项杰东智
藏族有着悠久的历史和丰厚的文化,根植于厚重的历史文化土壤,有着神奇的民族色彩。汉藏两族在生活环境中存在着很大的差别,在生活方式和习惯上也存在着显著的区别。对于民族之间文化的融合来说,最为重要的就是在语言上能够相通理解。在汉藏文化交流的过程中,汉语与藏语之间的翻译对两族十分重要。以汉藏之间文化差异的角度来审视汉藏语言翻译,能帮助汉藏的新闻翻译更深入、更贴近各自文化,从而有助于更好地掌握汉藏新闻的翻译技巧、提高翻译人员的汉藏翻译水平。
汉藏文化差异成因及对翻译的影响
生活环境造就了价值体系
我国少数民族人口众多,而藏族具有自身的独特性,是比较有个性化发展的民族,藏族拥有本民族的语言,有着特殊的生活环境,有着与众不同的生活习惯。不同的生活环境造就了不同的价值体系,这使得人民会产生不同的生活追求。汉族在发展的过程中积累了诸多的文化内涵,这种文化将对社会经济的发展产生引领作用。于藏族而言,受制于传统思想,物质水平发展缓慢,藏族人民长时间保持着本民族的生活习惯。生活环境的截然不同,使得汉族和藏族存在不同生活认知与理念。例如,汉族、藏族的饮食结构存在明显差异,汉族人民的饮食结构较为丰富,藏族人民的饮食以单一为主,部分藏族人民在生活中选择着本族服饰。由于生活的环境不同会使文化、经济和价值都形成不同的体系,使得汉藏翻译时,需要翻译者对汉藏人民内心需求的差异有充分的掌握,这样才能更加准确地进行翻译工作。
历史文化的差异导致不同的认知范围
汉族和藏族的历史不同,造就了大环境对汉族与藏族的影响不同。汉族在历史发展中生活相对比较稳定,而藏族人民整个历史发展都是在与自然灾害作斗争。在藏族历史当中,人民历经社会的复杂变迁,历史文化的差异造就人们有着不同的三观,使得人们的认知范围存在差异并产生不同的知识结构,这种认知差异会使两族间对事物的理解判断和对同一事物的认知各不相同。
探究文化差异视域下提高汉藏新闻翻译技巧的策略
立足于文化差异,重视语境的有效应用
在新闻工作当中,相关人员需要进行汉藏翻译,为了提高翻译质量,工作人员应明确藏族、汉族之间的文化差异。于语言而言,是文化载体,在语言翻译的过程当中,类似于两个民族之间的文化交流,作为翻译人员,应对汉族文化和藏族文化进行充分熟悉和理解,并以此为基础,对差异进行充分认识,对差异有全面了解,不断缩小差异,使用最贴近的语言来实现汉族新闻翻译的转换。在汉族新闻翻译的过程中,语境对翻译的效果有着十分重要的影响,因此,需要重视语境的作用。在将汉语翻译成藏语的过程中,部分内容不可直接进行翻译,由于语境的不同,词汇表达的含义将截然相反,因此,在翻译的过程当中应进行特殊处理,选用更为贴切的词汇来进行替换翻译。但是,这一过程需要确保新闻内容是一致的。另外,在藏语新闻当中,必要的时候需要简单解释一下背景信息,这样能够使汉语新闻的内容得到更加准确的呈现。
对文化差异进行充分地理解,确保汉藏新闻翻译的准确性
在汉藏新闻翻译的时候,需要翻译人员从文化差异的视域下对汉族文化和藏族文化的差异进行充分理解和掌握,才能够确保更准确地进行新闻翻译。文化的差异,会使得不同文化环境中的人对同一物质的认知不同,而不同民族应用的语言也不同,所以就要求翻译人员依据两种文化的翻译要求,合理准确地应用词汇。文化背景的不同,使得语言有着不同的内涵,这使得在进行汉藏新闻翻译的过程中,需要重视语言的协调和一致性。尤其对于一些比较特殊的历史事件,更需要确保翻译词汇运用的准确性,这样才能更好地呈现出历史事件。汉族的语言历史中发展出了独特的成语典故,而藏族语言当中也拥有诸多成语典故,在汉藏新闻翻译的过程中,要想使汉语的成语典故与藏语的成语进行有效对接,需要翻译人员结合翻译需求制定翻译计划,并明确汉族、藏族的文化背景差异,来对汉藏新闻翻译工作进行准确把握。
