宋顺才
英语作为一门语言,从来就不是孤立存在的,语境制约着语言单位的选择、意义的表达与理解,词汇意义必须在上下文中才能精确化、具体化。任何一门语言的学习都离不开语境,否则就可能產生歧义。词汇是语言的载体,词汇学习也要在语境中去进行才能准确把握词义,最终实现交际的目的。
一、在语境中猜测词义
有研究表明,信息处理水平对记忆具有很大的影响,对信息的加工水平越深,信息就越能长时间地保存在记忆中,而根据语境猜测词义就是一种深度的信息处理过程。让学生在词汇学习过程中根据上下文猜测生词的含义,对训练学生的分析能力有着极其重要的作用。猜词的方法一般可根据文章或段落、句子中的同义词、反义词对比、定语词组、从句等不同的语义提示线索解析生词,从而获得正确的词义。
二、通过语境消除歧义
英语中有大量的一词多义的现象,这些词汇在不同的语境中有不同的词性和词义,如果脱离了特定环境孤零零地去学习,就容易产生歧义。因此在教学中,一定要注意将词汇置于特定的环境中,找出恰当的词义。以country为例,做名词时,有“国家”、“农村”之意,如果是一个独立的句子,如I love the country,则可能产生歧义,但若在句子后加上一个修饰语whose independence I have been fighting for,此句子中的country就成了“国家”之意。以上的例子充分证明,在阅读中究竟取哪一个词义,要结合具体语境分析,仔细推敲,才能准确地把握词义,掌握其用法。
三、在语境中辨别汉英词汇差异
词汇是在人类历史发展中形成的一种符号语言。在演变过程中,由于各国的文化、风俗习惯、思维方式不同,各种语言中的词汇所代表的概念不是完全一致的。如,汉语中的“看”,英语中有look,see,watch,notice等,在不同的语境中有不同的表达形式:看电影用see the film或go to the movies,看电视用watch TV,看书用read a book。汉语的“看”在这里用了完全不同的英语词汇。另外,英语的一个词,有时代表几个汉语意思。如uncle的汉语意思有伯父、叔父、舅父、姑父、姨夫、叔叔、伯父等。又如“一双新鞋”,许多人译成a pair of new shoes,看起来好像是正确的,但这种表达不符合英语习惯,正确的表达应是a new pair of shoes。类似的还有a big piece of paper,a new type of bike等。以上例子表明,英语的词汇学习要注意了解英美国家的文化、风俗习惯、中美文化差异等方面的知识,在恰当的时候、恰当的地点,恰当地应用词汇,才不至于产生语言障碍。
四、在语境中掌握习语
英语词汇与英美国家的文化息息相关,语言中的民族特征自然由词汇反映出来,不了解这一点就无法正确理解和运用词汇进行交际。英语词汇中有很多用法已约定俗成,如一些成语(idiom)、比喻(metaphor)、典故(allusion)、幽默(humour)和委婉语(euphemism)等。只有依据特定的文化背景或历史知识,才能正确理解词义,望文生义或逐字对译会引起误解。如,I took my car to the garage and it cost me an arm and a leg to have it repaired,这句话从字面上看似乎令人费解,但只要知道cost me an arm and a leg是“花了一大笔钱”之意,其句意就迎刃而解了。因此,要让学生通过语境了解一些常用词的特殊用法,掌握一些成语、典故,提高学生的语言理解能力和交际能力。
综上所述,语言只有在所处的特定语境中才有意义。也就是说,语言离不开语境,语境对于语言理解往往起着背景知识的作用,具有一定的解释性和制约性。特别是英语,不但词汇众多,且一词多义的现象非常普遍,唯有在具体语境中才能认识词语所具有的内涵意义、外延意义和社会文化意义。在语境中掌握词汇学习的规律,实现交际的目的。