文才郎措 甘肃省甘南广播电视台
语言是文化的重要组成,它展现了民族丰富多彩的生活和文化。我国是多民族国家,藏族是56 个民族之一,受交通、民族特征等影响,导致藏汉两族间交流存在障碍。藏汉民族文化间的交流若是缺少翻译,则无法正常的沟通,打破藏汉民族文化的语言障碍,让两族人们更加密切的交流。
汉藏交流汉藏交流源于唐代,唐朝初期社会经济发展快,统治者实施开放宽容的政策,对各族进行和亲政策,加强两族间的交流和交往,最典型的汉藏交流案例是文成公主的下嫁。从汉语和藏语交流可知,在唐朝初期无论是汉藏间的统治者或者是百姓均有着友好交往的记录,汉字翻译是实现交流的媒介,从唐朝至现在产生着无数杰出的翻译家,为汉藏事业的交往做出贡献。人们只是对藏汉翻译略懂,当进行创作汉藏翻译活动时,仅停留文字转化,无法达到更高的境界。
汉藏翻译即使已经历上千年的友谊,但从当前的翻译形式看,仍存在这个限制。文字语言承载着多样化文化,因两族之间存在着风俗、人情、宗教和信仰的差异,导致两族间在沟通中仍会产生理解误差,从而影响翻译工作。或者在称谓上的称呼也存在着不同,这也是文化背景不同导致的。
我国是多民族国家,各民族均有着独特的历史和文化背景,从而丰富了中华文化。从文化角度可看出,受地域和气候的影响,导致两民族在发展时期在各领域均产生着差异。比如汉族是以儒家思想作为主要理念,后有道教和佛教。藏族主要是以佛教作为本土信仰,从汉藏文化交流开始,变为汉藏翻译带来挑战。
文化心理影响的汉藏翻译,文化交流能够带动人类社会的进步,甚至人类的进步主要依靠与文化交流。藏汉民族的语言和历史存在着差异,因此在长期发展中均形成了独特的文化,影响着民族心理的组成。历史文化差异表现为历史典故或者是忌讳喜恶,比如数字3 在藏族人们心中,有着特别的意义,表述为圆满如意的含义,藏族人认为21 数字不吉利,因此,无论做任何事均不会选择此数字。但在汉族文化中,此数字没有不好的寓意,却有着更好的表达,比如相爱的人使用此数字表达爱意,非语言文字表达的内涵,只有翻译人员深入了解两民族之间的历史文化,方可准确翻译。在汉族人眼中,不喜爱4 这个数字,由于它和死读音相近,尤其是电话号码中,人们均不愿选用4 做尾号,相反人们更偏爱于8,因为其谐音为发,广受人们追捧。但在藏族人们心中4和8 仅仅是普通的符号,因两民族间文化互相影响,藏族人对数字也有着不同的理解,但在藏族文化中并未有特殊的含义。
各地气候影响着地理环境,并且也影响着当地的语言和词语的含义,比如东风一词,在汉语中表示春天代表着温暖,在藏族却未有此种含义。两民族在生理、心理和文化上存在差异,尤其是文化程度决定着思维差异。翻译人员在转化时需要打破民族障碍,准确掌握两种思维模式差异。
两民族在称谓、道谢等习俗上有着各自民族特色,比如汉族见面问候的话语是“吃饭了吗、干嘛去”这在汉族文化里只是见面礼节性打招呼的方式,但在藏族人眼里,认为此种方式不太合适,这种见面问候在藏族需要根据具体情况进行转化,比如藏族习惯用语“陪昂和秀昂”等,均有着更好的表达。
在汉藏文化工作中,有着不同的表现方式和形式,会让翻译人员对原文产生误差,进而导致偏离原文。即使汉藏文化交流密切,但仍旧在许多方面存在着差异,让汉藏翻译人员仅能掌握表面含义,未有效翻译出文章内容,因此对翻译人员有着严格的标准。
语言是人类交流的表达方式,翻译是沟通语言的桥梁,一种语言和多种语言展现的情感内容具有文化共性,是翻译成功的基本保证。应先认识到,无论哪种原因均需要具备特性。语言需要具备可译性与不可译性,从可译角度而言,翻译人员要树立信心,认真学习两民族之间翻译的规律,进而提高翻译能力。从不可译角度来说,汉译翻译工作人员一方面需要具备两种民族语言能力,一方面需要掌握两民族的文化、习俗和历史传统等知识,深入贯彻掌握两民族之间存在的差异和特征。
汉藏翻译是实现两民族之间的交流沟通的主要方式,在翻译工作中需要正确对待两民族之间的生活方式、文化特征,进而找到汉藏语言的相同点与不同点,让翻译工作与人们生活更紧密的结合。在翻译中若是无法直译,可使用专用词汇或另一种语言替代,从而提高翻译的合理性。
综上所述,语言翻译是世界各区域进行信息传递、交流的重要方法。在藏汉翻译文化中,翻译人员需要认识到两种语言的重要性,准确掌握翻译要点,同时可以在翻译中注释词语,便于读者掌握一些词语含义,寻找新的切入点,探寻翻译的技巧,进而帮助读者跨越困难,找到最佳理解方式,为藏汉交流和文化传播提供参考。