汉藏

  • 汉藏文化交往交流交融研究述评
    族工作主线,这对汉藏文化交往交流交融的学术研究提出新的要求,昭示着“中华民族共同体”的认同指向。新中国成立后,有关汉藏文化交往交流交融的研究始终受到学界的高度重视。为进一步探寻汉藏民族之间的紧密联系,大批学者以一种前瞻性的学术眼光对汉藏民族间的融合轨迹进行探究。在当前“铸牢中华民族共同体意识”的时代背景下,本文重点整理能够直接反映历史上汉藏文化交往交流交融的代表性学术成果,对已有研究方向进行分类梳理,旨在为今后的研究提供参考。一、综合性研究国内学界对汉藏

    西藏研究 2023年1期2023-09-05

  • 以读者为中心在汉藏新闻翻译中的意义
    求提供服务。一、汉藏新闻翻译及“以读者为中心”在汉藏新闻翻译中的意义(一)汉藏新闻翻译汉藏新闻翻译在我国一直存在,它是通过新闻报刊为载体平台所开展的汉藏双语翻译工作。由于藏语新闻受众较小,所以汉藏新闻翻译可明显增强汉藏两大民族之间的交流沟通往来,尤其是在当今互联网文化快速发展的社会大背景下,汉藏新闻翻译更能拉近汉藏两民族距离,其中风格各异的新鲜词汇都会被不断创造出来。实际上,这其实也对当前的新闻工作者、新闻翻译人员提出了更高要求,那就是思考如何“以读者为中

    中国地市报人 2022年2期2023-01-10

  • 新闻翻译的特点和策略分析
    解较少,所以促进汉藏文化交流,必须做好汉藏翻译工作。值得一提的是,汉藏语言翻译的历史较久,最早是体现在经文翻译。随着翻译学者数量的增加,翻译工作开始渗透到其他领域,形成完整的汉藏翻译语言体系。当前,汉藏新词翻译研究滞后,对藏语现代学科的研究不足,多数藏语新词汇在汉语中为常见词汇,甚至需要在藏语翻译中创造新词汇。所以,有效开展汉藏语言翻译,对促进汉藏文化交流起着重要作用。翻译者在编辑新闻信息时,应当掌握和应用汉藏翻译特点与技巧,以免对新闻报道与传播效果造成影

    西部广播电视 2022年2期2022-12-18

  • 近二十年国内汉藏艺术交流史研究综述
    断地互动交融,使汉藏两个民族紧密联系在了一起,从而推动了中华民族共同体的形成。虽然汉藏两族在地理空间相隔较远,但不可否认的是,藏族文化同中原的交流、互补和融合从未间断,成为了中华文化中重要的组成部分,这一结果的出现并非偶然,正如石硕指出:“自公元七世纪以来,西藏的文明无论在地域空间上或是种族与文化上都强烈地呈现了一种向东发展的趋势。”[1]国内关于汉藏艺术交流史的研究起步较晚,始于21世纪初。在此之前,相关研究主要是以西方学者所主导的“印藏”视角和逻辑,而

    中国民族美术 2022年2期2022-12-07

  • 以“乐”为媒,浇灌汉藏学生友谊之花
    较害羞,因此导致汉藏学生关系陌生。而藏族学生远离家乡来到顺德,面对充满未知的挑战,他们渴望汉族同龄学生的沟通与帮助。为了缓解此关系,笔者以音乐教学和艺术实践为突破口,创造学生互相了解、沟通交流的机会,培养汉藏学生的友谊。经过一段时间的实践研究,欣慰的发现,汉藏学生的关系融洽,情同手足,校园里随处可见汉藏学生一起学习,交流玩耍的情景,校园氛围活跃而和谐。关键词:民族教育;乐;融合一、前言党的十八大以来,以习近平同志为核心的党中央从战略高度谋划和推进教育工作,

    快乐学习报·教育周刊 2021年37期2021-10-20

  • 文化差异视域下汉藏新闻翻译的技巧探析
    神奇的民族色彩。汉藏两族在生活环境中存在着很大的差别,在生活方式和习惯上也存在着显著的区别。对于民族之间文化的融合来说,最为重要的就是在语言上能够相通理解。在汉藏文化交流的过程中,汉语与藏语之间的翻译对两族十分重要。以汉藏之间文化差异的角度来审视汉藏语言翻译,能帮助汉藏的新闻翻译更深入、更贴近各自文化,从而有助于更好地掌握汉藏新闻的翻译技巧、提高翻译人员的汉藏翻译水平。汉藏文化差异成因及对翻译的影响生活环境造就了价值体系我国少数民族人口众多,而藏族具有自身

