生态翻译学下跨境电商产品说明书英译探析

2023-02-21 19:47郑佳琪
文化创新比较研究 2023年9期
关键词:生态翻译学翻译方法

郑佳琪

摘要:新冠疫情暴发后,跨境电商实现了跨越式发展。跨境电商主要采用B2C模式,跨境电商产品说明书在B2C模式下充当了产品、企业与顾客三方的交流媒介,但目前跨境电商产品说明书翻译问题颇多。生态翻译学为该领域翻译提供了全新的研究视角,因此,采用生态翻译学的观点,将“语言维”“文化维”“交际维”作为切入点,以跨境电商家具类产品说明书英译为例,探究其翻译方法,以期为跨境电商产品说明书翻译研究提供一些新思路。基于案例分析法,提出:跨境电商产品说明书品牌名称采取音译和意译;产品使用说明采取省略和转换语态;根据思维与表达习惯差异采取换序;根据文化习俗差异删减谦词;提示词采取删译;产品宣传采取删译或改译。

关键词:生态翻译学;跨境電商;产品说明书;翻译方法

中图分类号:H315.9                   文献标识码:A                 文章编号:2096-4110(2023)03(c)-0034-05

Chinese-English Translation on Product Instructions over Cross-Border E-Commerce under Eco-Translatology

—Taking Furniture Product Instructions as Examples

Abstract: After the outbreak of COVID-19, cross-border e-commerce has achieved a leapfrog development. Cross-border e-commerce mainly adopts B2C mode. Under B2C mode, product instructions over cross-border e-commerce serve as a communication medium among products, enterprises and customers. However, there are many problems in translation of product instructions over cross-border e-commerce at present. Eco-translatology provides a new perspective in this translation field. Therefore, the three levels of "language", "culture", and "communication" under eco-translatology are viewed as the breakthrough point. Taking Chinese-English translation on product instructions over cross-border e-commerce as an example, correspondent translation methods are put forward so as to provide some new points on this translation field. Based on the case analysis, it is proposed that in the product instructions over cross-border e-commerce, transliteration and free translation are adopted for the brand name; ellipsis and voice transformation are adopted; order change is adopted according to the differences in thinking and expression, words of understatement are deleted according to the differences in cultural customs; words of prompt are deleted;  publicity words are deleted or modified.

Key words: Eco-translatology; Cross-border e-commerce; Product instructions; Translation methods

作为一种新型贸易模式,跨境电子商务是全球一大热点。在疫情暴发后,我国跨境电商逆势增长,成为后疫情时代我国对外贸易的重要推动力。因此,大量学者对其进行研究。在翻译领域,部分学者从目的论视角出发进行探究,例如《翻译目的论视角下跨境电商平台产品推介文案翻译研究》(颜春静、邱安琪, 2021年)、《目的论视角下跨境电商产品说明书的翻译》(钱丽霞, 2021年)、《纽马克翻译理论视角下跨境电子商务英译研究》(李俊娣, 2021年)、《翻译目的论视角下跨境电商翻译技巧》(夏丽君、黄四宏,2020年)。此外,诸多学者应用多种翻译理论,对不同跨境电商贸易文本及产品对象进行了多元化研究,例如《文化视域下跨境电商平台产品标题的翻译》(刘云霞、陆鑫冲, 2021年)、《跨境电商平台中的农产品英语翻译研究》(张小川, 2021年),以及《跨境电商背景下英语翻译对中国茶文化传播的作用》(王颖,2020年)。

但笔者发现,目前尚未有学者从生态翻译学理论出发,以“三维转换”为维度探讨跨境电商产品说明书翻译方法。生态翻译学作为国内译界的研究热点,已取得一些进展与突破,涉及《再论翻译生态环境》(方梦之, 2020年)、《生态翻译学:建构与诠释》(胡庚申, 2013年),以及一个“转向译者”的理论——《翻译适应选择论》(胡功泽, 2006年)。目前,生态翻译学的研究前沿是外宣翻译、公示语翻译与字母翻译,跨境电商翻译方面的研究甚少,属于空白领域。

