何伟 李璐
(1. 北京外国语大学 中国外语与教育研究中心, 北京 100089;2. 北京科技大学 外国语学院, 北京 100083)
限定词作为语法学术语,最早可见于1924年Palmer & Ford对英语名词词组相关现象的描述。当然,限定词不仅存在于英语,也存在于世界其他语言,只不过学界多聚焦于英语限定词的探讨。譬如,Chomsky(1957)将限定词写进短语结构规则“NP→Det+N”,肖俊洪(1998:63)也认为没有限定词,许多名词在小句中的意义便成了“无源之水”。本文认为,上述观点也适用于英语之外的其他自然语言,包括汉语。鉴于限定词在名词词组中的重要作用,同时考虑到目前学界对其研究尚不够充分的背景,本文以英语及汉语为例,从功能视角对限定词的功能、分类、体现形式以及多项限定词同现时的顺序等加以探究,目的是通过英汉语之间的对比,为限定词提供一个可以借鉴的较为全面的描述。
传统上,英汉限定词主要包括代词、数量词以及名词所有格等,除此之外,英语限定词还包括一个很凸显的词类,即冠词。除英语冠词外,英汉其他限定词在很长时间内均被放在定语(即修饰语)范畴内讨论。随着研究的深入,学界逐渐认识到限定词与修饰语对中心词的作用存在不同,即前者主要是对中心词起特指或泛指、定量或不定量等限定作用,而后者主要起描绘功能。由此,限定词从修饰语中分离出来。目前学界对英语限定词的描述比较全面且影响广泛的研究以Quirk, et al.(1985)为代表,他们将英语限定词分为三类,即前位限定词(如half、one-third、such等)、中位限定词(如冠词a/an、the以及this、that、every等)、后位限定词(如基数词、序数词以及many、a large number of等)。这三类限定词一般按照“前位限定词+中位限定词+后位限定词”的顺序排列,如all the five boys①。此外,Quirk, et al.(1985)还提出前位限定词相互排斥,中位限定词亦是如此。学界有关汉语限定词的研究较为零散,主要包括代词,涉及指示代词,如“这”(何元建,2000;黄正德等,2013);同位语结构中用作第一个成分的人称代词,如“他们学生”里的“他们”(黄正德等,2013;洪爽、石定栩,2013)以及作为领有者的人称代词,如“你太太”(何元建,2000)等,数量词在语法著作中一般单列一章予以讨论。
功能学界对限定词也有诸多讨论,比如Halliday(1994/2000:181-183)认为英语名词词组中,限定词(对应于指示语)对中心词起特指或者非特指作用,其中特指分为指示和属有。此外,Downing & Locke(1992)指出,限定词还可以对中心词在数量方面进行限定。Fawcett(forthcoming:50)则从语义视角指出限定词范畴中存在一种“选择”(selection)概念,Downing & Locke(1992)与Li(2017:342)对此也略有提及。具体来说,限定词均有所指,该所指是从其右面限定词的所指中选择而来,并以此向左类推。这种“选择”概念在英语中既可以通过of体现(汉语中为“的”字,参见何伟等,2015a),也可以隐而不现。例如the five biggest of the boys中,限定词biggest的所指是从the boys的所指中选择得来。同理,限定词five的所指是从biggest of the boys的所指中选择得来。由此,Fawcett(forthcoming:50)依据英语限定词表达的不同语义将其分为九类,并对它们共现的顺序进行排列,即“类型限定词/表征限定词v部分限定词v比例限定词v数量限定词v序数限定词v最高级限定词v后修饰语引介限定词v指示限定词”(v表示选择词)。何伟等(2015a)将上述“选择”概念应用于汉语,指出汉语限定词包括指示限定词、数量限定词、最高级限定词、序数限定词、比例限定词与类型限定词六类。整体而言,不同学者对限定词功能及分类等方面的认识在不断细化与深化。
概括来讲,我们认同限定词范畴内存在“选择”概念的观点。虽然Fawcett未能明确指出限定词的功能,但我们认为,不同限定词在语义本质上均是通过不同手段对所言之“物”进行明确,包括界定其指示、确定其顺序、明晰其比例、明确其数量、引介其修饰语、凸显其极性程度、识别其部分、圈定其类型、锁定其位置等,从而使听话者尽可能准确并经济地识别所指对象。