    记者观察·中旬刊 2021年6期2021-09-16

  • 融媒体汉藏新闻翻译之我见
    定的机遇和挑战。汉藏新闻翻译工作能够有效促进我国各个民族之间的沟通与交流。但是由于新闻涉及到的术语具有一定的专业性,这也就增加了汉藏新闻翻译工作的难度。在翻译过程中必须要严格按照相应的准则,确保汉藏翻译工作没有误差,并且还能体现出翻译工作的专业性。基于此,本文主要分析了融媒体汉藏新闻翻译工作的现状以及相应的对策。随着互联网技术的飞速发展,人们越来越关注国家发生的时事。语言作为人们沟通、交流的重要工具,一直以来承载和扮演着重要的使命和角色,全国各地的人们都可

    记者观察·下旬刊 2021年3期2021-04-29

  • 基于改进字节对编码的汉藏机器翻译研究
    不同的方法进行了汉藏藏汉神经机器翻译研究。2017 年,文献[12]基于注意力机制和迁移学习方法,将英汉神经网络机器翻译模型参数迁移到藏汉神经网络机器翻译模型中。2018 年,文献[13]将注意力机制模型应用于汉藏机器翻译任务中,实现了汉藏书面语料和口语语料的神经机器翻译。2019 年,文献[14]在transformer 模型上,运用百万句子单语数据大规模迭代式回译策略,实现了藏汉神经机器翻译模型,文献[15]也使用transformer实现了藏汉神经机

    电子科技大学学报 2021年2期2021-04-09

  • 惊险曲折的故事情节 激烈动人的战斗场景长篇小说《雪域剿匪》出版
    剿匪》是一部反映汉藏民族亲密团结的小说,它以20 世纪50 年代初平息叛乱为背景,以汉藏人民亲密团结、粉碎残匪破坏为主线,塑造了扎西、方振江、云丹贡布等人物形象。惊险曲折的故事情节,激烈动人的战斗场景,独具特色的西域风情,这是一部思想性、可读性兼具的长篇佳作。《雪域剿匪》现已上市,读者可直接登录京东、淘宝、当当等各大网上图书商城购买。咨询电话 :021-64338113。

    故事会(蓝版) 2020年7期2020-07-21

  • 太虚法师与汉藏交流
    年7 月,随着汉藏文化的交流及藏密在内地的影响日益广泛,王九龄①、朱庆澜②等北平的名流,邀请九世班禅来北平雍和宫启建“时轮金刚法会”。已在内地活动很久的九世班禅很快同意了请求。而作为当时中国佛教会主席的太虚法师,这时期也多与九世班禅接触。正如太虚法师所说:“然余与班禅辅佐,相稳颇多。”[1]262正是在此时,太虚法师以中国佛教会主席的身份给达赖喇嘛发了一份电报邀请达赖喇嘛来京处理与班禅失和的问题。如下:西藏拉萨达赖喇嘛慈鉴,前闻贵代表棍郤仲尼言,西藏除喇

    开封文化艺术职业学院学报 2020年2期2020-04-29

  • 试论汉藏比较对上古音研究的效用
    10023)一、汉藏语比较研究概况20 世纪对于汉语音韵学影响最大的,无疑是高本汉将西方历史比较语言学的方法应用在对中上古音的构拟上,使得中国传统的音韵学研究在材料、方法、目的、性质上产生了质的变化。历史比较法是在欧洲语言学界建立起来的,西方学者将古印度语与欧洲语言对比,发现其中存在大量整齐对应规律的同源词,因此建立成为印欧语系。受此启发,学者们逐渐认识到汉语跟藏语可能像印欧诸语那样存在亲属关系,因此提出汉藏语系假说。目前来看这一概念是根据地域和类型提出来

    西藏民族大学学报 2020年5期2020-04-20

  • 汉藏两地传统复合式纹样造形样式之审美相通性
    摘 要:汉藏传统复合式纹样,分别代表着汉藏两地在美术纹样中的各自特点和审美情趣。本文作者以两地民族历史文化发展的相互关系为纽带,以两地复合纹样特例为基本研究对象,尝试探讨汉藏两地传统复合式纹样造形样式间存在着的审美相通性。关键词:汉藏;复合式纹样;审美相通性传统纹样,其本意是人们寄予带有人文情怀的可见图绘纹样,以一种“物化”的形式传递着人与人、人与自然的联系和对话,使得人们能够从这种图像形式中获取吉利祥和的信息。在中国文化中,传统纹样样式极为丰富,常见的如

