壮族文化词英译探析

2016-03-19 23:22白银河莫运夏
桂林师范高等专科学校学报 2016年3期
关键词:师公土官壮族

白银河,莫运夏

(桂林理工大学外国语学院,广西桂林541004)

壮族文化词英译探析

白银河,莫运夏

(桂林理工大学外国语学院,广西桂林541004)

壮族是中国人口众多的少数民族,其文化丰富且极具特色。壮学的研究,尤其是壮族文化的外译越发重要。目前壮族文化对外推介以英译为主,遗憾的是翻译随意性很大,缺乏统一,这对于壮族文化的对外传播不利。文章讨论壮族文化词翻译问题,探讨可行性译文,旨在为学界对壮语文化词统一的英译提供借鉴。

壮族;文化词;翻译

一、引言

党的十八大报告提出“建设面向现代化、面向世界、面向未来,民族的科学的大众的社会主义文化”。也就是说文化要着眼于世界,要面向世界,要走出去。壮族是我国少数民族中最为庞大的一支,传播壮族文化就是传播中华文化。壮族文化丰富多样,色彩鲜明,壮族文化的传播有利于世界全面了解中国,增强中华文化在国际上的影响。“文化搭台,经济唱戏”,壮族文化的传播有利于促进中国区域经济发展。壮族文化的发展和传播是实现中华民族伟大复兴的重要因素。因此,壮族文化的研究和传播,备受民族研究者青睐。为传播中华文化,让世界人民了解壮族及壮文化,壮学研究和英译早已提上日程,国内外学者对壮学研究和英译已经做出努力。泰国、澳大利亚、美国等国学者也纷纷做出努力。尤其是美国史学家杰弗里·巴洛(Jeffrey Barlow)的著作《壮族:历史和文化的纵向研究》(The Zhuang:A Longitudinal Study of Their History and Their Culture)更是壮学研究的巨著,对壮族文化在国际上的传播起到了非常重要的作用。壮学英译方面,有学者试图规范翻译,提出翻译策略,列举民俗文化词的英译,从翻译目的论的角度谈翻译,提出民族文化词英译的标准。(麦红宇,2012:93-96)有的探讨翻译策略,主张“异化”,称异化可以弘扬传统文化,促进民族交流。(陆连芝,2013:101-104)然而由于壮学覆盖面极广、壮学研究者的学科背景和英文水平各不相同、中西壮族研究者各自表述等诸多原因,壮学研究及壮学英译问题,尤其是文化负载词英译问题亟待厘清。本文试图通过对中西学者文化词英译表述的对比分析探讨可行译法。

二、壮族文化词

(一)壮族文化词

壮族文化词(culture-loaded Zhuang words)是负载着壮族文化的词汇,是壮族文化中所特有的。壮族祖先世居在壮族地区,长期以来壮族地区的自然环境和壮族人民所特有的生产生活方式,逐渐发展固化成了壮族人民特有的物质文化和精神文化,区域性特征明显。壮语、布洛陀文学、壮医药、壮锦、壮拳、壮族民歌、壮族舞蹈、壮族戏曲等都是壮族所特有的,负载着各种壮族文化的词汇闪烁着壮族别具一格的文化光芒。

(二)壮族文化词的特性

壮族文化词具有民族性和文化丰富性。民族性,是指壮族文化词具有壮族特色,具有区别于其他少数民族所特有的词汇。涉及方面比较广,语言文化、文学艺术、宗教信仰、衣食住行、婚丧嫁娶都有涉及。下文提到的与民歌、婚嫁、官制、神灵有关的词汇都具有典型的民族性。文化丰富性,是指一个词往往富含许多文化信息。随着时间的推移,有些文化词的原始涵义逐渐得以丰富,有些文化词的原始意义逐渐模糊,有些文化词在丰富的过程中模糊。

三、壮族文化的“借帆出海”