至于其分类,本文大致认同Fawcett(2006,2007,forthcoming)及何伟等(2015a,2015b)的观点,并作进一步的完善。比如,我们首先否定了表征限定词的存在。所谓表征限定词(the representative determiner,rd),即表征中心词所指“物”的一类较为抽象的限定词,英语中主要是由photo、picture、conception、impression等体现,如aportraitof his wife、myimpressionof James等(Fawcett,2006:87;forthcoming:55)。然而,我们认为Fawcett在上述两个名词词组中心词的判断上有失偏颇。语义上,aportraitof his wife及myimpressionof James重点在于强调portrait与impression,of his wife及of James只是对前者内容的实体化与说明。因此反映在逻辑结构上,两个名词词组的中心词应分别为portrait与impression,介词短语of his wife与of James为后修饰语。Fawcett(2006:87)也承认表征限定词所指的“物”并不是其后中心词所指“物”的子集。严格来说,表征限定词并不表达选择概念,而是一种抽象的表征。由此,我们认为表征限定词并不存在。其次,我们将后修饰语引介限定词(the qualifier introducing determiner)扩展为修饰语引介限定词(the qualifier/modifier introducing determiner,qid/mid)。原因在于,后修饰语引介限定词是Fawcett(2006:88, forthcoming:57)对英语的观察。至于该限定词在汉语中是否存在,目前学界尚未讨论。从功能视角来看,汉语中也存在引介修饰语的限定词。只不过修饰语在汉语中通常前置(Halliday & McDonald,2004:315),因而该类限定词在汉语中引介的是前修饰语,即为the modifier introducing determiner, mid。总体而言,英汉语言中皆存在修饰语引介限定词。再者,我们观察到英汉语均存在一类表达倍数的比例限定词,同时汉语还包括一类特殊的限定词,即位置限定词。由此,本文提出英汉限定词在语义上均包括指示限定词、序数限定词、比例限定词、数量限定词、修饰语引介限定词、最高级限定词、类型限定词以及部分限定词,此外,汉语中还存在位置限定词,具体见下文。
指示限定词是名词词组中最常见的限定词(Fawcett,2006:82;forthcoming:51;何伟等,2015a:93)。语义上,它可以通过“与言者的‘现在’或‘这里’为参照点”说明中心词所指“物”与“言者”的指示关系,或通过“属有关系”来回答“是此非彼”的问题。
在体现形式上,英汉指示限定词的“指示”意义通常可以由形式项(即词或词素)说明,如指示代词this、these、which等;“这”“该”“哪”“这些”“这里/儿”等。此外英语中还可以由定冠词the说明,如thechampion。汉语中还可以由名词词组填充,即“这”“那”与量词组成的结构,如“这个”“那只”等。
英汉指示限定词的“属有”意义通常可以:
(1)由形式项说明,如英语中的形容词性物主代词my、your、his、their、whose等,汉语中的人称代词如“你妈妈”“它叶子”“谁家”以及“其”(“哀其不幸”)等;
(2)由属格字符串②填充,如Fred’s、my very own等;“我的”“我自己的”等。
总的来说,指示限定词语义上可以表达“指示”与“属有”意义,只不过其体现形式在英汉两种语言中存在差别。表达“指示”意义的限定词在英语中主要由定冠词the与指示代词两类形式项说明。汉语中没有定冠词(黄正德等,2013:269;Li,2017:342),其“指示”义主要是由指示代词这一形式项说明。鉴于汉语指示限定词一般都需要量词的参与,如“这本书”等,因此表达“指示”意义的限定词还可以由名词词组填充。
在表达“属有”意义的体现形式上,英汉语表现较为一致,即均可以由形式项与属格字符串体现,但两者情况各有不同。英语中的“属有”义主要是由语法化的手段(即形容词性物主代词与属格字符串)表达,只不过前者作为形式项本身就可以表达“属有”意义,如my、your、his等。而后者则需要借助屈折形式’s或形式项own来表达。相比之下,汉语“属有”义的表达通常需要在人称代词的基础上借助“的”字组成属格字符串,如“你的妈妈”“它的叶子”等。但在某些语用因素的影响下,“的”字也可以省略,如“你妈妈”“它叶子”“谁家”。由此,汉语表达“属有”意义的指示限定词也可以由人称代词等形式项说明。
序数限定词用来表示在同类“物”中,中心词所指“物”的顺序如何,我们称之为“序量”(“顺序的量”),如the nextmoment、“第二次世界大战”等。
在体现形式上,英语序数限定词通常可以:
(1)由性质词组③填充,体现为“the+序数词”或“the+next/last”,如the firstbook、the lastchance等。偶尔序数词及next/last等还可以接受其他词的修饰,如the very firstyear、the very lasttime等;
(2)由形式项说明,即由序数词或next/last来说明,如yournextmove、mylastoffense等。
