解构主义视角下的翻译再创造性探析

2017-09-27 00:33尹舒
校园英语·下旬 2017年10期
关键词:解构主义

尹舒

【摘要】本文以解构主义为方法论,对翻译的再创造进行了探析,以期试析解构主义是如何为翻译再创造性提供新的理论依据。

【关键词】解构主义 翻译再创造 延异

一、解构主义

解构主义的历史可以追溯到上世纪60年代的法国,其领袖人物是法国伟大哲学家雅克·德里达(Jacques Derrida)。解构主义思想对整个翻译界的重大影响是毋庸置疑。在上个世纪90年代中后期,解构主义在我国翻译理论界引起了空前广泛的思考,各种学术论著也都有对其进行讨论。它从一个全新的角度,即所指的不在场,为翻译再创造的必要性给予了新的解释。解构主义打破我们已有的思维定势,提供了一个全新的视角来审视和研究翻译理论。

二、翻译与再创造

翻译过程就是再创造过程。因为将一种语言所包含的信息用另外一种语言表达出来,若缺少再创造,这种活动便很难得以开展。尤其是文学翻译,因为文学翻译是需要用另一种语言“把原作的艺术意境传达出来的,使读者在读译文时候能够像读原作时一样得到启发、感动和美的感受”。因此,没有译者的再创造,是不可能在另一种语言环境里重现原作者塑造出来的艺术世界。一篇文学作品的背后,是作者丰富的人生阅历,扎实的生活积累和一种强大的民族文化。但文学作品一旦被“移植”到另外一种语言环境中去时,还是否能让不同文化语言的读者在阅读作品时产生同原语读者一样的共鸣呢?这就决定了译者再创造的不可或缺。“龙”,在汉语里让人不假思索的想到“威严”和“神圣”,进而让人联想到“天子和皇帝”,中国人也以“龙的传人”而骄傲。但是就这区区一字,当其进入另一种语言环境时,让不同语言环境下的读者产生的感觉很有可能是大不相同的。如法国读者看到“dragon”(龙,法语)的第一印象是凶神恶煞,正如法国人背地里嘲讽一位性格凶悍的女性时,喜欢把对方称作“Madame Dragon”,字面译为“龙女士”,实质为“凶悍的妇人”,如同汉语的“泼妇”。单单一个字的翻译,尚且有此繁杂讲究,何况一篇意蘊丰富的文学作品。由此可见,翻译绝对不是简单的字词转换,而是专业的译者殚精竭力下的如实再现原作者艺术世界的再创造活动。

三、延异

解构主义大师德里达也从一个全新的角度为文学翻译的再创造问题提供了新的理论依据。他提出了著名的“延异(différrance)”说。因为“所指”这一概念的不“在场”(present),符号标记的永远是与语言系统中其他符号的一种差异的关系。正如德里达所说的,世界上没有什么可以逃避开“延异”……一切都是“差异的自由运动结果”,一切都在“延异”中。而也正是这一学说在翻译理论上的灵活运用,在某种程度上来说,无疑是为束缚译者的镣铐松开了一环,为翻译再创造打开了阀门。

因此,由于在翻译过程中,所指时常不在场,在一种语言环境下对另外一种语言进行理解,势必会有差异的存在。如何将这种由“延异”带来的语言差异减小到不影响交流呢?这就需要翻译的再创造了。

翻译大师傅雷译笔传神,在傅译作品里,令人拍案叫绝的美句也数不胜数。例如在翻译罗丹的《艺术论》里的一句话,原文为:

Cest une tête féminine toute jeune, toute fine, aux traits dune délicatesse, dune subtilité miraculeuse. Elle est penchée et sauréole dune rêverie qui la fait para?tre immatérielle.

傅译为:这是一个秀丽的女性的头像,她线条之高雅与细腻,直臻神妙之境。她的头微微倾侧着,幻想的光辉笼罩着她,有超离人世之概。

而晚近一译本作:这是一个非常年轻、神秀、面目俊美的女性头像。她低着头,周围萦绕着梦想的气氛,显得她是非物质的。

晚近的译本忠实原文,却给人“抠字典”的呆板感觉。例如对“immatérielle”这一词的翻译,译者就直接把字典给出的意义“非物质”安插在译文中。这样不仅脱离了汉语的习惯搭配,还可能给读者带来莫名其妙的感觉。显而易见,缺乏再创造的“拿来主义”和“照搬字典”只会使得译文缺乏文采,味同嚼蜡。而在傅译中,译者紧依“非物质”这一愿意,结合语言环境和译语读者的思维习惯,创造出“超离人世之概”的美句,处理灵活,富含美感,让一尊超凡脱俗的女性头像跃然纸上。

当然,翻译的再创造,并不是抛弃原文,只凭译者天马行空的发挥。更加不能打着“解构”主义的旗帜,进行胡译和乱译。

四、结束语

解构主义思想对20世纪翻译理论产生的重大影响是不可否认的。尽管这是一部很有争论的理论,很多人认为解构主义漏洞百出,无法登上大雅之堂。但是也正是它这种逆常理的思考角度,指引我们摆脱固有的定势思维,从全新的角度来审视文字和语言。解构主义可能不如历史中的某些翻译理论那样能指导人们的具体翻译活动,立竿见影般的提高译者的翻译水平。但解构主义思想给翻译理论的浩瀚海洋注入了新的源泉,极大开拓了从事翻译者的思维,大大拓宽和丰富了翻译理论。

参考文献:

[1]单继刚.翻译的哲学方面[M].中国社会科学出版社,2007.

[2]肖锦龙.德里达的解构理论思想性质论[M].中国社会科学出版社,2004.

[3]徐敏慧.浅说意义-解构于翻译关键词解读[J].中国翻译,2008(5).endprint

猜你喜欢
解构主义
解构主义对现代园林与景观设计的影响
重塑与解构
论结构主义与解构主义的互补性在翻译思想中的体现
“误读”理论对解构主义的继承与利用
疯癫亦梦幻
解构主义思潮下的当代戏曲艺术研究
具象诗:文字的张力或诗性的缺失?
浅析德里达的解构翻译思想
关于舞台空间符号的能指与所指关系的思考
电影《我的个神啊》的解构主义分析