“借帆出海”是曹明伦和谢天振教授两位学者在一次学术对话中提出来的。谈话就中国文化如何走出去等学界热点问题展开辩论。谢教授指出,外国精通中文的学者远少于当前我国精通外语的学者,西方国家对我国感兴趣的时间远少于我们对西方文化感兴趣的时间。如果想让西方学者接受我国文化就应该借助西方学者的力量,采取西方喜闻乐见的方式介绍中国文学文化。(曹明伦、谢天振,2015:4-14)同样,壮族文化走出去也是同样的道理,有些中国特有的词汇在外国已经有了广为接受的译文,我们就应该参考,如果人家的译法很好,我们就要学习接受。不应该关起门来,自我陶醉,交流和对话才能让中国文化走出去。翻译,尤其是文化词的翻译更是如此,译名的杂乱和不宜不易于壮族文化的传播。壮族文化对外推介应该遵循文化传播的规律,应该清楚认识并尊重翻译和传播的客观规律,应该“借帆出海”。

四、壮族文化词英译问题

文化概念十分广泛,文化词十分丰富,其英译问题不可能一一枚举。所以本文主要结合中外学者关于壮文化和壮文化外译的研究专著或文章,选取四类比较有代表性的壮族文化词,分析其英译问题,抛砖引玉。下文笔者首先结合史料对比,解释每种文化词的涵义,然后将搜集到的中外学者研究著作和文章中出现相关文化词的地方标示出来,对比分析。

(一)与民歌有关的壮族文化词汇

1.歌圩

“歌圩”是壮族人民会歌的地方,歌圩文化开始于宋朝,鼎盛于元代。农闲时和春节、三月三、中秋等节日,男女老少会自发地在山林坡地聚会,人数少则上百,多则成千上万。青年男女现场编词,互对情歌。唱完情歌,男女对自己中意的对象互送信物定情。除情歌外,歌唱主题还有很多,与生产生活、历史文化息息相关。

通过搜索CNKI期刊网的相关文章发现,对“歌圩”的英译有多种。有的译成“song’s fair”(陆晓芹,2005:72);有的译成“singing fair”(李萍,2010:61);有的译成“folk song fair”(何明智,2014:6;李萍,2006:85);有的译成“song country fair”(李莲芳,2007:92)。覃金盾和他的外国学生John Widman写了一篇题为A Tale of Two Song Fairs:Considering Tourism and Tradition in China's Guangxi Province的文章,根据笔者的统计,“song fair”一共出现120次。“fair”在《牛津高阶词典》中的词性、意思比较多,《牛津高阶词典》中给出的名词意思是“1 a type of entertainment in a field or park at which people can ride on large machines and play games to win prizes露天游乐场”。(A S Hornby,2009:719)人们集合在一起,欢唱歌曲的场所就是所说的歌圩,所以歌圩译作“song fair”较合理。

2.嘹歌

嘹歌是历史长期发展中逐渐形成的,主要流传于广西平果、田东、马山、武鸣四县,其中平果县的嘹歌最为出名。嘹歌可以追溯到战国时期的《越人歌》,成熟期主要在明代。明代,一些通汉壮双语的文人将嘹歌以笔头的形式用古壮字记录下来。嘹歌包括《日歌》《夜歌》《散歌》三大部分,数量庞大。按照长短分又可分为长歌和短歌,《日歌》中的《三月歌》、《夜歌》中的《贼歌》是长歌,《散歌》中的《二十四节歌》是短歌。其中最具有震撼力的当属《贼歌》。嘹歌主要是五言四句诗体,即每句五个字,每四行为一节。韵律方面,主要押腰脚韵,即第二句中间的某一个音要押上一句的尾音韵,除押腰脚韵外也押头韵。男女对唱,每两句唱罢,衬上嘹嘹之音。

