●北京外国语大学 王助
法语中限定词的分析
●北京外国语大学 王助
法语中的限定词首先是指前置于名词的各类冠词和各类限定形容词,这些限定词是基础限定词。本文除分析这些基础限定词外,还侧重分析复杂构造的限定词,即限定词短语(包括限定词副词短语、限定词名词短语)和限定词意群。法语的限定词短语和限定词意群可统称为“数量词”,基础限定词加上“数量词”,构成了全部的限定词。
法语,限定词,限定词短语,限定词意群,数量词
法语中的限定词(déterminant)首先是指前置于名词的各类冠词和各类限定形容词(adjectif déterminatif/déterminant)。下面是对限定词的几个定义。
1.《拉鲁斯词典》:限定词是在法语名词词组(groupe nominal)中标明性、数等的成分(élément)。指示形容词、主有形容词、冠词都是限定词。(薛建成,2001)
2.《朗曼语言学词典》:与名词连用,并在某个方面限制名词意义的词。英语中,下列词用作限定词:冠词(a,the)、指示词(this,that)、所有格形式(her,my)、数量词(some,many)、数词(first,three)。(里查兹,1992)
3.《现代语言学词典》:有些语法描写模型用来指一类语项,其主要作用是与名词共现并表达多种语义对立,如量或数的对立。冠词是限定词的一个主要小类(例如英语the/a),英语中具有限定词功能的其他词还有each/every/this/that/some/any等。这些词的分布都处在冠词的位置。(克里斯特尔,2002)
归纳起来看,限定词应该符合这样几个条件:1.出现在在名词前;2.在性、数等方面限定后面的名词(在“性、数”后面还可以加上“量”,因为限定词在涉及到“数”时,也可能还连带上某种“量”的表示);3.与后面的名词连用,组成一个名词意群(syntagme nominal,即有些人所称的名词词组);4.在这个名词意群中,限定词后的名词是核心词。
所以我们对法语限定词的定义是:限定词是出现在名词前、与名词连用、并在性、数、量等方面限定后面名词的成分;该限定成分与被限定的名词构成一个名词意群,在这个名词意群中,限定词后被限定的名词是核心词。
所谓“性、数、量”是指:1.性:(下文中的黑体字部分是前置于核心名词的限定词)un touriste,une touriste;2.数:des touristes,trois touristes,une centaine de touristes;3.量:un train de touristes,beaucoup de touristes,un grand nombre de touristes,une feuille de papier,un grain de riz,une goutte de sang,une tête d'ail,un pied de salade(=une salade),un brin de paille,un tube de dentifrice,un bâton de craie,une cartouche de cigarettes.
限定词的主要作用是将其限定的名词现实化(actualisation),即加上某个参照系,使该名词具有现实意义。例如:只说livre,则livre只是个抽象名词;而当说mon livre,ce livre,un livre,le livre,quelques livres等时,livre才有现实意义。所以,也有些语言学家将限定词称为“现实词”(actualisateur)。
基础限定词指各类冠词(定冠词、不定冠词、部分冠词)和各类限定形容词(主有形容词、指示形容词、数量形容词、疑问形容词、感叹形容词、泛指形容词)。例如:
1.定冠词:Le directeur est en réunion.
2.不定冠词:Un professeur est entrédans la salle.
3.部分冠词:Du café,s'il vous plaît.
4.主有形容词:Mon livre de français est perdu.
5.指示形容词:Cette robe coûte cher.
6.数量形容词(包括基数词和序数词):3 livres/les 3 livres que tu as achetés/la première lettre de l'alphabet
7.疑问形容词:Quel livre?
8.感叹形容词:Quel livre!
