基于BCCWJ语料库的同义感情形容(动)词的研究

2023-02-21 19:47陈楚君
文化创新比较研究 2023年9期
关键词:隐喻

陈楚君

摘要:该文通过使用“现代日语书面语均衡语料库(BCCWJ)”分析“気の毒”“かわいそう”两个同义词的意思,并依据“隐喻”“换喻”“提喻”3种比喻的特征把每个同义词的意思之间的关系进行分类。从使用方法、词源几个方面对“気の毒”“かわいそう”两词进行对比分析,得出“気の毒”和“かわいそう”是同一行为过程中的不同阶段的结论。

关键词:気の毒;かわいそう;隐喻;换喻;提喻

中图分类号:G634.3                     文献标识码:A              文章编号:2096-4110(2023)03(c)-0029-05

A Study of Synonymous Emotional Adjectives (Verbs) Based on BCCWJ Corpus

— Taking "気の毒""かわいそう"as Examples

Abstract: This essay analyzes the meaning of the two synonyms "気の毒" and "かわいそう" by using the "Balanced Corpus Contemporary Written Japanese (BCCWJ)", and classifies the relationship between the meanings of each synonym by three metaphorical techniques of "metaphor", "metonymy" and "synecdoche". By comparing and analyzing the two words "気の毒" and "かわいそう" from the aspects of usage and etymology, it comes to the conclusion that "気の毒" and "かわいそう" are different stages of the same behavior.

Key words: 気の毒; かわいそう; Metaphor; Metonymy; Synecdoche

日语同义词是指形态互不相同,但拥有相近意思的词语。可是,这些词语无论意思有多么相近,它们的使用方式、所存在的语境多少都会有一点差异。因此,日语学习者容易混淆,导致词语的误用,这也造成同义词的正确使用成为日语学习的一个难点。而且随着所学词汇的增多,意思相近的词也变多,词语之间的关系也变得更为复杂。理清这些同义词之间的关系对于日语学习者来说是很有帮助的,所以日语同义词的研究对日语词汇习得有着十分重要的意义。

1 先行研究

关于同义词的研究,在cinii网站上输入关键词“類義語日本語”,显示共有177篇文献,除去与日语语言学或者与同义词不相关的内容,剩余82篇文献。其中关于同义动词的文献占29篇,同义形容(动)词的占16篇。同义形容(动)词的文献只占同义动词的一半左右,而且同义形容(动)词的文献中有8篇是加藤惠梨所写的,由此可见,同义形容(动)词的研究相对较少,且研究者不多。然而形容(动)词中对事物进行评价的词语占多数,即跟人的主观意志有很大关系,因此,如果对这些同义形容(动)词理解不到位,语言表达以及获取情报就会有偏差,从而对人和人的交流造成一定的影响。所以同义形容(动)词十分有研究价值。

2 研究方法

“现代日语书面语均衡语料库”(BCCWJ)覆盖领域广,收集词汇多,因此本研究首先通过该语料库对“気の毒”“かわいそう”的意思进行分析。由于空间有限,本文只引用部分有代表性的例句进行论述。

其次参考加藤惠梨2010年和2017年论文中的研究方法,用认知语言学的观点,通过“隐喻”“换喻”“提喻”的概念对“気の毒”“かわいそう”的意思进行分类并建立关系,由此得出“気の毒”“かわいそう”之间的关联[1-2]。

3 研究内容

在cinii网站中关于表达同情的同义词的先行研究是空白的,而《三省堂類語新辞典》里对表达同情时常用的词语——“気の毒”“かわいそう”做出如下解释:

気の毒:他人の苦しさを察して心が痛むさま。

「-になる/思う」

可哀相:気の毒に思うさま。

「-な話」「-なことをした」[3]

《三省堂類語新辞典》直接用“気の毒”解释了“かわいそう”的意思,说明这两个词的区别还没被细分出来,因此本次研究以这两个同义词作为研究对象,分析其意思和使用方式上的相同点和不同点。

3.1 気の毒

3.1.1 在语料库中出现的意思

①自己的心情有损。

例1:「他にもイヴニング·ドレスは持ってるでしょう?」 彼女はちょっと考えた。「みんなクリーニングに出ちゃってるはずなのよ」 ...(中略)部屋に向うエレベーターの中で、アリスはマホガニーの壁にもたれかかっていた。アリスは僕のを見て、ちょっと微笑んだ。「気の毒ね」「気の毒?どうして?」「着ていく服がなかったらどうするの?」

