义,从而实现字面意义和潜在意义的准确传递,确保功能对等彰显于语义层面。其中,商务英语词汇由大量专业术语组成,因此,译者应全面积累专业词汇量,并准确理解词汇含义,从而提高原文翻译准确性,做到词汇对等;商务英语句子具有结构紧密、逻辑清晰等特点,为了在这一方面实现对等翻译目标,译者在翻译原文前,应首先掌握翻译结构,并应用适合的翻译方法,避免在句子层面出现不对等现象;商务英语要想在篇章方面实现对等翻译,应首先做好上述词汇、句子两方面对等翻译工作,与此同时,翻译过程中充分尊重不同国家的文化差异,并应用有效翻译策略,以此实现篇章对等翻译,减少篇章翻译出现歧义现象。
风格层面:商务英语要想实现风格层面对等效果,应首先遵循基本翻译原则,并注意翻译准确性、礼貌性、层次性、简洁性等特点,确保风格一致的译文具有较强实用性。商务英语在具体翻译过程中只有严格遵循翻译要求,才会提升翻译准确性,优化翻译效果,实现原文内涵以及精神的有效传递。
2.翻译对策。一方面,直接转化策略。商务英语翻译应根据原文文体、翻译目标等内容选择适当的翻译策略,只有所选翻译策略具有适用性,才会出色完成翻译任务,有利于原文内容真实呈现,同时,译文内容也能被读者全面理解。如果采用直接转化翻译策略就能实现原文文意传递、内在内涵延伸,那么无需再用其他翻译策略,这不仅会缩短翻译时间,而且还会优化翻译质量。例如,“The partners need not worry, we will carry out the shipment according to the contract.”直译为“合作方不必担心,我们会按照合同约定开展装船活动。”
另一方面,归化转化策略。由于大部分商务英语在翻译过程中受文化差异、翻译习惯影响明显,利用上述直接转化策略并不能完成原文翻译,这时应适当应用归化转化策略,以此实现原文准确翻译。例如,“Within 12months after the signing and coming into effect of this contract, the Buyer shall via to pay the price for the things to the Seller by creating a confirmed irrevocable L/C for the full am-ount of USD60, 000 in order to the Seller proceed a bank at export harbor.”归化翻译为“买方在签署合同十二个月后并开始生效时通过出口银行创建以买方为受益人的兑换不可撤信用证监支付总计6万美元的全部款项。”从中能够看出,这种翻译策略应用过程中,应首先尊重原文真实性,译者要准确理解原文中心思想,同时,译者还要掌握专业术语和语言风格,确保翻译活动顺利进行。
三、结论
综上所述,商务英语基于功能对等理论开展翻译活动,即掌握商务英语翻译技巧的基础上优化翻译质量,提高翻译准确性,同时,有利于提升译者翻译水平。此外,我国还应培养优秀翻译人才,促进商务英语翻译活动顺利进行。
参考文献:
[1]苗锡璞.功能对等理论指导下的商务英语翻译[J].内蒙古财经学院学报(综合版),2011,01:99-103.endprint