9.泛指形容词:Aucun:Aucun professeur n'aime ce livre./Aucuns frais supplémentaires ne sontàprévoir.//Autre:Autres temps,autres mœurs./un autre problème/les autres rues//Certain:un certain monsieur Dupont/certaines filles//Chaque:Un omnibus s'arrêteà chaque station.//Différents:différents secteurs//Divers:divers secteurs//Maint:en mainte occasion/maintes fois//Même:le même jour/les mêmes problèmes/Mêmeépoque,même ambition,même rêve,même passion,même ferveur...//N'importe quel:Venez chez moiàn'importe quelle heure.//Nul:Je n'ai nulle envie de travailler./Nuls frais ne seront engagés sans votre autorisation.//Pas un:Pas un homme ne lui fait peur,elle peut se battre sur n'importe quel terrain.//Plusieurs:Il y a plusieurs réponses possibles.//Quelconque:Le test de personnalitéde la scientologie a-t-il une quelconque valeur?//Quelque:depuis quelque temps/quelques professeurs//Tel:Telle mère,telle fille./un tel problème/Avec de tels hommes,tout est possible.//Tout:toute personne ayant 18 ans ou plus/tous les garçons//Je ne sais quel,On ne sait quel,Dieu sait quel(这三个短语都表示“不太清楚”):Dans un je ne sais quel pays sous le soleil et sous certains nuages.(<诗>在一个我也不清楚是哪个国度里,头顶上是阳光和一丝丝云彩。)
在对基础限定词做分析时,有以下几点需要注意。
1.pas un(e)的功能基本相当于aucun(e)或nul(le),所以通常也把它归在泛指形容词中。主语的核心名词被pas un(e)限定后,其谓语动词用否定式:Pas un oiseau ne chantait.(没有一只鸟在欢唱。)
2.n'importe quel的意思基本相当于泛指形容词quelconque,其形式可以看作是疑问形容词quel的扩展(如同n'importe quand,n'importe comment等),但扩展后的n'importe quel就不再是疑问形容词了,而是泛指形容词。对je ne sais quel,on ne sait quel,Dieu sait quel等三个限定词的分析与对n'importe quel的分析一样。
3.divers/différent前置于名词,用复数,且前面无冠词时是泛指形容词,例如:divers/différents secteurs(=des secteurs一些部门)。但当divers/différent前有定冠词les,或是divers/différent后置于名词时,divers/différent就是品质形容词,例如:les divers/différents secteurs(=les secteurs各个(不同的)部门),un secteur divers/différent(另一个部门),des secteurs divers/différents(另外一些部门)。
4.quelconque前置于名词是泛指形容词,但它之前需用un或une引导(如同un certain/une certaine):un quelconque objet(随便一个东西)。quelconque后置于名词时,如果意思仍是“随便一个,任意一个”,则仍是泛指形容词:Donne-moi une revue quelconque.(随便给我一本杂志。)quelconque是法语中唯一一个可后置于名词的泛指形容词,但后置的泛指形容词不算是限定词。如果后置于名词的quelconque的意思是“平常的,平庸的”,则是品质形容词:C'est un homme bien quelconque.(他就是个很普通的人。quelconque=banal)
5.在限定词和核心名词之间可以加入品质形容词,例如:un beau jour;也可以加入另外一个限定词,例如:un autre jour.
6.名词通常只需要一个限定词限定,少数情况下可两个或三个限定词连用限定核心名词。但冠词、主有形容词、指示形容词、疑问形容词和感叹形容词之间不可连用(例如不可说:*le notre professeur,*quel ce film)。数量形容词可单独作限定词(例如:3 livres),也可与某些限定词连用作限定词(例如:les 3 livres que tu as achetés/trois autres livres/les trois autres livres)。泛指形容词根据情况可单独作限定词(例如:quelques livres几本书),也可与某些限定词连用作限定词(例如:les quelques livres qu'il avait laissés他所留下的那几本书)。
7.限定词最多只能三个连用(例如:les deux autres secteurs/tous les autres secteurs)。
固定短语形式的限定词分为限定词副词短语和限定词名词短语。这些短语内的成分不可分开分析,它们整体限定核心名词,表明后面被限定的名词的数量。
限定词副词短语的结构是“副词+de”,后接无冠词引导的名词(bien de例外,后接有定冠词引导的名词),例如:beaucoup de professeurs/bien de s problèmes/suffisamment de temps/davantage de questions/Combien de marins!(好多的水手啊!)/Que de monde!(这么多人啊!)/Combien de livres avez-vous?