随着全球化的发展,对跨境电商翻译进行研究势在必行,这有助于推动我国对外贸易高质量发展,助力我国后疫情时代下的经济复苏。生态翻译学的核心思想是“三维转换”(语言、文化、交际)和“译者中心论”(译者的顺应与选择)[1]。其根本目的是以译者为主体,以读者为导向,选择适当的翻译策略与方法译出通顺晓畅的译本,这点与服务于目标读者的产品说明书宗旨十分契合。鉴于此,在生态翻译学视角下研究产品说明书的翻译是有必要的。近年来,海外人士对于家居产品的需求量不断增加,疫情下,家具跨境电商行业更是呈井喷式发展。因此,本文在“语言维”“文化维”“交际维”的基础上,运用生态翻译学的方法,基于跨境电商家具类产品说明书汉英翻译实例,探讨跨境电商翻译方法,以期为国内跨境电商产品说明书翻译研究提供一些借鉴。

1 跨境电商产品说明书特点

产品说明书主要包括品牌与产品名称、结构、性能、规格、用途、使用方法和维修等书面说明[2]。在跨境电子商务中,海外顾客无法当面了解和感受产品,产品说明书在此时就充当了企业、产品与顾客三方的交流媒介。它的功能不仅是传达信息、指导海外消费者正确使用产品,而且还能起到外宣效果,为中国企业树立良好的公众品牌和形象,因此,其具有如下特点。

第一,客观性。产品说明书旨在准确说明产品特性及使用方法,以达到传递信息、实现交际的目的。线上跨境交易主体有着不同的语言行为,由于语言不同,交流时易产生理解偏差。因此,产品说明书的翻译更要客观严谨,译者在翻译时必须做到客观准确,所涉及的许多内容均不能掺杂个人主观情感。

第二,跨文化性。中英两种语言的差异实则源于中西文化差异,在不同的文化环境中,人们的思维方式、生活习惯和行为规范也有很大差别。跨境电商是不同国家交易主体之间进行的交易行为,涵盖两种及以上的文化。基于此,译者在翻译产品说明书时,一定要具有跨文化意识,不仅要达意,还要最大程度保留原文文化内涵与底蕴。

第三,宣传性。“产品说明书宣传色彩虽不及广告文本,但其是展示产品的窗口,因此,产品说明书具有一定的广告性质。”[3]跨境电商平台是买卖双方交易、协商的载体,涉及不同国别与地区间的交流,因此,翻译时应注重译文的外宣效应。

2 生态翻译学概述

生态翻译是以“翻译学”“生态学”为核心的一门崭新的翻译理论,其基本思想是从“翻译适应选择”论出发,具有跨学科、多学科交叉的特点。胡庚申教授指出:“生态翻译是一种以生态理性为基础,从生态学的角度对译学进行综观的翻译研究。”[4]生态翻译在达尔文“适者生存”思想的基础之上,从生态学的角度,对翻译的本质、翻译过程、翻译标准、翻译原则和翻译方法进行了系统的探讨[5]。

因此,胡教授从语言维、文化维、交际维出发,提出了“三维转换”的翻译策略。语言维就是在语言层次上,对文本做出语言形式、句式等调整,使其符合目标语的语言习惯;文化维是指考虑文化背景差异,关注双语文化内涵的传递与阐释,对译文进行适当变通与调整,使目的语读者接收到原文隐含的文化内涵;交际维就是要达到交际的基本目的,翻译时要了解目的语读者需求,不拘泥于原语的语言和形式,产出适应译入语文化的译文,达到预期的交际效果。

生态翻译理论认为,翻译是译者对其所处的生态环境进行的一种选择性行为。因此,在具体的翻译中,译者必须深入了解原文的语言、文化及交际意图,并从整体上把握这两个文本,同时兼顾宏观和微观的考虑[6]。因此,译者应从宏观角度去分析、选择、运用生态翻译学“三维转换”视角下的翻译策略。不能先入为主、以偏概全,而应纵观考虑,一方面将一系列翻译策略视为整体,从小见大、由点及面;另一方面深入分析各种翻译策略与方法,不断打磨译文,令跨境电商产品说明书译文精细化。