相较而言,汉语序数限定词主要:
(1)由名词词组填充,体现为“第+基数词+物量词”或“上/下/前/后+基数词+物量词”,如“第三次会议”“上一个月”“后一名”等。偶尔表示次序的“第”也可以被“头”“末”等替代,如“头一次”“从第一个字到末一个句号”。同英语序数词一般,汉语序数词也可以接受其他词的修饰,如“最末一个人”等,但这种情况比较少见。
(2)由形式项说明,即由“(第)+基数词”说明,如“北京第一中学”“二战”“三营子”等;表示亲属关系的排序还可以由“大”“小”等形式项说明,如“大儿子”“小姨妈”等。
总体而言,序数限定词在语义上表达中心词所指“物”的顺序。但基于上述英汉示例,我们观察到,两种语言在表达“序”概念时对语法形式的依赖程度有所不同,即英语主要通过基数词词尾的语法变化,而汉语主要依靠“第”“头”“末”等表达序量意义的词汇。在体现形式上,英汉序数限定词皆可以由形式项说明或由词组进行填充。
比例限定词与中心词所指“物”整体的量有关,即把中心词所指的“物”看作一个整体,记作“一”,突出表现所占“比例几何”的问题。在体现形式上,依据Fawcett(forthcoming:54)的观点,“比例”主要有四种呈现方式,即分数、百分数、小数及其他(如halfof the time、twoout offive等)。以上四种呈现方式所指的“物”均在中心词所指“物”的数量范围之内,即所占“比例”均小于“一”。然而从广义上讲,这种“比例”也可以是大于“一”的,比如倍数。因此,我们将比例限定词的范围加以扩展,即认为英汉比例限定词均有五种呈现方式,包括分数、百分数、小数、倍数及表达半数与成数的其他呈现方式。
表达“分数”的比例限定词在英语中主要由名词词组填充,体现为“基数词+序数词”,如one fifth、two thirds等;在汉语中主要是由形式项说明,即由“基数词+分之+基数词”来说明(Li,2017:344),如“五分之三”等。
表达“百分数”的比例限定词在英语中主要是由名词词组填充,体现为“基数词+percent”,如two percent、one hundred percent等;在汉语中主要是形式项说明,即把“位数单位+分之+基数词”看做一个整体,并由该结构说明,如“千分之一”“百分之百”等。
表达“小数”的比例限定词在英语中主要是由名词词组填充,体现为“(zero)point+基数词”,如(zero)point five等;汉语中主要是由形式项说明,即由“零点+基数词”说明,如“零点五”。
表达“倍数”的比例限定词在英语中主要是由名词词组填充,体现为“基数词+times”,如three timesof last year’s exports等,其次还可以由形式项说明,即由double、triple、fourfold等表示倍数的词说明,如The main windings capacity requireddoubleof the rated current capacity等;汉语则主要是由名词词组填充,体现为“基数词+倍”(Li,2017:345),如“节省两倍的人均国民生产总值”等。
除分数、百分数、小数、倍数外,比例限定词还可以由表示“半数”的形式项说明,英语中如half,见halfof the time,汉语中如“一半”“一半的学生”等。此外,汉语中还可以由表示“成数”的名词词组填充,即“基数词+成”,如“七成的货物”等。
概括来讲,英汉比例限定词在语义上均可以表达所占“比例几何”的问题,且皆可以由分数、百分数、小数、倍数以及半数等方式呈现,汉语中还可以由成数体现。它们与选择词of或“的”相互配合,偶尔英语中的“选择”概念可以由out of或in说明,如seven out of ten、one in ten。汉语中虽然也有“十有八九”“百里挑一”等表述,但它们主要是作为谓体(相当于谓语)、修饰语或状语使用,如“别人十有八九会吓唬她”“这个地点百里挑一”“百里挑一的君子”。选择词也可以不出现,如two percentdiscount、halfan hour、“晚了零点五小时”“大半辈子”“三成股份”。在体现形式上,英汉比例限定词均可以由形式项说明或由名词词组填充。然而当它们接受修饰时,两者均是由数量词组填充,如over halfof the settlements、about one thirdsof drivers、“约百分之二的食盐”“近五成的几率”等。除此之外,英汉比例限定词在体现形式上的重要区别在于,汉语比例限定词可以出现在中心词之后,而基本意义保持不变(何伟、洪竹楠, 2014:86),如“人口的三分之一”“资金总数的大半”,英语比例限定词却只能出现在中心词之前。
数量限定词是名词词组中非常常见的一类限定词,其出现频率仅次于指示限定词(Fawcett,forthcoming:52)。数量限定词表示“物”的数量,即表示中心词所指“物”可以被计量,主要回答“数量多少”的问题,我们称之为“基量”。它既可以表达确切的数量,也可以表达非确切的数量。