可以作限定词的副词短语主要有:assez de,autant de,beaucoup de,bien de,combien de,davantage de,énormément de,infiniment de,moins de,de moins en moins de,un peu de,peu de,pas mal de,plein de(许多的,很多的:Tu as fait plein de fautes.),plus de,de plus en plus de,passablement de,que de,suffisamment de,tant de,tellement de,trop de等。
on ne sait combien de也是一个限定词副词短语,是combien de的扩展形式:Chez lui,il y a on ne sait combien de livres.(他家有好多好多的书。)
限定词名词短语的结构是“名词+de”。其中,名词前可能有冠词(如:une quantitéde),也可能无冠词(如:nombre de),也可能只有形容词(如:bon nombre de),也可能有更大的固定概念(如:un grand nombre de)。限定词名词短语后一般接无冠词引导的名词;但la plupart de,la majoritéde,la minoritéde,la moitiéde,l'ensemble de,la totalitéde等短语例外,后接由定冠词引导的名词,其意思都是后面名词中的多少,例如la moitiéde s professeurs(一半的教师)的意思是“教师中的一半人”),la plupart de s professeurs(大多数的教师)的意思是“教师中的大多数人”,la totalitéde s professeurs(全部的教师)的意思是“教师中的所有人”。
限定词名词短语常见的有:l'ensemble de,nombre de,bon nombre de,un grand nombre de,une/la majoritéde,une/la minoritéde,la moitiéde,une partie de,la plupart de,une quantitéde,une grande quantitéde,une série de,un tas de,des tas de,la totalitéde等。某些限定词名词短语还可有扩展形式,例如:un grand nombre de可扩展为:un nombre de plus en plus grand de Français(越来越多的法国人),un plus grand nombre de cadres diplômés(更多的高学历管理干部)。
force作限定词时结构特殊,它无需加de即可直接限定一个名词,例如:Il a bu force bouteilles.(他喝了好几瓶酒。force=beaucoup de)
一般可以作名词短语的限定词还有:une abondance de:大量的/la bagatelle de:<讽>一大笔(钱)(On touche la bagatelle de 10 000 euros.取一笔一万欧元的钱。)/bougre de(=espèce de):一种(Bougre d'idiot.蠢货一个!)/un bouquet de:(“一束”的引申义)一堆的,许多的(On bénéficie d'un bouquet de services.人们享受了许多服务。)/un bout de:<俗>小的 /un brin de:<俗>一小部分的,小量的;少许的/une foule de:许多,大量的,大批的/une flopée de:<俗>大量的,许多的,众多的/une espèce de:一种,……之类的/une gamme de:一系列的/un genre de:一种,……之类的/un grain de:一丁点儿,少许的/une infinitéde:大量的/une kyrielle de:<俗>一连串;一大群(une kyrielle d'avantages sociaux一系列的社会福利)/une multitude de:一大群的/une nuée de:大群,大量的(une nuée de criquets一大群蝗虫)/une once de:<俗>一点,少许的/une poignée de:少量的;一小撮/une pointe de少量的;一点儿的/une poussière de:许多的,无数的/une provision de:一大批的,大量的/un reste de:少量的,一点的/un rien de:一点,少许的/une série de:一系列的/une sorte de:一种,……之类的/un soupçon de:少量的,少许的,轻微的/un tas de,des tas de:<俗>许多的,一大堆的,一大群的/un trésor de:大量的(指宝贵的东西),等。
这里要强调的是,可以作限定词的名词短语都是固定的,内部的各成分是不可变的;而一旦内部的成分可变的话(主要是其中开头部分的冠词/数词可变化的话),这个成分就不是名词短语,而应是名词意群,此时内部的各成分就可分解来进行分析。例如:un tas de problèmes=des tas de problèmes(许多问题),此时的un tas de和des tas de就是作限定词的名词短语;但如果un tas de是本义(一堆(物体))的话,它就不是名词短语,而是作限定词的名词意群了:un tas de sable(一堆沙子),deux tas de sable(两堆沙子),des tas de sable(若干堆沙子)。又例如:在un bouquet de services(许多服务)中的un bouquet de是作限定词的名词短语,但是在un bouquet de fleurs(一束花)中的un bouquet de是作限定词的名词意群,因为此时的un bouquet de不固定,可以变为deux bouquets de,des bouquets de等。
