字幕组都是活雷锋
白天,他们是朝九晚五的上班族或者学生;晚上,他们把自己关在房间里,成为一名专注于国外影视剧“汉化”的网络义工。
■http://www.ragbear.com/
单纯而快乐地做字幕,是“酒囊饭袋”自2005年加入字幕组以来抱定的理想。
白天,他是广东省公安系统的一名警察,负责通过电脑数据对民警进行绩效考核:一个人管95台电脑,维护民警提交的绩效数据。晚上,他以“酒囊饭袋”的ID活跃于网上,熬上若干个小时推敲美剧的台词翻译,校对字幕,追踪国外影视新剧。
2007年,“酒囊饭袋”和几位从馨灵风软字幕组“出走”的字幕组组长,发起成立了破烂熊字幕组。这位“活雷锋”甚至拿出自己的工资贴补字幕组论坛,并谢绝任何广告合作请求,以免和利益纠缠不清。
如今,“酒囊饭袋”成为很多字幕爱好者眼中的大哥级人物;而作为后起之秀的破烂熊,也已跻身于同伊甸园、风软、人人影视并肩的“四大主流美剧字幕组”。许多“骨灰级”影迷在购买了正版DVD后,还要从这些字幕组再下载一份,因为他们的翻译甚至比正版DVD更精准、更生动。
■http://bbs.sfileydy.com/
无论在翻译速度还是翻译质量上,伊甸园都是业内不可撼动的老大。作为国内目前最具影响力的美剧论坛,其字幕组成员人数也最为庞大。伊甸园的翻译机制采用认领的方式分配任务,并由几个人组成一个小组完成一部影片的翻译工作。
馨灵风软字幕组
■http://www.1000fr.net//
馨灵风软字幕在美剧迷心有着很高的威信,字幕组“老大”丁承泰甚至因此接受了《纽约时报》的采访,在业内引起巨大轰动。风软的本土化翻译经常被影迷津津乐道,美剧《律政狂鲨》里的一句“I swear to god”甚至被他们翻译为“向毛主席保证”。
■http://yyets.net/
人人影视的负责人梁良曾这样解释他们建立字幕组的初衷:降低国人欣赏海外剧集的语言门槛。现在,该字幕组在美剧组、电影组、纪录片组的基础上,又建立了专门翻译国外名校公开课的课程组,“降低大学生、教师、学者接受国外课程信息的学术门槛”。
猪猪字幕组
■http://www.raokan.com/z/
与其他的字幕组不同的是,小猪快跑猪猪字幕组更专注于日本动漫的翻译,字幕组主打的“三大人气动漫”(火影忍者、死神、海贼王)更是受到了广大动漫迷的欢迎。现在,猪猪字幕组还发挥其自身特色,开设了“日语语音教学公会”,帮助大家进行日语学习。