    人物画报 2020年20期2020-03-14

  • 汉藏双语翻译人才培养模式改革的思考* ——从中央民族大学藏学研究院培养汉藏双语翻译人才经验谈起
    高校培养了大量的汉藏双语人才,通过国家通用语言文字与藏语言文字双语翻译,极大地丰富了西藏及其他藏区人民的语言生活,更好地推进了各民族间文化交流交往交融,为铸牢中华民族共同体意识打下坚实的语言文字基础。随着我国社会全面进入新时代,我国东西部地区之间,国内各民族之间的交流交往日益频繁,给汉藏翻译事业带来了前所未有的契机。同时,西藏及其他藏区社会经济的发展对高素质汉藏双语翻译人才及优质翻译作品提出了更高的要求。由此可见,培养高素质汉藏双语翻译人才是新时代赋予民族

    民族翻译 2020年6期2020-02-27

  • 新时期全国各类汉文期刊汉藏翻译论文索引(上)
    较全面地了解掌握汉藏、藏汉翻译基础理论研究现状,丰富和充实汉藏、藏汉翻译参考资料,推动汉藏、藏汉翻译基础理论研究的深入发展,不断提高翻译研究水平,本人曾搜集、整理了1993至2010年全国各类藏文期刊上刊登的汉藏、藏汉翻译论文索引,分上、下篇载于《民族翻译》2011年第2期和第3期;2011至2015年全国各类藏文期刊上刊登的汉藏、藏汉翻译论文索引,分上、下篇载于《民族翻译》2017年第2期和第3期。现搜集、整理了1977至2016年间全国各类汉文期刊上刊

    民族翻译 2019年1期2019-12-30

  • 民族地区藏汉双语教育问题研究
    词:双语;教学;汉藏;教学法;创新双语教学不仅是贯彻执行党的民族政策和国家法律的具体体现,也是从实际出发,发展藏族地区教育,培养民族人才,弘扬民族文化的必然要求。但是,伴随着社会的进步与发展,传统的汉藏双语教学模式已经有所落伍,已经不能够适应实际教学的需要,这就要求我们审时度势,转变陈旧的教学方法与模式,大力开展汉藏双语教学的模式上的创新。一、汉藏双语教学模式创新的重要意义少数民族的双语教育作为传统教育的一个组成部分,一般情况下必定会受到整个社会大环境的影

    学习周报·教与学 2019年4期2019-10-21

  • 我国新闻翻译研究的现状与展望
    断增加,如何加强汉藏新闻翻译的准确性和规范性成为了目前汉藏新闻翻译的重点。本文对汉藏翻译的概念进行了阐述,就当下汉藏翻译存在的问题进行分析并且给出了相关建议。【关键词】新闻翻译;汉藏;规范化;展望【中图分类号】H315.9 【文献标识码】A近年来,由于我国经济发展迅速,带动了少数民族地区的各个行业的进步,其中便包括了新闻行业。随着汉藏之间的广播电视事业的联系越来越密切,新闻作为最主要的信息载体,对藏区人民的生活带来许多丰富多彩的变化,同时也满足了人民日益增

    中国民族博览 2019年2期2019-06-11

  • 浅谈汉藏新闻翻译中存在的术语不统一问题和解决办法
    中。在此情况下,汉藏两种语言体系下的新闻翻译工作的难度就进一步增大,尤其在许多术语的翻译上,经常出现不统一的问题,这为汉藏之间的文化交流造成了不利影响。因此,新时代新闻翻译工作中如何解决汉藏新闻翻译术语不统一问题就成为我们需要研究的一个重要课题。一、汉藏新闻翻译中术语不统一问题的产生原因(一)文化差异因素误导汉藏新闻翻译新闻翻译相较于其他翻译工作而言,其专业性更强,且与两种语言社会中最新的文化内容联系十分紧密,因此造成汉藏新闻翻译中术语不统一问题的首要原因

