程秀芳
【摘要】被誉为美国孩子行为教育之父的《贝贝熊系列丛书》销售量及畅销时间都为少儿读物世界之最。这套由张德启等翻译的汉语版本也受到了中国孩子的青睐。从英语绘本的翻译审美要求着手,对这套译本语言的简洁平易美,生动、形象、音乐美以及形式美进行了分析鉴赏,以期深化儿童英语绘本翻译语言审美方面的研究,让更多、更优秀的英语绘本进入中国儿童的视野。
【关键词】英语绘本 翻译审美 语言美
一、引言
The Berenstain Bears(贝贝熊系列丛书)是美国兰登书屋(Random House)出版的一套畅销全球的少儿代表丛书,销售量及畅销时间都为少儿读物世界之最。《贝贝熊系列丛书》故事贴近现实生活,内容典型亲切,引导婉转可行,情理结合,趣意兼具,充满了爱心和智慧,充满了人文关怀,带给我们一种以人为本、崇尚平等的行为教育理念和轻松自由的精神空间。张德启等的汉语译本在中国大陆很受欢迎。
二、英语绘本及其语言的特点
绘本是以简练生动的语言和精致优美的绘画紧密搭配而构成的儿童文学作品。优秀的儿童绘本会在孩子们的心间播下了一颗美丽与幸福的种子。阅读好的绘本,会发现它们最能够贴近儿童的世界,也最能够唤起我们的稚趣童心。
儿童绘本具有教育性、趣味性和文学性的特点。优秀的绘本应具有潜移默化的教育性,有助儿童的身心发展;应以儿童为中心,合乎儿童知识水平、心理状态,形象生动,富有童趣、童心;应保持文学应有的风格、文体,讲究写作技巧,再现原作思想内容、人物形象和艺术意境,给孩子们美的体验和文学的享受。
儿童绘本语言的形象性极为重要,可以通过运用大量的比喻、拟人、夸张等修辞手法达成。儿童绘本语言浅显明白、简洁优美,笔触流畅、浅显易晓如淙淙流水娓娓动听,自然就能打动小读者的心,继而在潜移默化中培养孩子们的语言表达能力和审美鉴赏能力。
三、英语绘本的翻译审美要求
翻译儿童英语绘本时,译者要充分认识到儿童的特点,应保证广大少年儿童通过译文轻松理解和接受英语国家的儿童绘本,通过阅读译文能得到与原文类似的感受、启发和教育。
对译文小读者而言,来自不同审美文化的文学作品更富含认知意义上的新奇性和刺激性,更能激活思想,促发灵感,满足好奇心,获得精神上的享受和思想上的启迪。较高的文学审美修养和对中西文化的全面理解是译者完成译作的重要条件。译者首先要理解作者原作所蕴含的审美文化信息,然后要把此信息用译文表达出来,并且可以被译文读者所接受。译者要把原文中的风格、技巧和审美因素在译文中加以再现,使译文之美与原文之美一致,这样才能吸引读者、引人入胜,使读者不但对原文内容理解得更加深刻,还能同时从译文中得到一种妙不可言的美感体验。好的译文能准确传达原作的神韵,译出原作的结构美、均衡美、节奏美。欣赏后,使我们得到了美的享受。
四、《贝贝熊系列丛书》绘本译本的语言美
1.语言的简洁平易美
简单、易懂、亲切的生活化语言最美。生活化的语言能拉进读者和文本的距离,让读者倍感亲切、手不释卷;能瞬间抓住了目的语小读者的注意力,使他们仿佛置身于真实的故事场景当中。张德启等翻译的贝贝熊系列丛书中生活化的语言贯穿始终,俯拾皆是。
例1:
原文:It didnt take sister long to decide to pull off those bits of tape!
译文:小熊妹妹再也忍不住了,把胶布一古脑全扒了下来。
这样口语化的语言让小读者读起来兴趣盎然。很容易被孩子儿童理解,有着朴素的语言美。
2.语言的生动、形象、音乐美
儿童的思维是具体性的,因此儿童文学作品的语言应形象、具体、生动,富于音乐性与节奏感。在儿童绘本翻译中,形象化的语言有助于儿童将亲身经验与语言所提供的信息相结合,中文的叠音字与摹声词是增强动感、渲染气氛的有效手段,使文字不仅读来琅琅上口,而且增加了作品的形象性,能大大激发小读者的联想和想象。译文中也频频使用叠音词,让原作便于记忆,可读可感的儿童书特征大为凸显。在中文儿童语体中,这两种词的使用频率很高,翻译英语儿童绘本时,译者可适当利用这一特点,使译文更容易为目的语儿童所接受。儿童文学作品的音乐美一般可以通过叠音词、拟声词等手段来实现。
例2:
原文:“Just a minute!”said Papa. But as he leaned over to pick up his precious goodies, there was a loud r-r-r-i-p! Papas snack habits had caught up with him, too. He had split the seat of his overalls wide open.
译文:熊爸爸说:“等等!”他弯腰去捡他的宝贝甜食,只听见“刺啦”一声,裤裆裂了个大口子——甜食使他也发胖了。
译文中“刺啦”摹声词的使用将原文中“a loud r-r-r-i-p”进行了生动形象又传神的翻译,达到了增强动感、渲染气氛的良好效果。这一拟声词模拟了裤子撑开的声音,译文展现了生动逼真的场景,且读起来朗朗上口,富于节奏感。叠音字“等等”在译文中的使用也很好地传达出熊爸爸的紧张和急促。译本中叠音词的频繁出现。既增添了译作语言的趣味性,又在语言上形成极好的缓冲,给予小读者更多想象的时间和空间重现文本中的场景,大大地加强了理解的效果。
3.语言的形式美
儿童所掌握的词汇不多,译者应选用简单平易的词汇、长短适中的句式,以增强译文的可读性,迎合孩子的阅读趣味。贝贝熊系列丛书中出现了大量的的双关语、同音异义词、排比、对偶、对照和押韵等修辞手法给读者带来了形式上的美感,增加了小读者的阅读趣味。
例3:
原文:The trouble was that certain bears…
Had gotten into the habit of eating not-so-healthy foods…
when watching TV…
at the movies…
and at the mall.
译文:问题是,有些人……
小熊哥哥 小熊妹妹
已经习惯吃那些无益于健康的食品了。
看电视在吃,
看电影也在吃,逛商场还在吃。
译文使用了排比、强调等修辞手法,很好地传达了原文的形式美。译文并没有因形害义,而是尽力保留了原文的审美线索,传递了原作内容上的美。诸如此类的例子,在译文当中还有很多,不胜枚举。
五、结语
通过对这套丛书中语言美的分析、鉴赏,我们感受到了原语中所承载的审美信息。译文做到了尽量接近原语的审美效果,译文生动,译笔流畅,符合孩子的审美情趣。这些都与译者的语言功底、精湛的翻译技巧以及敏锐的审美意识和读者意识分不开的。
参考文献:
[1]张德启等.贝贝熊系列丛书 [M].北京:新疆青少年出版社,2004.
[2]刘宓庆.翻译美学导论 [M].北京:中国对外翻译出版公司,2005.endprint