关于嘹歌的英译国内外学者翻译的基本一致。学者们几乎都把嘹歌翻译成“Liao songs”(周艳鲜,2012:164;覃乃昌,2005:89;滕光耀,2005:106;李萍,2009:62;陆晓珍,2013:137)。覃金盾等也用“liao song”,据笔者统计一共出现2次。(Qin Jin Dun、John Widman,2015:1-17)“嘹”在壮语中是玩耍的意思,但是嘹歌给人印象最深的还是其衬词“嘹嘹”。所以把嘹歌翻译成“Liao songs”,虽然并非壮语直译,却能更加生动地传达嘹歌的发音特点,易唤起人们对嘹歌的意象。故将嘹歌译成“Liao songs”可取。

3.贼歌

贼歌是壮语的直译,产生于明朝中期。古代战争多半伴随着掠夺,所以壮族人将从军出征称之为“做贼”,其意译实应为唱离乱。贼歌主要分三部分,第一部分讲述的是军官下达命令,战事开始,若不入伍,株连九族,男主人公被迫参军。第二部分主要写男主人公长途跋涉的行军历程,历尽艰险,九死一生。第三部分主要讲述的是战争结束男主人公狼狈归乡,与情妹再续前缘。全歌以战争和爱情为主线,叙事与抒情并举,旨在歌颂坚贞爱情,批判连年战乱。

国外的学者关于贼歌的翻译笔者尚未发现,不过在题为《广西壮族嘹歌壮语英译策略研究》的文章中,作者对壮族文化词英译策略展开了分析,明确强调要将贼歌翻译成“Songs of War”(周艳鲜,2012:164),很有道理。贼歌的时代背景和所写内容是战乱,如果想翻译好这个题目,一定要理解贼歌的真正涵义,如果将其直译为“Songs of Thieves”就是典型的误译,会让人误认为嘹歌是与贼有关的歌。壮学英译,在“借帆出海”的同时,也要注意“自扬起声”。

(二)与婚嫁有关的词汇

1.不落夫家

“不落夫家”,是我国婚嫁习俗的一种。古代存在于各个民族,近代主要存在于南方少数民族聚居地,在壮、侗、苗等少数民族当中比较普遍。妻子与丈夫结婚的当天或者第二天,妻子返回娘家居住。只有在农忙、重要节日或夫家婚丧嫁娶的时候,夫家才接妻子回来住,事毕仍要将妻子归还娘家,直到妻子怀有身孕才可回夫家居住。女子在住娘家的过程中,与婚前一样,仍然是娘家的重要成员,与父兄一起下地劳动,可以参加社交活动。

有学者将“不落夫家”译成“not living with husband’s Family”(陶自祥,2015:71);有的译成“not living in husband’s home”(王丽,2012:50)。据统计巴洛在其著作《壮族:历史和文化的纵向研究》中(下文简称《纵向》),共出现了10次“不落夫家”,其中第一次作者将“不落夫家”直接音译成“bu luo jia”(Barlow,2005:260),随后附以解释“In the practice of this custom,women,after marriage,did not live with their husband but returned to their parents'home,as referred to earlier”。其中2条作者将“不落夫家”译作“bu luo jia”(Not Remaining at Home)(Barlow,2005:246-247),其余直接译作“bu luo jia”。remain的解释是“4 to stay in the same place;to not leave逗留;不离去”(A S Hornby,2009:1681)Not Remaining at Home指的就是不在家。当文章中第一次出现“不落夫家”时,可以将其音译成“bu luo jia”,然后加以解释。当文章中出现次数较多时,则可以采用第二种方式“bu luo jia”加简短解释,当文章中出现次数非常多时,鉴于读者已经知道词义,则不必再行解释,故以词处理方法可取。

2.哭嫁

哭嫁是壮民族的习俗,土家族、客家族、仡佬族聚居地和少数汉族地区也有哭嫁的习俗。各个地区的哭嫁方式有所不同,共同的是都在出嫁的时候哭。哭嫁女哭嫁主要是感谢父母的养育之恩、兄妹之间的关怀之情、对媒人的痛恨、对封建社会男尊女卑的不满、对逝去的欢乐生活的悲伤、对未卜前途的恐惧等。哭嫁不光哭,有的时候边哭边唱,感染观众,大家一起哭。哭嫁多半伴有唱词,有约定俗成的,也有即兴发挥的。从唱词看,乡土气息浓厚,多用排比、比喻、谐音、拆词等手法。