    传播力研究 2019年18期2019-03-22

  • 试论藏汉民族的文化差异对翻译的影响
    的交流。一、阐述汉藏翻译汉藏交流汉藏交流源于唐代,唐朝初期社会经济发展快,统治者实施开放宽容的政策,对各族进行和亲政策,加强两族间的交流和交往,最典型的汉藏交流案例是文成公主的下嫁。从汉语和藏语交流可知,在唐朝初期无论是汉藏间的统治者或者是百姓均有着友好交往的记录,汉字翻译是实现交流的媒介,从唐朝至现在产生着无数杰出的翻译家,为汉藏事业的交往做出贡献。人们只是对藏汉翻译略懂,当进行创作汉藏翻译活动时,仅停留文字转化,无法达到更高的境界。汉藏翻译即使已经历上

    传播力研究 2019年5期2019-03-22

  • 汉藏新闻翻译之我见
    玛曲县广播电视台汉藏文化差异、文化涵养对汉藏新闻翻译的影响,一定要有所重视,不能忽视。汉藏翻译工作者的汉藏语言功底、文化涵养是否提高,直接影响汉藏新闻翻译效果。翻译出来的新闻一定要让不同层次藏农民和牧民,让其准确、清晰明了、易懂的理解。了解藏族观众的风俗习惯、文化,从而达到翻译效果。一、藏语新闻发展现状藏语新闻广播从成立至今,创办一个地方的民族电台,一直以汉藏两种语言广播。重点服务藏区农民、牧民以及干部群众,作为偏远藏区的新闻传播载体。电台根据政策方针改进

    传播力研究 2019年1期2019-03-20

  • 汉藏合校“融”课程体系构建与思考
    校结合校情,深挖汉藏合校内涵,以课程建设为载体,着力在学科教学、校本课程和特色活动中构建三位一体的“融”课程体系,引领汉藏学生全面发展。一、为何构建“融”课程1.特殊的校情需要。合肥三十五中是安徽省唯一一所承担内地西藏班寄宿制的汉藏完全中学。2001年承办西藏初中班,2012年增办进藏援藏人员子女班,2013年增办西藏高中班。现有19个藏班643名藏族学生,22个汉班912名汉族学生。1500余名汉族学生学习、生活在同一个校园内,汉班与藏班之间需要“融合”

    安徽教育科研 2019年8期2019-03-15

  • 汉藏新词翻译的现状与对策研究
    层出不穷;本文对汉藏新词翻译的现状进行叙述,根据全国术标委、西藏自治区术标委和青海省术标委规定的近三年藏语新词术语和《汉藏英常用新词语图解词典》、《汉藏英常用新词语词典》和《汉藏英常用新词语图解词典(3)》作为基本素材,总结汉藏新词翻译中存在的问题,结合这些问题通过汉藏翻译理论和方法来推出汉藏新词翻译的策略。关键词:汉藏;新词;翻译;现状;对策随着生产力的不断发展和进步,信息不断发达,世界变得更加紧密联系,各种新的事物现象不断地出现,涉及教育、科技、文化等

    西部论丛 2019年4期2019-03-08

  • 文化差异视域下汉藏新闻翻译的技巧探析
    的差别。在多年的汉藏文化交流活动中,虽然取得了一定成绩,同时也存在很多文化交流上的弊端。民族文化融合最重要的标志就是语言上的相通理解。汉语和藏语之间进行翻译是汉藏文化交流的一项重要内容。以文化差异的角度审视汉藏翻译,能够更好地理解汉藏新闻翻译之间存在的难度,同时,能够为提高汉藏翻译水平提供必要的理论依据。一、汉藏文化差异成因及对翻译的影响(一)生活环境差异导致价值体系不同藏族在少数民族中有标志性的个性化发展,藏族有本民族特殊的语言,与众不同的生活方式,各不

    中国地市报人 2019年5期2019-01-29

  • 永宣造像的影响力
    ?A:明朝时期,汉藏交流非常频繁,尤其是到了永乐朝,永乐皇帝把三法王以及王子分别请到了南京,并赏赐给他们封号,这种大规模的分封活动,使得藏地大大小小的僧侣纷纷朝觐请封,而明成祖几乎是来者不拒,基本都赐予了封号、官职,并赏赐大量珍贵礼物。在这个时期赏赐藏区僧侣的礼物中,宫廷制作的金铜佛像就是重要的一部分,这是永乐宫廷造像非常多的一个主要原因。Q:一般称明代永乐、宣德时期的佛造像是“汉藏风格”,这种“汉藏风格”主要表现在佛造像的哪些方面,就是说,从哪一点上,我