比如,在汉藏新闻翻译的过程中,对于汉语当中的很多成语,需要翻译工作者结合藏族人民的语言习惯和历史文化,应用通俗易懂以及能与成语对应的藏族词语,结合多种方法进行翻译,如意译、明译等,以此来保证翻译的准确性。在汉藏新闻翻译工作当中,由于汉语、藏语在历史因素以及民族因素方面存在明显差异,因此翻译工作受到影响,为了解决这一问题,就需要翻译工作者审视两种民族间的文化语言差异,对汉语和藏语之间的连接有更为准确的认知和理解,能够对两个民族人民共同心理期望有更好的理解。
重视语言的习惯,积极加强沟通和交流
汉语、藏语产生的文化背景存在较大差异,基于两种语言的新闻内容在语言应用方面存在差异,对此,需要翻译人员高度重视。对汉语和藏语的习惯用语要都比较熟悉,这样能够有效提高翻译工作的效率,相反,若是不熟悉汉语和藏语的习惯用语,有可能导致翻译中应用不合理的问题。因此,作为汉藏新闻翻译人员,在翻译工作当中应明确汉语、藏语的应用习惯,对汉语和藏语的语言文化要进行充分了解,从语言的不同维度入手,积极推进汉藏新闻翻译的良性发展。在开展汉藏新闻翻译的过程中,沟通和交流是非常关键的。在汉藏新闻翻译的过程当中,存在诸多共性的标准,但是各地区之间存在一定差异,这可能导致共性标准难以适用于所有的条件,例如,同样是藏语,但是安多语和康巴语之间由于地区差异使得语言上存在较大差异,因此,翻译人员应积极与相关单位的翻译人员进行沟通交流,共同分析共性标准的相关内容,共同对标准的本土化进行探讨,从而使新闻用语的体系得到进一步完善,从而使汉藏新闻翻译工作更加规范、更加标准、更加有效。
对新闻主要特质进行聚焦,注重通俗易懂
汉藏新闻翻译的过程一定要对新闻的主要特质进行聚焦,以此来作为开展工作的基础。翻译之后的藏语新闻需要满足三个主要的要素。第一个要素就是结构布局上要呈现出倒金字塔,也就是说在导语时应该开门见山,明确阐述新闻的主要内容,这是新闻表达的一个特质;第二个要素就是在新闻的开始时,要对四个W讲清楚,对事件的梗概进行简要说明。第三个要素就是在新闻的主体部分中明确内容的排列次序,重要内容应放在前面,并确保内容符合新闻的相关规律,这样可以确保汉藏新闻的翻译质量。在利用汉语翻译藏语时,需要结合藏区人民的生活情况,对翻译的内容要尽可能做到通俗易懂。翻译的内容要流暢,要符合人民群众的认知,使人民群众在观看新闻的过程当中,理解新闻传递的内容,避免出现晦涩难懂的文字。与此同时,藏语新闻应该在内容上与汉语新闻保持一致。通过有效的新闻翻译,不仅可以使受众了解新闻内容,而且可以实现民族之间的文化沟通交流。
增强业务能力,提高汉藏新闻翻译的效率
对于汉藏新闻翻译工作者而言,个人业务能力与多种因素有关,比如,对汉语和藏语言语的有效运用、两个民族间的文化知识水平、新闻经验等,只有增强综合素养的提高,才能更好地应对汉藏新闻的翻译工作,更好地处理翻译过程中遇到的各种难题。因此,翻译工作者需要补充自身的专业背景,有效弥补自身的知识结构,依据汉藏新闻翻译工作的需要,有目的、有针对性地进行知识扩充,利用多种途径对语言文字进行充实,加强新闻知识的学习。在汉藏新闻翻译的过程中,需要与同行加强沟通和借鉴,分享翻译技巧,合理运用藏语言的技巧,促进业务能力的提升,不断提高翻译工作的效率,确保新闻节目的质量。
语言作为文化的沉淀,是文化最为表象的表达。在文化差异视域下,汉藏新闻翻译工作要结合文化差异以及不同民族的习惯。汉藏新闻翻译工作需要从多维度进行整合和梳理,更需要从汉藏两个民族的历史背景着手,推进汉族文化与藏族文化的进一步融合。
(作者单位:海西州广播电视台)