张 杨
(安徽工业大学工商学院 外语艺术系 ,安徽 马鞍山 243100)
每年总理记者招待会上,中外记者通过直接提问交流可以更好地获得对中国最新国情和政策的了解。会议的内容具有很强的政治性,话题与时俱进,语言带有中国特色和丰富的文化内涵。会议过程中,担任现场口译的译员面临着进行语言转换的挑战。译员在口译交际过程中必须进行意义提炼、逻辑加工,从而实现语义的准确再现和文化内涵的准确传递。
释意理论由法国教授塞莱斯科维奇教授首次提出,建立在对口译现实的观察和分析上。该理论提出了翻译过程的“三角模型”,认为在“理解”与“表达”两个阶段之间存在一个“脱离原语外壳”阶段[1]。该阶段是指译员在理解原文后,对原语讲话人真正的意图和核心内容进行提炼,并以非语言化的形式进行记忆。在用目的语重新表达之前,口译员应对记忆内容进行逻辑上的调整和重组。由此,释意理论认为口译不要拘泥于原语的表达形式,需要对其意义进行提取。译者应追求的不是语言单位的对等,而是原文意思或效果的等值[2]。
记者招待会上,发言人通常提到不少与时俱进、紧扣时代和中国社会发展的新话题,这就会涉及到很多中国特色词汇,如“一带一路”、“五位一体”、“四个全面”、“两免一补”等。这些精炼的词汇是口译中的难题。译员应该脱离语言符号,透彻了解这些缩略词高度概括的政策或观点对词语进行释义。
在记者会上,当李克强总理谈到 “深港通”时,译员将其翻译为the Shenzhen-Hong Kong Stock Connect。“深港通”是深港股票市场交易互联互通机制的简称。译员在翻译时增加了“stock”一词,使“深港通” 所指的确切意义更明朗。如果译员只进行字面语言翻译的话,听众会理解为深圳和香港在交通或其他方面的联通,势必会造成困惑。
此外,中国领导人在发言时常引经据典,这样既言简意赅又生动形象。这些被引用的成语或俗语都各有其出处,有些可从字面理解,但有些需要依据典故解释其涵义。在释意理论的指导下,译员要对隐含的文化意义进行提取,并用目的语进行表达,从而实现更好的交际效果。
例如,在记者会上,国务院总理李克强谈到中国政府倡导自由贸易、开放型经济以及全球化时说道:“关起门来以邻为壑,解决不了问题”。
译者翻译:We believe that totake a closed-door policy and beggar-thy-neighbor approachwill not make anyone a winner in this process.
“以邻为壑”出自《孟子·告子下》,意思是把本国的洪水排到邻国;后比喻把困难或灾祸推给别人。如果只是进行字面意思的翻译,该词可译为“to take the neighbor as ditches”,然而这种表达无法传达原文的意义。在当时的语境下,李克强总理强调的是一国采取的政策行动尽管对本国经济有利,却损害了别国的经济。而英语中“beggar-thy-neighbor”最早出自经济学家亚当·斯密,批判重商主义经济政策损人利己,以邻居沦为乞丐为代价肥富自己。因此,译员将“以邻为壑”翻译为“the closed door and beggar-thy-neighbor policies” 更为准确。
中国领导人的发言中还有不少三字俗语,以简洁精炼的语言形式表达出十分丰富的内涵。译员为了实现灵活且准确的口译则务必突破原语形式的限制。在处理这些汉语俗语时,要脱离原语的形式,在理解意义的基础上,对非语言化的思想进行认知加工,再用目的语表达出来。
例如,当李克强总理谈到我国的就业压力加大,有无可能会出现群体性的失业问题时说道:“不是靠政府去提供‘铁饭碗’,而是让人民群众用劳动和智慧去创造或者说打造‘金饭碗’”。
译员翻译:For the government, its job is to generategolden opportunitiesfor themselves, rather than just relying on the government tohand them a job.“铁饭碗”、“金饭碗”都是非常具有中国特色的词,也是汉语中的常用俗语。如果按字面意思直译为“iron rice bowl”和“gold rice bowls”且不加解释的话,势必会让听众感到不知所云。 “铁饭碗”指的是体制内稳定有保障的工作,可以译为“permanent jobs”。这里联系上下文,译员直接翻译成了“hand them a job ”,意思简单明了,同时还表达了“政府安排”这一层意思。与之相对应的是“金饭碗”,指的是体制外没那么有保障,自己经营的但收入更可观的就业岗位。所以译者翻译成了“golden opportunities”,非常贴切原文的意义。
再如当李克强总理谈到政府需要确保下岗工人能找到新的工作,并确保他们的生计时说道:“企业仍然还会给一些补贴,扶上马、送一程”。
译员翻译:So companies may even continue to provide some subsidies to their loyal employees togive them a leg-upfor what they are going to do next.