    艺术品鉴 2018年7期2018-08-28

  • 汉藏“1+1”结对帮扶在中职护理教学中的研究进展
    [关 键 词] 汉藏“1+1”结对帮扶;中职护理教学;研究进展[中图分类号] G712 [文献标志码] A [文章编号] 2096-0603(2018)33-0019-01一、中职藏族生的学习现状中职西藏生在初中毕业就远离家乡,远离父母,来到重点中职院校学习,由于藏汉生活方式存在极大差异,间接导致学习的灵活性和主动性下降。另外,西藏生受到本身条件的制约,学习基础较薄弱,普通话水平及汉语理解应用能力普遍较低,这在很大程度上妨碍了专业知识的学习。与汉族学生相比

    现代职业教育·职业培训 2018年11期2018-06-11

  • 民间叙事传统与汉藏文化的交融
    莫愁摘 要:《汉藏民间叙事传统比较研究》是作者笃志于藏族与汉族间民间文学的比较之作,超越西藏民间故事及与其他国家、民族的民间文学作品比较的传统研究,在民间叙事学术史上具有拓荒性的意义。此书力图突破传统故事学研究方法,进行故事学方法论的革新。從跨民族民间叙事比较研究方法论的创新到尝试建构独特的中国学派的比较文艺学,将故事学研究与民俗学的学科转向契合,同时进一步推进叙事传统研究的深化。该书通过汉藏民间故事典型类型的细致比较,以此表达两民族间叙事传统的共通和差异

    原生态民族文化学刊 2017年2期2018-06-01

  • 汉藏佛教艺术与国家认同的建构
    沈卫荣“汉藏佛教艺术”与“藏汉佛教艺术”近年来,藏传佛教艺术于世界佛教艺术研究领域和艺术市场均异军突起,引起了社会各界的广泛关注。前几年,上海藏家刘益谦先生用天价买下了一张明代永乐年间御制红阎摩敌刺绣唐卡,在国内外引起了巨大的轰动,更令全社会开始特别关注明代的汉藏佛教艺术精品。颇为令人吃惊的是,与这幅永乐年间御制红阎摩敌刺绣唐卡类似的,而且现今依然保存于世的明代汉藏佛教艺术品,其数量相当可观。两年多前,笔者曾在意大利罗马国家东方艺术博物馆(近年已改名为Gi

    文化纵横 2018年1期2018-03-01

  • 浅谈藏汉翻译中的若干问题
    若干问题当增桑毛汉藏翻译有着非常悠久的历史,它直接关系到汉族文化和藏族文化之间的沟通和交流,而先辈们遗留下来的丰富传统翻译思想也是中华民族永久的精神财富。本文首先阐述汉藏翻译的重要性,然后提出汉藏翻译的若干要点,主要有尊重惯译、异译法、借用法等。引言改革开放之后,我国经济和文化上的发展都焕然一新,这也为汉藏翻译工作的开展提供了优质的条件。首先是翻译工作者拥有了翻译各种著作的自由,其次是建立起了更加规范专业的翻译机构,为翻译工作的进行奠定了坚实的物质基础,最

    唐山文学 2017年10期2017-11-25

  • 《毛主席选集》藏译版研究
    ,由国内最优秀的汉藏翻译专家和著名学者共同完成。翻译事业蓬勃发展的今天,很多汉藏翻译实践教材实例基本选自《毛选》。以此,我们能够充分认识《毛选》在汉藏翻译中的特殊地位。同时,它也是研究一些特殊历史时期的重要文献。所以,对它的研究具有重要的历史意义和学术价值。《毛主席选集》;藏译;研究藏汉翻译的发展为我国的文化注入了新的元素,并丰富了汉藏词汇。同时,促进了藏汉民族文化交流和友好关系。纵观汉藏翻译史,1951年之后,汉藏翻译的内容和数量发生了极大变化。在此之前

    福建质量管理 2017年2期2017-08-16

  • 俞敏先生和汉藏语言比较
    聂鸿音俞敏先生在汉藏语言比较研究上的成就早已为海内外所共知。他是这一领域的开拓者之一,他的远见卓识,给这一领域的学人带来的启迪,可以说难以估量。“汉藏语系”这个概念在19世纪上半叶开始成为历史语言学界的话题,不过最初的基础只是欧洲人对中国语言的表面知识,其后虽然经过几代学人的努力,确立汉藏语言谱系的终极理想却始终没有达到,至少是在学术界没有形成相对统一的认识。上世纪前期中国国内的学者,或者惊喜地像发现新大陆一样急忙向国人介绍外国汉学家的观点,或者把汉藏语假