限定词意群都是名词意群,它们和固定的限定词名词短语不一样,是临时性充当限定词的组合,基本结构为:“限定词+名词+de”,后接无冠词引导的名词;其中处在“限定词”位置上的成分可以是定冠词、不定冠词、数量形容词、主有形容词、指示形容词、泛指形容词等。限定词意群在很多情况下相当于汉语中位于核心名词前的“数词+量词”(汉语的“数量词”);此外,法语中表示数量的名词意群等同数量形容词,也可作限定词。
在绝大多数情况下,汉语的个体量词在法语中无需对应体现,法语直接使用“数词+名词”,例如:一把刀(un couteau)、一本书(un livre)、一棵树(un arbre)、一匹马(un cheval)、一头猪(un cochon)等。在少数情况下,法语中也存在类似汉语个体量词的限定词,例如:une feuille de papier(一页纸),une tête d'ail/un bulbe d'ail一头蒜,un tas de terre(一堆土),un grain de sable(一粒沙)等。法语个体限定词pièce的应用范围较广,例如可以说:une pièce d'artillerie(一门炮),une pièce d'eau((园中的)一片池塘,一个水池),une pièce de bétail(一头牲口),une pièce de terre(一块地),une pièce de vin(一桶葡萄酒)等。
汉语的集合量词在法语中常有对应的限定词,例如:une paire de chaussures(一双鞋),une cartouche de cigarettes(一条烟),un couple d'époux(一对夫妻),un bouquet de roses(一束玫瑰),un groupe de touristes(一队游客),une brochette de notables(一群显要),un troupeau de buffles(一群水牛),une file de voitures(一排汽车),deux rangées de soldats(两列士兵)等。
法语中有一些词可以构成相当于汉语部分量词的限定词,例如:une tranche de pain(一片面包),un bout de cigarette(一小段香烟)),un tronçon de bois(一截木头),un brin de fil de fer(一段铁丝),une rondelle de saucisson(一片红肠),un nuage de lait(少许牛奶)等。
法语中有比较多的容器、运载工具等可以借用为限定名词,例如:une cuillère de sel(一小勺盐),une tasse de thé(一杯茶),un sac de livres(一书包的书),un wagon de charbon(一车皮的煤),une bouteille de vin(一瓶葡萄酒),une corbeille de fruits(一篮水果),des paquets de sel(几盒盐)等。
法语的借用限定词还包括某些具体形象,例如:la pluie(下雨)可以借用为:Une pluie de faux billets de dollar américain aurait déclenchécette frénésie fatale.(一阵雨点般的假美元可能引起了这场致命的狂热。);salve(火炮齐鸣)可以借用为:une salve d'applaudissements(一阵掌声),des salves d'applaudissements(阵阵掌声)。
由于借用限定词是临时借用某个名词构成,所以也很容易看到借用量词被其他成分修饰,组成一个更大结构的借用限定词,例如下面借用限定词中的grands:Deux grands bateaux de touristes sont arrivés.(两大船的游客到达了。)
计量单位限定词首先指度量衡单位词,例如:une tonne de pommes(一吨苹果),deux mètres de tissu(两米布),une once d'or(一盎司黄金),10 millilitres de sang(十毫升血)等。
计量单位限定词还指其他可标准计量的单位词,例如:trois mois d'études en France(在法国的三个月学习),quelques jours de repos(几天的休息),de longues années d'efforts(多年的努力);4éditions d u concours de rédaction(四届写作竞赛),les 4éditions d u concours de rédaction(所有四届写作竞赛),la 4eédition d u concours de rédaction(第四届写作竞赛)等。
法语中的数量限定词指表示数字、分数、百分比等的名词意群,数量限定词的功能等同数量形容词,因而可以作限定词,例如:une dizaine de,une douzaine de,un millier de,un million de,un milliard de,un quart(1/4)de,trois quarts(3/4)de,un tiers(1/3)de,deux tiers(2/3)de,un dixième(1/10)de,trente pour cent(30%)de,un sur mille(1‰)de等。
数量限定词可以比较自由地组合,例如:deux douzaines d'œufs(两打鸡蛋),des milliers et des milliers de jeunes(成千上万的年轻人),un cinquième de s familles françaises(1/5的法国家庭),20%de s familles françaises(20%的法国家庭),une famille française sur cinq(1/5的法国家庭/每五户法国家庭中就有一户)。通常的限定词短语和限定词意群都是连续的组合(locution ou syntagme déterminant continu),出现在核心名词前,而最后这个例子当中的数量限定词意群是种特殊的限定词意群,是个间断的限定词意群(syntagme déterminant discontinu),它分解为前后两部分,出现在核心名词的前后,但其意思仍旧是un sur cinq de s familles françaises.