原文中“扶上马、送一程”的意思是指企业给予老职工一些帮助,可以译为“further support”。如果只受限于原文形式,直接翻译为“horse”和“road”,听众很难理解其含义。而这里译者很巧妙地脱离原语外壳,准确抓住发言人表达的意义,将其翻译为“give them a leg-up”。“leg-up”本来在英语中的意思是用双手托脚帮助某人上马或是跨越障碍,延伸意义便是帮助某人改善境况。译者在这里的处理不仅贴近原文,更让译语易于理解和接受。
有时候汉语句子中常常出现结构相同的小短句,句子之间仅由逗号连接,很少使用连词,但其逻辑关系一目了然。但英语的语言形式较之中文更有逻辑性,通常主语明确,句子结构清晰。这就决定了在汉英口译中,译员需要在对原语逻辑关系透彻理解的基础上对译文句式重组。
例如, 当李克强总理谈到政府减税降费帮助企业发展,提高人民生活水平时说道:“我们就是要用政府的‘痛’换来企业的‘顺’,让企业轻装上阵”。
译员翻译:We will use thesepainful adjustmentson the part of the government to ensure that things will be much moreconvenient and easierfor our businesses.
在理解上下文的基础上,这里口译员对原语的“痛”和“顺”进行了语义加工。“痛”指的是政府的减税降费,“顺”指的是企业办事的便利,“轻装上阵”指的是减轻企业财政负担。 “让企业轻装上阵”与“顺”意义重复,为了避免译文臃肿繁琐,译员巧妙地去除原语语言外壳,抓住实质内容,进行要点整合,翻译为“be much more convenient and easier for our businesses”,原文的思想很好地被传递出来。
当李克强总理谈到中国亚洲外交政策,保持地区和平和稳定时说道:“我们希望看到的亚太地区是一个稳定、有秩序的地区,是一个可以协商一致达成原则的地区,是一个有能力管控分歧的地区,也是一个有智慧解决争端的地区”。
译员翻译:China hopes that the Asia-Pacific region will beone that enjoys good order and stability, a region that is able to work out issues through consensus, building consultation, and properly manages differences through dialogue, and has the wisdom to resolve differences.
原文中发言人用了四个排比句表达了对亚太地区的希望,每一个排比句中被修饰词“地区”前都有较长的定语,但英语中不宜使用过长的前置定语,所以译员这里很好地进行了句型重组,将汉语定语结构转换成了英语定语从句,这样使得译文句子结构合理,修饰关系明确,条理清晰。
译员在会议口译过程中不能只做到字词层面的转换,对于有丰富文化内涵和背景知识的词汇和表达,还需要摆脱原语语言形式的束缚[2]。这样可以让译员在面对紧迫的任务时,提高记忆效率,迅速做出抉择并采用适当的转换方法完成译语表达。只有在透彻理解原语的意义的基础上,对信息进行认知加工,必要时进行句型重组或逻辑重组,译文才能更符合目的语听众的表达习惯,更好地传达原语的含义,这正是释意派口译理论的精髓和指导意义所在。