    博览群书 2017年4期2017-05-03

  • 试论民国时期汉藏佛教界的“显密融会”观
    5)试论民国时期汉藏佛教界的“显密融会”观肖高华(贵州财经大学 马克思主义学院, 贵州 贵阳 550025)民国时期来到内地的藏传佛教界人士和任职于留藏学法团、汉藏教理院的汉传佛教界人士积极倡导内地显教与西藏密教的融合。虽然藏传佛教界和汉传佛教界的“显密融会”观存在着某些差异,但有着促进汉藏文化平等交流、完成中国佛教现代化、实现中华民族复兴等共同的基本价值诉求。这些思想对中国佛教文化的发展、汉藏关系的改善、边疆治理能力的提升等方面都发挥了一定的积极作用。民

    华中师范大学学报(人文社会科学版) 2017年4期2017-02-28

  • 汉藏翻译教学中存在的问题及其感想
    810000)论汉藏翻译教学中存在的问题及其感想完么草(青海民族大学,青海 西宁 810000)汉藏翻译是现今藏区民族院校的一门必修课程,虽然是必修课程,但是由于翻译学科建设的经验不足,汉藏翻译本身的发展也达不到一定的水平,所以汉藏翻译教学仍存在着许多问题,本文通过自己几年学习汉藏翻译的经验,提出了目前汉藏翻译课程建设中存在的几点不足的问题,以及自己对这些问题的感想。汉藏翻译的教学体系;汉藏双语水平;翻译实践一、汉藏翻译教学体系不健全(一)要制定合理的教学

    中国民族博览 2017年3期2017-02-01

  • 高职院校汉藏混和班的教育教学可行性探讨
    ◆张春高职院校汉藏混和班的教育教学可行性探讨◆张春针对汉藏混和班教学,对内地汉藏混和班的教育教学优势进行分析,提出内地汉藏混和班教学的方案,促使“汉藏一家,共融共生”。汉藏文化融合;汉藏混和班;教育机制;可行性2008年12月10日,《职业生涯规划教学大纲》颁布,“对于支持西藏职教事业的内地西藏中职班,要坚持以人为本,在教育方面做到方法灵活、有效教学;尊重引导、科学评价;能力提升,富有成效”。[1]我国从1985年起,国家投入了大量人力、物力、财力在内地开

    西藏教育 2016年11期2016-12-10

  • 试分析文化差异中的汉藏翻译
    分析文化差异中的汉藏翻译南拉卡先本文介绍了汉藏翻译的发展历史及局限性,探讨了汉藏文化在形成和形式上的差异,并就具体的视角提出了完善文化差异中汉藏翻译的策略。文化差异 汉藏翻译 分析我国是一个多民族的国家,具有悠久发展历史的藏族是中华民族大家庭中的一员。由于历史条件、民族特征、交通阻碍等原因,尤其是深受藏语与汉族的文化差异影响,致使汉藏语言和文化交流之间存在一些障碍,给现代汉藏翻译工作带来了一定的困难和挑战。一.汉藏翻译的基本分析1.汉藏翻译的发展历史。从历

    文学教育 2016年13期2016-04-04

  • 浅析汉藏翻译中的管界问题
    仁增卓么浅析汉藏翻译中的管界问题仁增卓么汉藏翻译文化在藏族史上源远流长。经过千年的演变,大量优秀的翻译者,积累了丰富的经验,形成规范的翻译标准。本文将从汉藏翻译中管界问题的特点、常见问题以及汉藏翻译的话语结构进行分析,探究汉藏翻译中的管界问题。汉藏翻译 管界 话语结构汉藏翻译中的管界问题主要是指某个词语在意义和结构上与其他词语发生关系时,所出现的界限问题,比如说某个词语“管什么”或“管哪里”的问题。管界问题不仅出现在汉藏翻译中,任何语言中都存在管界问题,而