有的学者将“哭嫁”译成“marrying with crying”(潘旦,2003:35);有的译为“crying for brides”(陈世海、钟祥虎,2010:6);有的译成“wedding songs”(沈茜,2008:36);有的译成“bride crying”(冯智明,2007:31);有的译成“wedding lament”。(余霞,2004:35)。在巴洛的著作《纵向》中,将哭嫁歌翻译成Ku Ge lament(Barlow,2005:688)。Lament在牛津高阶词典中给出的名词解释是“a song,poem or other expression of great sadness for sb who has died or for sth that has ended”(A S Hornby,2009:1130)。如前所述,新娘哭的原因之一就是对逝去的欢乐生活的悲伤,所以巴洛的翻译不无道理。

(三)与官制有关的词汇

1.土司制度与土官

土司制度可以追溯到元朝的行省制度,有些地方一直延续到民国。土官即土司,是相对于流官而言的一种称谓。宋代由于中央官员畏惧地方,不敢到广西做官,为了弥补岭南地方官员的短缺,维护国家的统一,安抚地方,减少叛乱,增加赋税,加强中央集权,中央政府就不得不从有声望的地方部落联盟首领中选择任用。土官一般是经过中央形式上的批准以后任命的,官位世袭。与流官一样,土官也是剥削者,剥削过于苛刻时,就容易致使平民反抗,所以中央政府就一再地“改土归流”或“改流复土”。但土司制度的存在对于维护中央集权,具有不可磨灭的积极意义,宋代的王安石、周去非、王守仁等都极力推崇土司制度。

土司制度的翻译一共有三种,第一种是Tusi system(莫家仁,2009:104),第二种是Chieftain system(蓝武,2010:32),第三种是Tusi(local tribe chief)system(蓝武,2012:76)。土官(土司)的翻译有两种,一种是Tuguan(Tusi)(武沐,2013:149-150),另一种是Chieftain(莫家仁,2009:104)。据精确统计,巴洛的专著《纵向》中共出现500条tusi,其中土司制度译作tusi system(Barlow,2005:2),Tu-si System(Barlow,2011:48),TusiSystem(Barlo w,2005:51),tusi[local chieftains]system(Barlow,2005:374)的共计125条。将土司译作官名的是Tusi(Aboriginal Office)(Barlow,2005:406),将土司译作官员的是tusi(minority ethnic group officials discussed below)(Barlow,2005:406)。土官共出现26次,土官底簿译作Tu-guan Di-bu[Register of the Aboriginal Officials](Barlow,2005:45),土官译作Tu-guan(Aboriginal Officials)(Barlow,2005:407),土官制度Tu-guan(Aboriginal Officials)systems(Barlow,2005:172),土官译作Tuguan(Aboriginal Officials)(Barlow,2005:458)和Tuguan(Tusi Officials)(Barlow,2005:474)。

从中西学者对土司(土官)、土司制度的英译可以看出,无论是中国学者还是西方学者都将土司(土官)和土司制度译成tusi(tuguan),tusi(tuguan)system,巴洛用aboriginal officials作为补充说明的次数多,chieftain的次数少。chieftain在《牛津高阶词典》的意思是“the leader of a people or a CLAN in Scotland”(A S Hornby,2009:331),而“clan”的第二个意思是“a very large family,or a group of people who are connected because of a particular thing”(A S Hornby,2009:348)。《朗文高阶英语词典》对chieftain的解释是“the leader of a tribe,group,or Scottish CLAN”(Pearson Education Limited,2003:230)。从两本词典的释义看,chieftain几乎就相当于中国的土司(土官)。aboriginal在《牛津高阶词典》的形容词意思共有2个,分别是“1.relating to the original people living in Australia澳大利亚土著的”和“relating to the original people,animals,etc.of a place and to a period of time before Europeans arrived(欧洲人到来之前某地区的人、动物等)土著的,土生土长的”。《朗文高阶英语词典》对aboriginal的解释有2条,分别是“1 FORMAL relating to the people or animals that have existed in a place or country from the earliest times;INDIGENOUS2relatingtoAustraliaaborigines”。(Pearson Education Limited,2003:3)从牛津词典中的第二条释义和朗文词典中的第一条释义,得知aboriginal指的意思就是“土著的”,就是土官(土司)的“土”。另外通过对巴洛文中的aboriginal和chieftain检索,发现aboriginal共出现45次,其中Aboriginal Officials共出现19次,aboriginal chieftain共出现2次。所以将土官(制度)释义为tusi[local chieftains](system)和Tu-guan(Aboriginal Officials)(system)是可取的。

