英汉语篇省略对比研究——以《第二十二条军规》为例

2011-08-15 00:48李晓岩,胡家英
黑龙江教育学院学报 2011年1期
关键词:实义限定词军规

一、省略定义及分类

韩礼德和哈桑给出了这样的定义:“Ellipsis can be inter2 preted as that form of substitution in which the item is replaced by nothing.”[1]142省略使得整个语篇前后紧密衔接起来,使句子成分之间的关系更为紧凑,使信息更为突出。根据韩礼德和哈桑的语篇衔接理论,英语中省略衔接分为三种类型:名词性省略、动词性省略和小句性省略[1]146。

(一)名词性省略

“名词性指的是名词词组内的中心词的省略,中心词与部分修饰成分的省略,以至整个名词词组的省略。”[2]

名词中心词的各类修饰语有着不同的语义特质:有的是限定词,有的是起一般描绘作用的非限定性修饰语,有的是表示类别等内在特征的限制性修饰语[3]。

下面简单叙述一下各类名词修饰语构成的名词性省略结构。

11由特指和泛指限定词构成的名词性省略结构

特指限定词通常都可在名词词组中占据中心词位置形成名词性省略结构 (定冠词除外),例如:Take these pills three times daily.And you’d better have some of those too.(those=those pills)

红色的苹果已经成熟,那些绿色的 (苹果)还没成熟。

泛指限定词 either,neither较常见于名词性省略结构,例如:

There are only t wo copies left.You can take either.(either=either copy)

我有两件衣服,你可以穿任何一件 (衣服)。

21由定量和不定量限定词构成的名词性省略结构

序数词时常跟在定冠词、形容词性物主代词和名词属格之后构成名词性省略结构。例如:A:Have another chocolate.

B:No thanks;that was my third. (my third=my third chocolate/one)

第一本书是英语课本,第三本 (书)是数学课本。

基数词也常见于名词性省略结构。例如:

He usually had two secretaries,one for interpretation,the other for making appointments.He must have two,you know.(two=two secretaries)

他已经吃了三个 (包子)了。

31由形容词构成的名词性省略结构

描绘性形容词很少以其原级形式构成名词性省略结构,但表示颜色的形容词可以这样用。例如:

Here’s a red silk blouse and a blue one.The blue seems to suit you better.(the blue=the blue blouse)

我喜欢那条蓝色的 (裙子)。

(二 )动词性省略

动词性省略指的是发生在动词词组内的动词的省略或整个动词词组的省略。一般来说,动词词组内的动词成分包括实义动词的省略和操作词的省略[1]65。例如:

Is John going to come? ——He might.He was to,but he may not.[1]170

译:“……约翰会来吗?……也许能,也许不能。”

在本句的回答中,实义动词 come被省略,剩下的只是表达情态意义的操作词 might,was to和 may not。而在译文例句中的回答,实义动词“来”被省略,剩下的只是表达情态意义的操作词“也许能”和“也许不能”,这是实义动词的省略。

What have you been doing? ——Swimming.[1]167

译:“你在做什么 ?”“游泳。”

本例中的回答省略了主语和助动词 have been。当操作词被省略时,句子的主语也往往随之一起省略掉。译文回答句中的“我在”省略了,此句为操作词省略。

(三)小句性省略

小句性省略指的是整个小句或小句的一部分被省略的现象。这种省略较多地出现在问答语列中[1]68。例如:

“Have you got the sandwiches cut for that lady?”——“Yes,sir.”

译:“你给那位女士切三明治了吗?”

本句中的 yes后面省略了小句I have got the sandwiches cut for that lady.

译文中省略了“我已经给那位女士切好了三明治”。

当小句的一部分被省略时,只有小句中的新信息被保留下来,省略的则是小句中被预设的部分。例如:

How much does it cost? ——Five pounds.

译:“……这个东西花多少钱?……五元。”

例句中的回答可以还原为 It costs five pounds.在这个例子中,回答的都是问话所期待的信息,而小句中省略掉的语言成分则是在问话中被预设的。译句中的回答可以还原为“它花了五元钱”。

二、省略在《第二十二条军规》中英文文本中的比较

(一)名词性省略在《第二十二条军规》中的使用

Know what Imean?You scratch my back;I’ll scratch yours[your back].”[4]38

“你懂我的意思?你替我搔背,我替你搔背。”[5]36

“back”被省略,”yours”提升为中心词。中文为了更清晰表达,没有省略已知信息“背”。

21由定量和不定量限定词构成的名词性省略结构:

“Fifty missions,”Doc Daneeka told him,shaking his head.“The colonelwants fiftymissions.”