3 “三维转换”视角下跨境电商产品说明书汉英翻译方法探析

3.1 语言维

3.1.1 品牌名称采取音译和意译

品牌名称是海外客户选择产品的一大参考,成为其购买产品的重要考量,而品牌名称一般可分为两大类:无实在意义的文字、具有实在意义的文字。前者主要包括人名、地名、新词等,如创始人名字、出产地名称;后者所具有的实在意义包括产品核心特点及其象征的美好寓意等。而国内品牌名称以后者为主。对前者的翻译一般采用音译,后者一般采用意译。如,国内著名家具品牌林氏木业的英文名音译为LINSY,此外还有许多国内品牌名称采取音译,如乐其Lurkey、柏森BESON、顾家Kuka。意译法能够让海外顾客直接了解产品核心特点,一些具有美好联想意义的品牌名称还能激发客户的审美需求和购买欲望。此外,意译法也常常与品牌文化联系在一起。

3.1.2 产品使用说明采取省略和转换语态

为令产品使用说明简明易懂,产品说明书中常采用两种主要句型:祈使句和无主语句的省略句。在翻译过程中,可以保留这一句式特点,采用省略主语的祈使句或无主语句进行翻译,令译文简洁流畅、通俗易懂。例如:

原文:

(1)您可以选择开启、关闭、播放和停止。您还可以在 FM模式下选择所存储的广播电台。

(2)短按上一曲,選择上一个广播电台,长按可减小音量。

(3)短按下一曲,选择下一个广播电台,长按可增大音量。

译文1:

(1)You can open, close, play and stop. And under FM mode, you can choose the protected radio channel.

(2)Short pressing the last section is for the last radio channel, and long pressing is  for reducing the volume.

(3)Short pressing the next section is for the next radio channel, and long pressing is for increasing the volume.

译文2:

(1)Turn on/turn off; play/stop. The saved radio channel, under FM mode, can be chosen.

(2)Short press last section for last channel, long press for lower volume.

(3)Short press next section for  next channel, long press for higher volume.

分析:译文1较为遵循原文句式,三句均采用由“and”连接的并列句进行翻译,但重复较多,显得累赘拖拉,并出现误译与表述模糊的情况,如:第一句中“已保存的电台”应译为“saved”而不是“protected”。此外,译文1第一句中采用人称代词“You”作句子主语,虽然语法上没有错误,但无法体现产品说明书的客观性与严谨性。因此,本文作者选用“产品使用说明采取省略和转换语态”的翻译方法,將其改译为译文2,分别做了如下处理:①删除第二、三句中的系动词“is”,删除第三句中的“and”,改为由分号和逗号连接的并列结构;②将第一句中“protected”改为“saved”,并将主动语态转为英文中常见的由物“radio channel”作主语的被动语态,突出对象“已保存的电台”,并凸显客观性;③将第二、三句中的“reducing”“ increasing”改为具有静态性的形容词比较级“lower” “higher”。纵观译文二,虽删去了动词、连词等实词,但并不影响读者理解,反而更体现产品说明书的简洁凝练。

产品说明书的主要目的是进行说明,强调客观真实。首先,被动句的运用令目标对象或目的更加明显,整体更显客观;其次,过度使用第一人称和第二人称易让读者先入为主。因此,在对中文产品说明书进行英译时,要尽可能地使用英文中的被动句。例如:

原文:本产品可按客户要求,采用柜式、立式、卧式、地面式、与其他电源柜的内置式等多种形式进行安装。

译文1:The customer can, according to their requirements, install this product in various forms, such as cabinet, vertical rack, horizontal rack, ground with other power cabinet positions and installation.

译文2:This product can be installed, according to customer requirements, in various forms, such as cabinet, vertical rack, horizontal rack, ground with other power cabinet positions and installation.