[C·D·B·ブライアン(著)/村上 春樹(訳)『偉大なるデスリフ』新潮社]

例2:「きれいなのはいいけど、新哉くんはどうしたんだい」「いないのよ、それが!」たしかに新哉は迎えにくるといったのですが、いまのところ影も形もありません。また例の変裝癖が出て、だれかに化けているのではないかと、ロビーをうろついたくるみが、やがて憤然とした口調になりました。「新哉ったら! 私たちを路頭に迷わせるつもりかしら」客の波が四方に散った後、ロビーは閑散となりました。案内カウンターに座っているハンサムな男性が、気の毒そうにこちらを見ています。

(辻真先『死体は走るよ国際列車』中央公論社)

例1里爱丽丝没有穿去晚会的礼服,为此感到很苦恼。例2前厅变得冷清了,游客中心的工作人员看着还在走来走去的胡桃的身影,担心她是不是遇到了什么麻烦。

以上的“苦恼”“担心”都是负面的情绪,也就是可以把“気の毒”理解成“心情的毒药”,即对心情有害的意思。例1指的是说话人自己的心情变差,由于例2不是自述的句子,用到“~そう”表示样态“看起来好像~的样子”,由此更可以推断“気の毒”在这里就指的是自身心情有损,描写他人的心情时要用到表示样态的“~そう”。

②破坏他人的心情。

例3:あんまり早く泡を塗ると、剃るころには乾いちゃうんで、タイミングがむずかしいんです。それより、自分で塗らないもんだから、泡の下にかくれてるイボや吹出物がわからなくて、剃り落としちゃった人がたくさんいる。気の毒したなあ。

(上前淳一郎『読むクスリ』文芸春秋)

例4:わたしは身分のいいお嬢さまだから、家名を落さないように、いつも気高い心でいなければなりません。だから、つんとすましたり、相手をからかったり、いじめたりして、いつもその方が近づかないようにしたのだよ。それでね、正直なことを話せばね―ある時、わたしはあんまりその方をいじめたものだから、かわいそうにその方は、うしろむきに海の中にお落ちになったよ。岩の上からだよ。すると、その方がバタバタもがいていらっしゃるところへ、サメがやって来てがぶりとのんでしまった。まあ、何というお気の毒なことをしたのだろう。

[キングスレイ(著)/阿部知二(訳)『水の子』岩波書店]

例3和4不是把别人的疙瘩或者脓包之类的剃掉,就是伤害别人的身心健康。总的来说例3、4共通的意思就是破坏他人的心情。因为破坏是一个有强烈意志的动词,所以这时候“気の毒”会与他动词“する”共现得比较多,例如“気の毒する”“気の毒なことをする”。

③对陷入困境的人表示同情。

例5:生母がしあわせであるならよいが、もし気の毒な状態であれば、できるだけのことはしてやりたい。

(陳舜臣『クリコフの思い出』新潮社)

[C·D·B·ブライアン(著)/村上春樹(訳)『偉大なるデスリフ』新潮社]

例6:片桐さんは気の毒な方です。あの事故がなかったらねえ。彼は三カ月入院する重傷を負いましてね。それ以来、彼は時折、激しい熱や発作に襲われる。頭を打ったらしいのです。

(森詠『北のレクイエム』青樹社)

例5表示生母如果过得不幸的话,儿子就伸出援手。例6是对遭受后遗症折磨的片桐感到痛心。例5、6中不管有没有对他人进行救援,但是至少同情是有的。因此“気の毒”的第三个意思是对陷入困境的人表示同情。

④不希望发生的结果。

例7:ペインおやじは、あわれ、血まみれの死体となりはてて、うつぶせにたおれていた。...(中略)「そいつは、ロボット会社から逃げだした、かねて手配中の、血も涙もない機械めだぞ。鉄砲が撃てる男をかりあつめて、臨時保安官のバッジをおっつけるんだ。それから、ペインおやじのかみさんのところへいって、この気の毒なニュースを、なるべくやんわりとしらさなければなるまいなあ」

[福島正実(編)『時間と空間の冒険』岩崎書店]

例7要把佩恩老爹死了这个悲伤的消息委婉地传达出去。死亡这样悲伤的事情是任何人都不希望发生的,所以“気の毒”第四个意思是不希望发生的结果。

3.1.2 意思之间的关联

综上所述,“気の毒”有以下的意思。

①自己的心情有损。

②破坏他人的心情。

③对陷入困境的人表示同情。

④不希望发生的结果。

首先,不论是自己的心情有损还是他人的心情受到破坏,都不是好事情。同时,对于陷入困境的人和感到同情的人,双方的心情也不是愉悦的。因此,①~③是④的一个侧面,都是“不希望发生的结果”的表现之一,所以①~③和④之间是提喻关系。