另外,限定词意群中还可能带有其他修饰的成分,例如在下面限定词中的bonne:Une bonne douzaine de régimes se sont succédé.(至少有12个左右的政体先后出现。)
限定词,包括基础限定词、限定词短语和限定词意群都必须出现在名词前。前面提到,泛指形容词quelconque可后置于名词:Donne-moi une revue quelconque.(随便给我一本杂志。)但后置于名词的泛指形容词就不是限定词。
表面上看,un bureau de professeurs和un groupe de professeurs的结构一样(n.+de+n.);但仔细看,结构就很不一样了。在un bureau de professeurs中,bureau是核心名词(教师办公室),de professeurs是核心名词的补语(Il y a un bureau de professeurs.≈Il y a un bureau.);而在un groupe de professeurs(一队教师)中,professeurs是核心名词,un groupe de是限定核心名词的限定词意群(Il y a un groupe de professeurs.≈Il y a des professeurs.)。
在另外一些含有容器的名词意群中,也要确定核心名词:在une bouteille de vin(一瓶葡萄酒)中,vin是核心名词,une bouteille de是限定词意群;在une bouteilleàvin(一个葡萄酒瓶)中,bouteille是核心名词,àvin是核心名词的补语。这种区别存在于一个系列的表达法中,例如:une tasse de/àcafé,une corbeille de/àfruits,un sac de/àriz,un verre de/àbière,un vase de/àfleurs等。
限定词可分为确指限定词和泛指限定词两类。
在基础限定词中,定冠词、主有形容词、指示形容词、疑问形容词和感叹形容词是确指限定词,表示“这个/这些,那个/那些”等,可确指后面的核心名词,例如:Quelle belle photo!(这张照片真漂亮!)/Le professeur est parti.(那位老师已经走了。)数量形容词和泛指形容词本身都不可确指核心名词,例如:Trois professeurs sont partis.(三位老师走了。)/quelques livres(几本书);如需确指核心名词,则数量形容词或泛指形容词前还需加用定冠词、主有形容词、指示形容词、疑问形容词或感叹形容词等限定词,例如:Les/Ces/Nos trois professeurs sont partis.(那三位老师/我们的三位老师走了。)/les quelques livres qu'il avait laissés(他所留下的那几本书)/Quels trois vœux demanderais-tu?(你会许哪三个心愿?)
而限定词短语和限定词意群一般都是泛指限定词,表示“一些的,一点的,少许的,很多的,足够的,更多的,更少的”等不确指数量的概念。
换个角度,限定词又可分为基础限定词和“数量词”(quantificateur)两类。
一般所说的限定词常常是是狭义的,仅指基础限定词(各种冠词和限定形容词)。而本文侧重分析的限定词短语和限定词意群也被一些语言学家统称为“数量词”。基础限定词加上“数量词”,就构成了全部的法语限定词。本文之所以侧重分析作为限定词的“数量词”,是因为“数量词”常常没有被归纳到限定词中;但是如果限定词不涵盖“数量词”的话,那么在做具体的句法分析时,“数量词”的句法功能就很难确定。
主语意群中含有限定词,则谓语动词常与后面的核心名词的性、数配合,例如:Une troupe de touristes sont débarqués du car.(一群游客从大巴车上下来了。)/La plupart de s professeurs sont mécontents.(大多数教师都不高兴。)但是在法语中碰见类似的结构时,有时也可与前面名词成分的性、数配合(为方便起见,我们将前后两个名词成分简称成为“第一成分”和“第二成分”),例如:Une bande de moineaux s'est posée/se sont posés dans l'arbre.(一群麻雀停在树上。)Un groupe d'enfants m'a abordé/m'ont abordé.(一群孩子来到我身边。)Une grande quantitéde gensétait venue/étaient venus du village.(好多人从村子里过来了。)