分析:对上述原文进行翻译时,译文可以选取多种不同的主语。既可以选用“ 产品”作为主语译为被动语态,又可以保留原文的主动语态,选用“用户”或“各种形式”作为主语。译文1选取“The customer”作为主语,虽然第三人称的使用减少了主观色彩,但译文1整体客观性不强,整句出现了两个代词“The customer”“this product”,重心不够突出,没有突出“本产品”这个核心。为符合产品说明书客观性原则,译文2进行重译,将其转化为“This product”作主语的被动语态。整句主干为“The products can be installed”,一开始便直接明了地道出原文重点对象——“This product”及其核心思想——“产品安装方法”。

3.2 文化维

3.2.1 根据思维与表达习惯差异采取换序

中西文化差异导致了两者思维方式的差异,进而体现在语序上。东方人常以归纳总结法进行思考,因此,中文行文上往往先交代事实背景,再得出结论;而西方人常用演绎论证法进行思考,体现在语言上就是,喜欢先表态,表明情感态度或观点,再进行具体论证或叙述。此外,在中式思维下,行文一般会先列出原因,再得出结果,即先因后果;而英文中一般会先表明结果,先果后因。在阅读产品说明书时,读者关心的首要问题是“产品功效、操作步骤、维修结果”等关键信息,可考虑将其先行介绍,其次才是“事实背景、原因说明”等的介绍,因此,在进行产品说明书翻译时,应适当调换语序,以符合译入语表达习惯。例如:

原文:注意:如果生产和包装有问题,本柜可以替换。除了以上理由,本公司不负其他任何责任。

译文1: Notice: If there are faults in production or packaging, the bookcase can be replaced.  Otherwise, we are not responsible for any other reasons.

译文2: Notice: The bookcase can be replaced for faults in production or packaging. Otherwise, it is sold without responsibility of any other kind.

分析:原文先交代事实背景,即“更换条件”,再判断表态,符合东方人的思维习惯。译文1选择贴合原文语序进行翻译,不符合西方读者先交代事情结果、后补充背景事实的语言习惯。译文2进行了相应的语序调整,先交代结果(can be replaced、it is sold without responsibility of any other kind),再表明更换条件(for faults in production or packaging),直截了当,符合西方读者的思维与表达习惯,也凸显产品说明书的客观性与语用功能。

3.2.2 根据文化习俗差异删减谦词

中国素来以礼仪之邦著称,这和中国人崇尚礼德的传统美德是相关联的。因此,中国人说话含蓄委婉,中文产品说明书往往会带有“请”“望”“恕”等谦词;而西方崇尚个人主义,语言以陈述事实为主,不会带有过多的客套语气。因此,在翻译中文产品说明书中的祈使句时,要将含有谦词却并无请求意味的语句直接译为祈使句或无主语句的省略句。例如:

原文:谢谢您使用我们公司的产品,为方便您的使用,我们会给您提供介绍详细的说明书,您可以了解它的用法。在您使用本产品前,请认真阅读它的操作手册。若有印刷上的差错或翻译上的错误,请您谅解。如果您连续三次输入错误的口令,本产品将会锁定。此时请与您的服务供应商联络。

译文:Thanks for using our company's product. For your convenience, we will provide detailed instructions, so that you can understand its usage.  Before you use this product, please read its operation manual carefully.  If there are printing or translation errors, we will appreciate your understanding.  If you enter the wrong password three times in a row, the product will be locked. Then contact your service provider.

分析:“您” “請”均为我国常用的客套语,符合中国礼仪之邦的交际之道,而西方提倡个人主义与自我展示,通常直接表明个人诉求,较少采用委婉迂回的方式。因此,英文译文应适当删减谦词,以符合西方语言文化习惯。海外消费者在阅读类似的产品手册时,会有一种似曾相识的感觉,好像他们已经超越了文化的界限。

3.3 交际维

3.3.1 提示词采取删译

国内产品说明书着重于该产品所能为消费者带来的美好情感体验等附加价值,因而偏重使用成语或非成语的“四字格”词组,而国外则侧重反映其实际使用价值,行文口语化较强[7]。因此,中西方产品说明书在用词上存在较大差异。国内产品说明书提示词往往以四字格铺排,从而形成对仗,体现结构美和音韵美,而国外产品说明书提示词往往是具有高度概括意义的范畴词或抽象词。产品说明书提示词是为顾客使用方便,一定要秉持“用户友好性”原则。根据产品说明书“用户友好性”原则,此时可删去产品说明书提示词中的范畴词。例如:

