崔 娟
(西南大学 新闻传媒学院,重庆 400715)
浅析当下国内网络字幕组的新发展
崔娟
(西南大学新闻传媒学院,重庆400715)
新世纪以来,互联网在中国飞速发展,美剧韩剧、日本动漫等外国影视作品如潮水般涌入中国,吸引了大批观众,但语言不通不可避免地成为观众自由欣赏作品的最大障碍。在此背景下,一批具有较高翻译水平的影视爱好者承担起“免费搬运工”的角色,他们依托互联网,对外国影视作品进行转制、翻译,供网友免费观看,字幕组由此而生。
国内;网络字幕组;新发展
字幕组指翻译海外影视作品并配以本土字幕的粉丝群体,他们由爱好者志愿组成,是青年亚文化的一种形态,坚持“免费、共享、交流、合作”的理念。
字幕组的奉献精神让人感动,然而在政府“剑网行动”的持续发力下,2014年诸多字幕组纷纷关闭、转型,“字幕组时代终结”的声音传遍网络。与此相对应的是各大视频网站加大引进海外影视剧版权的力度。新环境下,处于“灰色地带”的字幕组愈发尴尬和危险,其生存状态和发展状况势必会发生改变。
字幕组原本多为义务组织,通过字幕组成员的无偿劳动为大家翻译,其运作基本依赖成员自费和网友捐款。但随着字幕组的发展壮大,也迎来了繁杂网络环境下的种种危机和考验。一部分字幕组按照传统的粉丝义务劳动形式坚持下去,另一部分字幕组则积极酝酿转型。
(一)商业化
第一,与广告商合作。许多字幕组走上了嵌入广告的模式,主要包括贴片广告和弹窗广告。但这种商业经营模式存在一个很大的问题:未经影视剧版权方授权而以此盈利,不仅有违法律法规,也有违字幕组无偿分享的原则。发展初期或者影响力比较弱的字幕组网站多属于非正规网站广告,而较为成熟的中大型字幕组一般有较稳定的网页合作广告商。
第二,进行正版商业翻译业务。随着正版化进程,国家严厉打击互联网盗版侵权,一方面以优酷、搜狐等为代表的众多视频网站逐渐开始正版化引进海外媒介产品;另一方面视频网站根据国家法规政策禁止字幕组在其平台发布无版权的影视作品,这使得字幕组面临严峻的生存危机,不得不寻求正规化、合法化的出路。
而视频网站从国外引进的影视剧、综艺节目等也都需要翻译,目前主要的翻译模式有两种:一种是交给专业的翻译公司去做,但报价一般比较高;另一种是找字幕组完成,这也是目前各大视频网站使用更多的翻译模式,因为字幕组报价更低,速度更快,质量更有保障。
因此,与视频网站合作成为了字幕组或者字幕组成员个人可以选择的一条发展路径。但是授权的取得意味着字幕组要付出更多成本、承担更多责任,这并非适合于大多数字幕组。
(二)翻译公开课
从2010年起,以“人人影视”为代表的字幕组开始对大量世界名校开放课程视频汉译,获得了广泛支持,这让字幕组在翻译内容上出现了重大突破。
网络公开课指世界各大名校的“开放课程”,即课堂授课视频录影。耶鲁、牛津等名校课程也曾散落在一些小型网站和论坛上,但因语言问题乏人问津。
2010年5月,人人影视字幕组首先发布《耶鲁大学开放课程之哲学:死亡》(Open Yale course一Philosophy:Death)的视频以及中文字幕,标志着国内字幕组正式进军国外名校公开课程汉译。而更多字幕组的加入,使这场翻译工程获得了更广泛的关注和受众。号称中国最老牌的TLF字幕组也宣布加入汉化名校公开课的行列,与人人影视并肩翻译耶鲁大学、哈佛大学等世界名校的公开课视频。比起之前翻译电影电视剧作品,这些教学课程视频的版权问题更让人放心,字幕组可以合法合理地促进知识分享和资源利用。
新浪公开课和网易公开课等公开课频道开设初期选择了与各大字幕组合作发布的形式,但也在逐渐招募自己的公开课字幕组成员。而形成鲜明对比的是,公开课字幕组联盟除了台湾MYOOPS字幕组,其余三个字幕组均在2013年至2014年停止了公开课翻译的发布。
(三)走原创作品路线
过去几年里,包括人人影视、凤凰天使在内的一些字幕组已经在原创作品方面做出了尝试,开始筹划推出原创短剧、广播剧,或走专业影评、剧评、影视信息发布等道路。
2009年年底,人人影视字幕组推出原创短剧,与国内原创剧团队—新物种工作室合作,创作了一部网络原创剧《天剩我才》。这部原创剧的网络推广和发布以及策划,全权由人人影视负责。
凤凰天使韩剧社于2013年10月推出了自编自导自演的首部长篇广播剧《灯火阑珊·美人谋》,参与此广播剧配音的演员均来自字幕组内部招募。目前来看,广播剧的传播范围比较局限,仅在论坛内部以网盘下载的方式以及其附属的YY语音频道进行传播,受众群主要是论坛内部成员,论坛以外的人对这部广播剧知之甚少。
(四)提供有限分享
对于国内的字幕组而言,一个最难以彻底摆脱的问题就是字幕组与版权之间的复杂关系。每当字幕组陷入困境、举步维艰的时候,其主要原因也往往是涉嫌版权侵权问题。
而在欧美国家,许多已经发展比较成熟的字幕组采用的方法就是只提供翻译好的外挂字幕供网民下载,不进行一切和视频压缩、上传、提供下载链接,需要观众自行去别的网站下载无字幕的原始视频文件。这种翻译方法彻底断绝了字幕组本身与网络视频传播等一切相关行为的直接联系,自然不存在“侵权”一说,避免了许多问题和麻烦。
但是一个基本事实是,许多冷门剧目或许并未在中国大陆上映播出的外国影视剧集都因字幕组的传播而广为人知,拥有了一批忠实粉丝。这不仅没有使著作权人因为字幕组的行为遭受实质财产损失,反之还带来了更大的财产利益。这甚至让一些版权方放弃著作权,默许字幕组为其开拓市场。
字幕组的出现是互联网发展下全球化无法避免的一个附属产品,只要市场需求在,影视剧作品还在,字幕组就不会消失。但是互联网时代,兴趣与资源的共享会越来越多地被规范在秩序之内,网络秩序的建立和维护可使众人受益。随着网络信息传播法规的规范健全,字幕组的行为方式将会更加规范,也会逐渐被主流文化收编。
[1]雷蔚真,邵立.跨国传播中的国内因素分析——以中国网络字幕组翻译作品为例[A].数字未来与媒介社会1[C].2010:112-133.
[2]孙黎.青年亚文化视角下的网络字幕组文化[J].编辑之友,2012(4):58-60.
[3]陈薇.人人字幕组:网络时代的知识布道者[J].中国新闻周刊,2010(48):80-81.
G206
A
1674-8883(2016)15-0292-01