2.流官与改土归流

流官是相对于土官而设置的官职。“流”即流动,与土官不同,流官一般是从中央政府调到地方的官员,有任期。改土归流主要是因为大一统思想。任用土官是因为国力尚弱,不得不任用,一旦国力大增,中央政府为了加强中央集权,就会改土归流,调官上任,控制地方。

流官的翻译有2种,一种是“Han nationality’s officers”(韦顺莉,2010:2);另一种是Liuguan(武沐,2013:1)。改土归流的翻译有六种,第一种是Gai Tu Gui Liu(reform of changing local tribe administration to flexible administration)(蓝武,2012:1),第二种是The Appointment of Officials by the Central Government(黄家信,2005:4),第三种是ChangingChieftainsintoBureaucrats(张寒:2013,3),第四种是The System Reform of Chieftains to Bureaucrats(蓝武,2010:3),第五种是reform of appointing chieftain officials by the central government(蓝武,2011:2),第六种是abolishing hereditary chieftaincy and bringing the ethnic minority areas under unified administration(蓝武,2010:5)。流官在《纵向》中出现4次,出现第一次时,作者将流官译成regular bureaucrats[liu-guan](Barlow,2005:516),之后直接以Liu Guan出现。改土归流在《纵向》中一共出现11次,第一次出现在目录中,第三次出现在标题中,直接以GAI-TU GUI-LIU出现(Barlow,2005:514),第二次、第四次和第九次出现的形式是Gai-Tu Gui-liu"(Reformthe Tusi and Revert to Regular Circuit Bureaucrats),(Barlow,2005:470;516;610),第八次出现的形式是“Gai-tu Gui-liu"(Abrogate the tusi and re-establish circuit officials),(Barlow,2005:570)第五、六、七、十、十一次出现在文中但没有解释。《牛津高阶词典》给出的Bureaucrat的意思是“anofficialworkinginan organization or a government department,especially one who follows the rules of the department too much”(A S Hornby,2009:258)这几乎完全符合流官的意思,所以此处可以直接译成Bureaucrats。牛津词典对abrogate的解释是“to officially end a law,an agreement etc.废除,废止,撤销(法律、协议等)”,reform的动词解释是“to form again or form sth again,especially into a different group or pattern”(A S Hornby,2009:1669),revert to sth的第一条解释是“to return to a former state;to start doing sth again that you used to do in the past”(A S Hornby,2009:1710),regular形容词的第一条解释是“following a pattern,especially with the same time and space in between each thing and the next”(A S Hornby,2009:1673)。废除(改革)土司,定期派官员轮流上任,正是改土归流。Gai-tu Gui-liu"(Abrogate the tusi and reestablish circuit officials)和Gai-Tu Gui-liu"(Reform the Tusi and Revert to Regular Circuit Bureaucrats)都能很好地传达出原语文化的概念,所以巴洛两种译法都恰当。