其次,①和②有心情不快的共同点,但除此之外也有差异,只能说是类似,因此可以看作隐喻关系。

最后,①②和③通过以下例句考证,可以看作事情发展过程中的不同阶段。

例8:(今日は、ずいぶんきわどい芸當をやったもんだよ)われながら、薄氷の上を歩く思いだった。ひとつ間違えば、取り返しのつかないことになったろう。(“長さん”には、気の毒なことをしたが、仕方ないよな)斎藤の胸中に、ちょっぴり先輩の鈴木長一郎への同情の念が蠢く。

(和久峻三『京都時代祭り殺人事件』徳間書店)

从例8可以看出斋藤做了什么对铃木不利的事情,这必然会导致铃木心情遭到破坏,但是斋藤是逼不得已才这么做的,所以对铃木生出了一丝同情。也就是说事情发展的过程是,先是有一个心情受损的人存在(①②),然后另外一个人对这个心情受损的人感到同情(③),是一个时间先后的顺序。因此,①②和③是换喻的关系。

3.2 かわいそう

3.2.1 在语料库中出现的意思

“かわいそう”在语料库里只呈现出同情的意思,这里通过对象的不同,分成以下四类。

①对他人感到同情。

例 9:かわいそうな兄さんたちは市で見つけたんです。ふたりとも、そこの小さい食べもの屋で苦労してました。ついてなくて、病気をして、お古の服を着せられて、たりっこない安賃金で。わたしが苦しい境遇から救ってやったんです。その店から連れ出して、うちに呼んだんです。

[小沢俊夫(編)『世界の民話』ぎょうせい]

例9“我”对这对过得很苦的小哥感到同情,把他们从困境中救了出来。所以①是对他人感到同情。

②对自己感到同情。

例10:「べつに花くわえんかて、女の人はみな強いですよ。恐れなんか、ありそうにみえませんな。丹子さんも、悠々人生でしょう?」「いいえ、嫁きおくれのシケたハイ·ミスですわ、かわいそうな子なの」

(田辺聖子『薔薇の雨』中央公論社)

例10丹子说自己是剩女,很可怜。

③对动物感到同情。

例11:ラクダがたおれています。ジープからとびおりてかけよってみると、それは、かなり老いぼれたラクダで、もう死にかけていました。「かわいそうに、荷物はこびのラクダだな。」探険家はつぶやきました。「年をとって役に立たなくなったんで、人間にすてられたんだろう。」

(米山博好『ぼくのベットは白いヨット』山文社)

例11是指被人類抛弃的骆驼很可怜。

④对物体感到同情。

例12:今日はあまりのくやしさで、バイクを雪の中に二度投げ捨ててしまった。くやしかった。雪にというのではない。毎日毎日、自分の体より大切に、なめるように整備しているバイクに八つ当りしている。誰のせいでもなく、こんなところを走ろうと決めたのはこの俺なのだ。八つ当りして倒したばかりのバイクなのに、次の瞬間、雪の中に倒れているバイクが可哀そうでならない。くやしさと悲しさがこみ上げてきて、「ゴメンナ」と言いながらバイクを起こす。

(風間深志『地平線への旅』文芸春秋)

例12因心情不愉快而对心爱的摩托车撒气,看着倒在雪地中的摩托车,心中又升起了同情。

3.2.2 意思之间的关联

“かわいそう”有以下的意思。

①对他人感到同情。

②对自己感到同情。

③对动物感到同情。

④对物体感到同情。

这些除了表达感情的对象不相同以外,都是表示同情的意思。基于“同情”的共同点,“かわいそう”的意思之间可以看作隐喻的关系。

4 “気の毒”和“かわいそう”相同点和差异

首先,关于“気の毒”和“かわいそう”表示同情部分的区别,字典有以下解释。

《现代形容词用法辞典》(2018:187-188)对“気の毒”的③(对陷入困境的人表示同情)是这么解释的:

同情をさそう様子を表す。ややマイナスイメージの語。「かわいそう」や「あわれ」よりも客観的で、対象との距離を暗示するニュアンスがある。ただし、憐れみのニュアンスはないことが多いので、目上に対しても失礼でなく用いることができる。

○社長の家庭には気の毒な事情がある。

而关于“かわいそう”是:

同情を感じる意味では「きのどく」にも近いが、「きのどく」は人間に関連する事物についてしか用いられず、憐れみの気持ちはないことが多くて、やや客観的な表現になっている点が、弱い者に対する同情·憐れみの暗示をもつ「かわいそう」と異なる。

×きのどくな捨て犬。 →かわいそうな捨て犬。[4]

《现代形容词用法辞典》里讲到“気の毒”只用于与人有关联的事物上,然而语料库里出现过使用在动物身上的例子,虽然数量不多。

例13:一昨日の散歩の帰りに休憩した街角の小公園には、三十羽余りの雑多な鳩がコンクリ貼りの床を揉みあうように身体をぶつけて歩きまわっていた。なかに咽喉と胴体とをひどく膨れあがらせた一匹のたぶん雄がいて、しきりにクルクルクルと連呼しながら昂奮して、二十センチくらいまえを歩いて行く雌を追いまわしていた。...(中略)彼は混みあう群のなかを、あわてて細い脚の左右を踏みそらしたりしながら、無関心な雌のあとをしつこくつけていた。結局私は、為すこともなく同じことを続けている気の毒な彼に飽いて腰をあげたが、愛嬌のある光景でもあった。

(藤枝静男『昭和文学全集』小学館)

例13表示看着雄鸽不懈努力地追着对它毫不感兴趣的母鸽,“我”对雄鸽感到同情。首先,这里关于雄鸽的描写如果不是用了拟人的手法的话,“‘気の毒只用于与人有关联的事物上”这一说法就不成立了,“‘気の毒较多用于表达对人的同情”这样表达更为准确。其次,“気の毒”的原意是“自分の心や気持ちにとって毒になるもの”[5],即“気の毒”的所有意思都是从这个原意引申而来的。

而“かわいそう”的词源是“人の同情をさそうようなさま。気の毒さま。ふびんなさま。...(中略)『そう』は接尾語”。同时,本次研究对同根词“かわいい”也进行了调查:“あわれで人の同情をさそうようなさま。いとしい。やさしく扱ってやりたい気持ちをおこさせるさまである。...(中略)『かはゆし(顔映)』の変化した語。”[6]

从以上的记述来看,可以推断“かわいそう”在当时是用来表示“かわいい”的样态的词语。但是随着时间的流逝,“かわいい”的词义有所变化,变成现在的“可爱的”的意思,而“かわいそう”一直保留着原有的意思。

综上所述,“気の毒”和“かわいそう”两个词语虽然都有同情的含义,但是各自强调的地方有所不同,“気の毒”的着重点在于“对心情造成影响”上,而“かわいそう”则在“引人同情的样态”上。即“気の毒”是看到他人的不幸,猜测这个人应该心情很不好受吧,从而感同身受,感到痛心;“かわいそう”是表达他人看起来好可怜的样子,同时掺杂了自己的怜悯的感情。表达的侧重点不同,但最终两者都表达出了同情的含义。

样态(かわいそう)是可以直接通过眼睛看到的,他人的心情(気の毒)只能通过样态做出某种程度的推测。我们可以把“产生同情”这一行为放大,将其看作一个发展的过程。“看到样态”和“推测心情”分别是“产生同情”这同一行为过程中的不同阶段,先“看到样态”,后“推测心情”,有着时间先后的邻接关系,因此可以判断出“気の毒”和“かわいそう”是换喻的关系。

参考文献

[1] (日)加藤恵梨.『じれったい、もどかしい、はがゆい』の意味分析[J].言葉と文化,2010(11):271-283.

[2] (日)加藤恵梨.「おもしろい」と「おかしい」の意味分析[J].朝日大学留学生別科紀要,2017(14):13-26.

[3] (日)中村明.三省堂類語新辞典[M].三省堂,2005:418.

[4] (日)飛田良文,浅田秀子.現代形容詞用法辞典[M].東京堂出版社,2018:167.

[5] (日)松村明.大辞林(第4版)[M].三省堂,2019:669.

[6] (日)西垣幸夫.日本語の語源辞典[M].文芸社,2005.

猜你喜欢
隐喻
成长是主动选择并负责:《摆渡人》中的隐喻给我们的启示
汉韩“风/바람”的隐喻对比研究
《活的隐喻》
描写·对照·隐喻——阿来《瞻对》艺术谈
隐喻手法帮你理解词义
电影的隐喻本质
一滴水里的隐喻
“足”的隐喻认知对比研究
对《象的失踪》中隐喻的解读
德里达论隐喻与摹拟