    文学教育 2016年13期2016-04-04

  • 探究汉藏翻译中的文化差异
    才太本探究汉藏翻译中的文化差异才太本本文首先对汉藏翻译的重要性作了简要阐述,并从生存环境、生活习俗、宗教信仰和思维方式这四个方面具体分析了汉藏翻译中的文化差异,希望能够为相关研究提供一定的参考意见。汉藏文化 翻译 差异我国中原地区所处的亚洲东部位于温带和亚热带,其气候为典型的季风气候。而我国藏族主要分布在属于大型性高原气候的青藏高原,降水少,气温低,空气稀薄,日照充足。正是这种不同的环境,才形成了不同的文化和不同的地域特征。一.汉藏翻译的重要性1.不同文化

    文学教育 2016年13期2016-04-04

  • 文化差异视域下汉藏翻译的局限性
    旦文化差异视域下汉藏翻译的局限性当增拉旦随着社会经济的不断发展,改革开放步伐的不断加快,我国加大了对少数民族经济的扶持力度,同时与少数民族的经济文化交流也日益频繁。但是由于历史、生活环境、文化背景等诸多因素的影响,语言不通依然成为了不同民族交流的重要障碍。本文将以藏族为例,分析汉藏文化差异的具体原因以及因文化差异带来的翻译局限,探究相应的解决措施与方法。文化差异 汉藏文化差异 翻译局限汉藏两族拥有不同的生活环境和宗教信仰,而以此为基础形成的民族文化、社会认

    文学教育 2016年13期2016-04-04

  • 汉藏翻译中的直译方法
    多杰措汉藏翻译中的直译方法多杰措随着我国民族大融合的不断加深,少数民族之间的交流与沟通越来越多的同时也显得越来越重要。本文解释说明了汉藏翻译中直译法的必要性的同时,阐述了直译法在汉藏翻译中的用途和使用方式。汉藏翻译 直译方法 用途和使用语言是各民族交流间的最大障碍。为进一步加强民族大融合,促进各族民族共同繁荣富强,各民族之间语言的翻译成为重点。藏族作为人口众多的少数民族和文化资源丰富的少数民族,汉藏之间的翻译尤为重要。一.直译方法的基本概述1.直译法的概念

    文学教育 2016年13期2016-04-04

  • 浅谈汉藏民族关系
    有关西藏的历史和汉藏之间的关系,明确指出西藏文化与祖国内地文化的交流是明显的,汉藏之间的友好往来是历史进程中的主流,汉藏关系自古以来是不可分割的。关键词:西藏;汉藏;民族关系中国是一个统一的多民族国家,西藏是中国不可分割的一部分。新中国成立后,西藏施行民族区域自治,政治、经济、社会、文化、教育、卫生事业得到了空前的发展,汉藏民族间的相互认同和族际关系是历史上最好的时期。1 历史上西藏与中央的友好关系1.1 和亲制度,汉藏之间友好往来公元7世纪,松赞干布统一

    卷宗 2015年2期2015-05-22

  • 二语习得理论对内地西藏生适应汉藏文化差异的启示
    对内地西藏生适应汉藏文化差异的启示李 梅(湖南民族职业学院 学报编辑部,湖南 岳阳 414000)在二语习得的理论中,情感过滤假说、监控理论和环境论分别从不同的角度对内地西藏生适应汉藏文化差异提供了指导和借鉴。内地西藏生适应汉藏文化差异的主要措施有:重视影响藏生对汉藏文化差异的情感因素,提高汉语输入的数量和质量,创设有利于汉语习得的良好环境。内地西藏生尽快适应汉藏文化差异是提高内地西藏班培养质量和水平的重要前提。二语习得理论;内地西藏生;汉藏文化教育援藏是

    山东理工大学学报(社会科学版) 2015年4期2015-04-02

  • 西藏大众媒介汉藏双语传播机制与西藏新闻传播力研究
    2)西藏大众媒介汉藏双语传播机制与西藏新闻传播力研究周德仓(西藏民族大学新闻传播学院陕西咸阳712082)汉藏双语传播是西藏新闻传播最突出的外在特征,也是提升西藏新闻传播力的重要机制。本文简要分析了汉藏双语传播机制构建的社会文化基础、现实挑战,并提出提升汉藏双语传播力的策略、对策设计,旨在探讨西藏新闻传播的规律,探索提升西藏新闻传播力的现实途径。西藏;大众传媒;汉藏双语;传播力汉藏双语传播是西藏新闻传播最突出的外在特征,也是提升西藏新闻传播力的重要机制之一