(四)与神灵有关的词汇

1.花婆

花婆是壮族主管生育的女神,同时也是送子之神和儿童守护神。关于花婆由来,传说姆六甲生于花中,一种说法是姆六甲因风受孕,产下了人,另一种说法说姆六甲用尿液和土造人。世上的人都是从姆六甲花园中的花转到世间来的。后来姆六甲从始祖神降格成布洛陀的妻子,后降格成布洛陀的陪神,最终嬗变成花婆(何志敏,2009:7-13)。花婆管理着花山,花山上种满了花。花婆送花就是赐子,收到红花的人家生女孩,收到白花的人家生男孩。花山上的花生虫子、缺水,人间的孩子也会生病。人间的孩子一旦生病就会举行仪式请花婆下凡为孩子治病。

关于花婆的翻译一共有6种,其中翟鹏玉的论文比较多,样式也最多。第一种是Huapo(翟鹏玉,2007:47;石丽璠,2013:261);第二种是Flower God(翟鹏玉,2005:140);第三种是Flower Goddess(翟鹏玉,2008:11;毛汉领,陆叶,2010:13);第四种是Flower Fairy(张小娟,2009:8);第五种是Huapo Flower Goddess(何志敏,2009:13);第六种是Flower-Mother(李素娟、贾雯鹤,2014:227)。有学者在广西民俗文化词英译案例评析的文章中提倡将其译作Huapo(the goddess of sending and protecting children)(麦红宇,2012:94)。巴洛的专著当中也有关于花婆的翻译,Hua Po(Old Flower woman)。(Barlow,2005:118)

花婆是女性,所以如果将其译成神,也应该是Goddess,将其译成Flower God,性别上有点说不过去。将花婆翻译成Flower Goddess又很容易使人将花婆的职能误解为管理花的神。花婆是一个老婆婆,而fairy指的是比较小的小精灵,《牛津高阶词典》中的解释是“a creature like a small person,who has magic powers”(A S Hornby,2009:720)。Flower-Mother所指的是花的母亲。Huapo(the goddess of sending and protecting children)虽然有道理,但是有点长。综合中西学者的翻译方法,还是巴洛的译法好。

2.师公

师公主要由男性农民组成,负责驱鬼、超度、打醮等,是广西人对男巫的通称。师公要能写一手好字,会表演杂技,受戒后要遵守教规、教义和诵经念文。可以娶亲生子,吃肉,但忌食狗肉。师公需组建自己的班子,每个班子都有一个掌坛师公。师公与道公并立存在,多数情况下互相合作。道公是主坛,负责超度亡灵;师公是副坛,主要任务是在法事中请神灵下凡保护坛场不受鬼魂侵扰。

出现师公的文章共有13篇,涉及师公、师公教、师公文化、师公舞。师公译成Shigongs(Folk masters)(杨树喆,2004:64);Shigong(彭芸芸、卢玉,2010:53;覃延佳,2014:121)。师公教译成Shigong Religion,the Zhuang People’s Folk Belief(杨树喆,2001:101);Shigong Folk religion(杨树喆,2001:109);Shigong Religion(莫幼政,2009:113;覃延佳,2010:91)。师公文化译成Shigong Culture(叶建芳,2011:19)。师公舞译成Shigong Dance(钟宁,2013:64)。模仿巴洛等人的翻译方法,笔者将师公试译作shigong(wizard,the protector of religious rites)。wizard在《牛津高阶词典》中有三个解释,前两个是“1(in stories)a man with magic powers(传说中的)男巫,术士2 a person who is especially good at sth”。(A S Hornby,2009:2313)rite的意思是“a ceremony performed by a particular group of people,often for religious purposes”(A S Hornby,2009:1726)师公是男巫又身怀绝技,所以笔者选择了wizard,师公的职责是保护宗教仪式不被破坏,所以笔者选择了the protector of religious rites。