“But I’ve only got forty2four[missions].[4]24

“完成五十次飞行任务,”丹尼尔医生摇着头跟他说,“上校要求飞满五十次。”

《统筹管理办法》要求,跨省域补充耕地国家统筹要坚持耕地占补平衡县域自行平衡为主、省域内调剂为辅、国家适度统筹为补充,合理控制补充耕地国家统筹实施规模。要坚持耕地数量、质量、生态“三位一体”保护,以土地利用总体规划及相关规划为依据,以土地整治和高标准农田建设新增耕地为主要来源,确保统筹补充耕地数量不减少、质量不降低。要根据各地资源环境承载状况、耕地后备资源条件、土地整治和高标准农田建设新增耕地潜力等,分类实施补充耕地国家统筹。补充耕地由国家统筹的省、直辖市,应缴纳跨省域补充耕地资金,资金收取标准应综合占用耕地的类型、粮食产能和区域经济发展水平等因素确定。

“可我才飞了四十四次[任务 ]![5]21

“Forty2four”相当于 “forty2four missions”,中心词 “mis2 sions”被省略后,修饰成分“forty2four”被提升到中心词的位置上。

“四十四次”是由“四十四次任务”省略而来,中心词“任务”被省略后,修饰成分“四十四次”被提升到中心词的位置上,并充当“飞”的宾语。

31由形容词构成的名词性省略结构:

The soldier in white[bandage]was like an unrolled band2 age with hole in it or like a broken block of stone in a harbor with a crooked zinc pipe jutting out.[4]192

那个浑身雪白的士兵像块展开的、上面有个洞的绷带,或者像港口里一块破碎的石块,上面有一根扭曲了的锌管突出来[5]203。

把颜色词“white”提升为中心词,省略了名词。中文文本同样用颜色词“白色”为中心词。

(二)动词性省略在《第二十二条军规》中的使用

11实义动词省略:

“I’ll come only if you want me to[come],”Yossarian glowed with affection.“I want you to[see you],”he said.“You won’tmake me uncomfortable. ”[4]14

“只要你真想见我,我就来,”牧师低下头,很是羞涩地说,“我晓得很多人见了我都很不自在。”

约塞连充满深情地说:“我真是想见你,你不会让我感到不自在的。”[5]11

动词不定式符合 to的后面省略了实义动词“come”“see”。而汉语中动词性省略的情况与英语略有区别,汉语中也有省略实义动词的情况,但不像英语中那么多。文中的“来”、“看”都未被省略。若省略,则句意不清晰,无法理解。

21操作词省略

“[You should]Be careful in those other wards,Father,”Yossarian warned……[4]15

“去其他病房你可得要留神啊,神父,”约塞连提醒他说……[5]11

本例中省略了主语和助动词“you should”。当操作词被省略时,句子的主语也往往随之一起省略掉。而汉语中,则不会被省略。

(三)小句性省略在《第二十二条军规》中的使用

11整句省略

The chaplain fidgeted.“Is there anything I can do for you?”he asked after a while.

“No,no[I did not need any help].”Yossarian sighed.“The doctors are doing all that’s humanly possible, I sup2 pose.”[4]13

牧师有些坐立不安。片刻后,他问道:“有什么事需要我帮忙?”

“没有,没有[我不需要帮助 ],”约塞连叹息道,“我想医生们尽了全力。”[5]10

在例句中“I did not need any help”在否定词“no”后省略。在中文文本中,“我不需要帮助”在“没有”后省略。

21部分省略

Havermeyer blinked quizzically.“Sties?”he asked.

“No,[are there]flies,”he was told.[4]53

哈弗迈耶极是疑惑地眨了眨眼,问道:“Sties?”[5]53

“不,我是问你我眼睛里有没有苍蝇。”

“Are there”在英文文本中省略了,而中文文本中“我是问你我眼睛里有没有苍蝇”被很完整地补充了。如果在中文文本中也省略的话,那么句子将是不完整的,令人迷惑的,破坏了中文传统的思维方式。

三、总结

通过客观科学的研究方法对黑色幽默小说《第二十二条军规》的中英文文本进行比较分析,我们可以看出,省略衔接手段在两种语言都有广泛的应用,体现了省略使语篇连贯的特点,但由于黑色幽默特殊的语言特点即:语言支离破碎,所以省略在两种文本中还是有比较大的差异,英文中大量使用了省略用法以达到语篇衔接与连贯,但中文文本为了便于理解补充了一部分省略用法,这也是中英文省略差异的体现。具体分析表明,在这些对话中省略用法得到了淋漓尽致的表现,其中小句型省略使用频率最高,这也是由小句型省略主要应用于疑问句的特点决定的。通过小说中英文文本的分析,对英汉两种语言省略的使用特点的异同有了更为深刻的了解,并提供了一定的数据分析,对文学作品的理解和翻译有一定的帮助。

[1]Halliday,M.A.K.&Hasan,R.Cohesion in English[M].London:Longman,1976.

[2]朱永生,郑立信,苗兴伟.英汉语篇衔接手段对比研究[M].上海:上海外语教育出版社,2001:64.

[3]章振邦.英语中的“省略”现象 [M].上海:上海外国语学院学报,1983:7.

[4]Heller Joseph.Catch22[M].New York:Dell Publishing co.Inc,1961.

[5]约瑟夫·海勒.第二十二条军规 [M].程爱民,等,译.南京:译林出版社,2002.

猜你喜欢
实义限定词军规
祈使句的用法
限定词之功能视角研究
——以英汉为例
do和does都是“活雷锋”
关系限定词which用法初探
不可不知的64条“象棋军规”
不可不知地64条“象棋军规”
从《第二十二条军规》看黑色幽默
法语中限定词的分析
英语限定词研究的两个维度