    西藏民族大学学报 2015年6期2015-02-20

  • 基于短语串实例的汉藏辅助翻译
    主要的交流语言,汉藏翻译在藏族地区信息传播中起着重要作用。据统计,西藏目前有100多个藏语文翻译单位,近1 000人专门从事各类翻译和藏文工作,每年汉藏翻译工作量约5 000多万汉字[2]。面对如此巨大的翻译需求,传统的纯人工的翻译方式无法满足汉藏翻译的需要。因此,需要借鉴一些成熟的机器翻译技术,加快汉藏翻译的研究,提高汉藏翻译人员的工作效率。由于藏语自身的原因以及研究投入的不够,国内针对汉藏机器翻译的研究进展相对缓慢。藏语的基础资源库以及相应信息处理工具

    中文信息学报 2013年3期2013-04-23

  • 基于关联度的汉藏多词单元等价对抽取方法
    译的基本单位。在汉藏翻译过程中,从翻译人员的实践来看,仅仅把词作为翻译的基本单位并不合适,将多词单元作为一个整体来翻译更能够保证译文的准确度和流利度,这种整体性的翻译对于提高全文翻译的质量是大有好处的。本文将要构建汉藏辅助翻译系统的多词单元翻译词典,其中每条记录包含汉语有效多词单元以及对应的藏文译文。基于双语语料库进行翻译词典编纂,国内外很多研究者都做了大量工作[2-3]。在汉藏短语对抽取方面,国内已经有了一些研究。文献[4]中提出藏文词串频率统计算法(简

    中文信息学报 2012年3期2012-06-29

  • 汉藏短语抽取
    题是针对特定领域汉藏多策略机器辅助翻译系统(简称MSCT_CAT)构建短语对齐词典。MSCT_CAT是基于实例的辅助翻译系统。首先把输入的汉语句子正确地分解为一些短语碎片,接着把这些短语碎片翻译成藏文的短语碎片,最后再把这些短语碎片组织成完整的句子,每个短语碎片的翻译是通过类比的原则来识别和比较已有实例与待译短语的相似之处和相差之处,从而挑选出正确的译文。基于短语的统计机器翻译的优势在于短语能够抓住局部上下文的依赖关系。迄今为止,已经出现了多种短语对抽取方

    中文信息学报 2011年2期2011-06-28

  • 汉藏短语对抽取中短语译文获取方法研究
    是要针对特定领域汉藏多策略机器辅助翻译系统(MSCT_CAT)构建短语对齐库的需求,获取藏文译文。MSCT_CAT是基于实例的辅助翻译系统,它通过检索实例句子库,短句库和短语库来提供相似的参考译文。基于短语的统计机器翻译的优势在于短语能够抓住局部上下文的依赖关系。迄今为止,已经出现了多种短语抽取方法[1-8]。其中,有些计算复杂度太高,代价很高;有些模型依赖于词对齐的结果,有些依赖于句法分析结果,对资源的要求很高。本文要从汉藏对齐语料中抽取互译短语对。由于

    中文信息学报 2011年3期2011-06-14

  • 达赖搞分裂又出新花招
    ”分子一起成立“汉藏友好协会”,声称要靠广大华人的支持“解决‘西藏问题”。其实“汉藏友好协会”并不是达赖集团先提出来的。文章说,10年前在美国的几个海外动乱分子就曾宣布要按照“达赖喇嘛意愿”筹建“汉藏友好协会”。达赖当时没有把这几个人看在眼里,因此并不热心。但是去年拉萨发生的“3·14”暴力犯罪事件遭到全球华人一致谴责后,特别是达赖集团干扰破坏北京奥运会火炬传递的行径遭到强烈抗议后,达赖“顿悟”,“汉藏友好协会”成为他经常挂在嘴边的一个词。据报道,从200

    环球时报 2009-12-282009-12-28

  • 佛在汉藏之间
    施、短暂措施。就汉藏而言,从唐朝以来的,实际上是通过佛教,作为一种文化的支撑,维系了上千年的汉藏关系的大统一大融合。”——圆持法师元朝以来一直到现在、在藏传佛教徒的心目当中,他们始终把白塔寺当成圣地,如果在里面建立一个汉藏佛教交流中心,通过佛教内部增强汉藏佛教健康交流和发展,是有利于民族关系和谐的。但是,几年过去了,此事由于种种原因,一直没有促成。4月5日,雪域高原春暖花开,西藏入境游重新开放,布达拉宫门口又现久违的长队。去年3月的骚乱与紧张已经远离了人们

    南风窗 2009年9期2009-05-22