原文:操作方法;温馨提示;注意事项

译文:operation; note; caution

分析:上述提示在产品说明书中随处可见。只要稍加留意,读者便可发现中英文产品说明书在这方面的差异。但无论进行何种形式的删译,都是为满足目的语读者的交际需要[8-9]。

3.3.2 产品宣传采取删译或改译

国内产品说明书在对产品进行介绍时注重其宣传性色彩,倾向于让读者产生美好联想,因而存在一些描述性或联想性语句,但若全句译出,则篇幅太长,也显得累赘,此时可采取删译或改译。例如:

原文:为保证顾客能够安然入睡, XXXX床垫不管是弹性纤维棉、双层棉还是千层棉,都会照顾到顾客在睡梦中的舒适感,为顾客放松身心。

译文: The cotton we choose is sure to ensure customers' comfort during sleep.

分析:原文注重顾客的舒适感受,用词考究,还运用了拟人修饰手法,而海外顾客更看重产品的实用性能,因此,应进行适当删译或改译。

4 结语

产品说明书翻译是跨境电商贸易翻译研究中的重要领域之一。本文从生态翻译学角度出发,结合跨境电商贸易中家具类产品说明书的翻译实例,分别从“语言维”“文化维”“交际维”维度对产品说明书的翻译方法进行探讨。首先,本文介绍了跨境电商产品说明书的特点;其次,本文对生态翻译学进行概述并具体介绍了“三维转换法”;最后,结合跨境电商产品说明书翻译实例分析,探究一些切实可行的翻译方法。具体而言,从生态翻译学“语言维”视角出发,提出品牌名称采取音译和意译,产品使用说明采取省略和转换语态;基于“文化维”角度,提出根据思维与表达习惯差异采取换序,根据文化习俗差异删减谦词;从“交际维”角度出发,提出提示词采取删译,产品宣传采取删译或改译。但是,“三维转换”的生态翻译理论仍处于一种理想状态。在实际翻译中,产品说明书文本类型复杂多样,译者往往需要对翻译文本进行整体的分析,同时把握这三种甚至更多维度,从而对翻译方法进行综合分析与适当取舍。生态翻译学理论为广大译者翻译跨境电商产品说明书提供了一种全新的视角,因此,本文基于生态翻译学“三维转换”翻译方法,提出了相应的跨境电商产品说明书翻译方法,以期为读者提供一些有价值的借鉴。

参考文献

[1] 胡庚申.生态翻译学:建构与诠释[M].北京:商务印书馆,2013.

[2] 钱丽霞.目的论视角下跨境电商产品说明书的翻译[J].商展经济,2021(15):70-72.

[3] 李俊娣.纽马克翻译理论视角下跨境电子商务英译研究[J].商展服务,2021(15):79.

[4] 胡庚申,罗迪江.生态翻译学话语体系构建的问题意识与理论自觉[J].上海翻译,2021(5):12.

[5] 黄中廉,王世超.生态翻译学二十载:乐见成长 期待新高[J].外语教学,2021,42(6):12-16.

[6] 尹晓丹.生态翻译学指导下的《情绪聚焦疗法临床指南》[D].郑州:郑州大学,2020.

[7] 卢春华.家具行业外宣材料汉英翻译探析:功能目的论的视角[D].福州:福建师范大学,2013.

[8] 王建丰,靳聪颖.跨境电子商务发展文献综述[J].商业经济,2021(11):100-104.

[9] 袁晓莉.浅析跨文化交际视角下的产品说明书翻译[J].海外英语,2020(24):95-96.

猜你喜欢
生态翻译学翻译方法
民俗旅游资料日译方法探讨
生态翻译学视域下的内蒙古少数民族地区旅游景点翻译
生态翻译学视阈下汉语网络流行语英译的三维转换
浅谈日语翻译的方法与策略
生态翻译学研究简述
中医语言隐喻分析及其翻译方法研究
结合语境翻译文言文方法举隅
浅谈汉语歇后语的翻译方法
生态翻译学角度下的中日影视作品片名翻译分析
生态翻译学视角下的译品长存现象分析