这种情况出现时,第一成分如果是本文所分析的限定词名词短语,那么无论谓语动词是与第一成分还是与第二成分的性、数配合,第一成分一般都应是限定词,而第二成分是核心名词,例如:Une foule de visiteurs se presse/se pressent au salon de l'automobile.(一群参观者涌进了汽车博览会。)
但在类似现象中如果第一成分是限定词名词意群,情况会复杂一些。本文在第3部分分析了6种限定词名词意群,其中如果第一成分是个体限定词、部分限定词、计量单位限定词和数量限定词,则谓语动词一般与第二成分配合,表明第一成分在性、数、量等方面限定后面的第二成分(核心名词)。但如果第一成分是集合限定词或借用限定词(都可以表示某种集合概念)时,要根据意思来决定谓语动词是与第一成分还是与第二成分配合;一般说来,当强调整体性、集合意义时,谓语动词与第一成分配合,当强调个体的复数概念时与第二成分配合。例如:Un train de touristes a quitté.(一火车的游客离开了/一列载着游客的火车开走了。)Un train de touristes ont quitté.(一火车的游客离开了。)在后一个句子中,touristes是核心名词,un train de是借用限定词;但在前一个句子中,到底是限定词(un train de)限定核心名词(touristes),还是核心名词(un train)带有一个名词补语(de touristes),这是可以讨论的。有人主张在这种主语有两个名词的情况下,谓语动词与哪个名词配合,则该名词就是核心名词。这样的观点有一定的道理,但缺点是人为地做这种区分容易产生混乱,因为实际的分析例子表明情况是多种多样的。所以我们认为,在遇到类似现象时,应该区分3种情况(本小节的某些例子引自魁北克法语语言局语言解惑数据库网站):
1.根据意思,如果谓语动词必须或应该与第二成分配合,则第一成分是限定词,第二成分是核心名词。例如:Ces paquets de sel est de bonne qualité.(这几盒盐的质量很好。本句的意思是:Du sel est de bonne qualité.)Cette file de spectateurs s'impatiententàl'entrée du cinéma.(一长队的观众在影院门口不耐烦地等着。本句的意思是:Des spectateurs s'impatientent.)
2.如果谓语动词既可与第一成分配合,也可与第二成分配合(区别仅仅是与第一成分配合强调整体的集合,而与第二成分配合强调个体的众多)时,则第一成分是限定词,第二成分是核心名词。例如:Sa bande de motards passe/passent toujours par ici.(他的“摩托帮”总是经过这里。)Ce troupeau de vaches se dirige/se dirigent vers le pré.(那个牛群/那群牛朝牧场走去。)
3.根据意思,如果谓语动词必须或应该与第一成分配合,则第一成分应该是核心名词,第二成分是名词补语。例如:La foule de jeunes s'est dispersée.(年轻人的人群散开了。本句的意思是:La foule s'est dispersée.)Le train de touristes a quitté.(那列游客列车开走了。在这句话中,一般会认为le train是核心名词,意思是:Le train a quitté.)Cette file de voitures s'allonge rapidement.(这一队车很快就排成了长龙。本句的意思是:Cette file s'allonge.)Une collection de coquillages peut s'enrichir chaqueété.(贝壳的收藏每个夏天都能更丰富一些。本句的意思是:C'est la collection qui s'enrichit.)
根据我们在引语中对法语限定词所给出的定义,本文详细分析了限定词的各种形态。除了分析可以作基础限定词的各类冠词和各类限定形容词外,我们还侧重分析了常常没有完整地被归纳到限定词中的法语“数量词”,即限定词短语(包括限定词副词短语、限定词名词短语)和限定词意群。在法语中,基础限定词加上 “数量词”,就构成了全部的限定词。
☉
克里斯特尔(David Crystal)(沈家煊 译),《现代语言学词典》[M],北京:商务印书馆,2002.
里查兹 (Jack Richards&al.)(刘润清 等译),《朗曼语言学词典》[M],太原:山西教育出版社,1992.
薛建成(主编),《拉鲁斯法汉双解词典》[M],北京:外语教学与研究出版社,2001.
Site de la Banque de dépannage linguistique de l'Office québécois de la langue française(魁北克法语语言局语言解惑数据库网站):bdl.oqlf.gouv.qc.ca