四、结语

壮族文化词翻译的质量,是关系壮族文化对外推介的最重要环节。壮族文化词究竟应该如何翻译?翻译的标准应该从翻译的目的和接受心理出发,壮族文化词翻译的目的归根结蒂还是与外国沟通和交流,外国读者更倾向本民族研究者撰写的研究资料,主要原因是:外国学者不是人人都是汉学家,非英语为母语的学者的文字和文化修养很难达到以英语为母语的学者的程度,夹生的著作和译作影响外国学者的阅读兴趣,以英语为母语的研究者撰写的资料让人看着更舒服。所以,对壮族文化词的翻译,应该予以厘清,不应该想当然地翻译。翻译前要融会贯通所译文化词背后的真正涵义,尽最大努力将文化词的所有涵义都译出来的同时参照外国学者的研究成果。外国学者的译法不一定都是正确的,但中国文化外译一定要参考外国学者,闭门造车不适合中国文化走出去。无论研究者的研究方向是什么,注重文化词英译,尤其是文章摘要英译的规范都是必要的。规范文化词英译不但有利于我国学术研究形象在国际上的树立,也有利于国外研究者准确地了解我国的学术研究动态,更好地促进学术交流。最后期待中西壮学研究学者加强合作,“借帆出海”与“自扬其声”渐趋协调,让壮族文化稳健地走出去。

[1]A S Hornby.牛津高阶英汉双解词典:第七版[Z].王玉章等,译.北京:商务印书馆,2009.

[2]曹明伦,谢天振.关于翻译研究的学术对话[J].东方翻译,2015(2):4-14.

[3]邓英凤.翻译与广西壮族文化[J].黑龙江教育学院学报,2015(6):127-128.

[4]何志敏.壮族创世女神姆六甲到生育女神花婆的嬗变探析[J].柳州师专学报,2009(5):7-13.

[5]陆莲枝.“异化”策略在壮族文化负载词英译中的应用[J].百色学院学报,2013(2):101-104.

[6]麦红宇,关熔珍.广西民俗文化词英译案例评析[J].广西民族大学学报(哲学社会科学版),2012(1):93-96.

[7]周艳鲜.广西壮族嘹歌壮语英译策略研究[J].广西民族大学学报(哲学社会科学版),2012(3):164-168.

[8]Jeffrey Barlow.The Zhuang:A Longitudinal Study of Their History and Their Culture[M].Californi a:Pacific University of Asian Studies,2005.

[9]Pearson Education Limited.Langman Advanced American Dictionary[Z].Beijing:Foreign LanguageTeaching and Reach Press,2003.

[10]Qin Jin Dun,John Widman.A Tale of Two Song Fairs:ConsideringTourismandTraditionin China'sGuangxi Province[J].Ethnomusicology Review,2015.

The English Translation of Culture-loaded Zhuang Words

Bai Yinhe,Mo Yunxia
(School of Foreign Studies,Guilin University of Technology,Guilin,Guangxi 541006,China)

The Zhuang Nationality,with large population,is one of the ethnic minorities in China with rich culture and unique characteristic.Researches of the Zhuang are becoming more and more important,particularly the foreign language translation of the Zhuang culture.Now the publicity of the Zhuang in English is in priority,but the translations of the culture-loaded terms are various which may hinder the publicity of Zhuang culture in the world.This paper discusses the English translations of these Zhuang culture-loaded words in the hope of facilitating the standardization of the translation

the Zhuang Nationality;culture-loaded words;translation

H31

A

1001-7070(2016)03-0070-06

(责任编辑:彭志雄)

2016-03-21

国家社会科学基金项目“广西壮学研究资料英语汇编研究”(批准号:11BYY202)。

白银河(1992-),男,黑龙江绥化人,桂林理工大学外国语言学及应用语言学硕士研究生,研究方向为语言与文化、翻译研究;莫运夏(1963-),男,广西蒙山人,桂林理工大学外国语学院教授,主要研究方向:翻译理论与实践。

猜你喜欢
师公土官壮族
瑕瑜互见的《土官底簿》
壮族嘹歌文化研究的回顾与展望
The Mountains Sing—But for How Much Longer?
仫佬族师公调音乐的现状及传承
从明清时期土官与流官的权力变替过程看蒙化地区的改土归流
石头记
非遗语境下南宁平话师公戏传承问题考辨
“壮族三月三”来对山歌
明代南丹土官莫祯的政治智慧初探
壮族非遗“武鸣师公舞”的活态传承调研