在体现形式上,英汉数量限定词均可以:
(1)由形式项说明,包括部分基数词和不确定数量词。前者如one、ten、nineteen、thirty-one、“一”“十”“百”“四百五十一”等,此外英语中还可以由冠词a(n)说明。后者(即不确定数量词)包括some、many、every、all、“许多”“无数”“每”“全部”等;
(2)由名词词组填充,如six glassesof water、a numberof people、two hundred and fiftyfamily houses 、“十三亿人口”“两只手”“数个专业”“三公里的公路”等;
(3)由数量词组填充,如over twomonths ago、“大约2000升”等。
英汉数量限定词在语义层面与形式层面上的表现大体一致,即语义上均是对中心词所指“物”从“数量”方面进行限定,在体现形式上可以由形式项、名词词组及数量词组说明或填充。同指示限定词一样,汉语数量限定词一般需要与量词配合使用。Taylor(2002:380-383)等也从数量意义的表达上指出,英语属于“单复数”语言(singular-plural languages),汉语则是“数词+量词”语言(numeral-classifier languages)的典型代表。
最高级限定词主要是通过描写“物”某个属性的极限程度,从具有该属性的同类“物”中对所言之“物”进行明确(Fawcett,forthcoming:52),因而最高级限定词一般只适用于形容词。熊岭(2013:105)也指出极少数限定成分本身含有极性意义,如汉语中的“最”等,能够起到确认所指的功能。
就体现形式而言,英汉最高级限定词均可以:
(1)由性质词组填充,在英语中主要体现为“(the)+形容词最高级(+of)”或“the most+形容词(+of)”,如the tallestgirl、the most beautiful and romanticplace等,其中the为性质词组指示限定词。在汉语中体现为“最+形容词(+的)”,如“最盛时代”“最艰苦的阶段”等;
(2)由形式项说明,主要发生在序数限定词与最高级限定词同现时的情况,英语中主要由“形容词最高级”说明,如the secondlongestresign、the secondmost importantduty等。汉语中主要是由“形容词”说明,如“第三大海湾”等。
总的来说,英汉最高级限定词在语义上均可以表示中心词所指“物”某个属性的极性程度。这种程度极性在英语中既可以通过语法化手段表达,即形容词词尾变化,如the longest等,也可以通过词汇手段,即添加most表达,如the most importantthing等。汉语中则主要借助词汇手段,即“最”表达,如“最盛时代”“最坏打算”等。在体现形式上,英汉最高级限定词一般均是由性质词组填充,偶尔当序数限定词与最高级限定词同现时,英汉最高级限定词的体现形式发生变化,即英语最高级限定词中的the与汉语中表示程度极性的“最”被省略,如the secondlongestresign、“第三大海湾”等,因此英汉最高级限定词也可以由形式项说明。这是因为,英汉序数限定词与最高级限定词同现时,通常按照“序数限定词+最高级限定词”的顺序排列(Fawcett, forthcoming: 52)。由于英语中表达“序数”与“最高级”概念一般均要求形式项the的参与,汉语一定语境下序数限定词(尤其是数目较小的序数限定词)也可以表达程度极性的含义,因此出于语言的经济原则,最高级限定词中,重复出现的the及表达程度极性的成分可以承前省略。
所谓类型限定词,即表示中心词所指“物”的种类或类型的限定词,是抽象程度较高的一类限定词。
在体现形式上,英汉类型限定词均可以由中心词表达种类或类型的名词词组填充,通常包含数量限定词与中心词两部分。英语表达种类或类型的词包括type、kind、sort、class、category等,如a categoryof people、four classesof such sales、thistypeof new approach,其后通常需要选择词of的参与。汉语中表达种类或类型的词有“种”“类”“样”等,如“一种风俗”“两类结构”“三样水果”“这种事情”。有时英汉表示种类或类型的中心词还可以接受其他词的修饰,例如a new typeof business、“新一种形式主义”。
某些情况下,英汉类型限定词以隐性的形式存在,这种情况在物质名词中比较容易识别,英语中以a new oil为例,oil作为不可数名词,明显不能接受数量限定词a的限定,由此我们推知该名词词组表达的是a new type of oil的意义;汉语中如“早起沏了碗枫露茶,我说过那茶是三四次后才出色,这会子怎么又斟上这个茶来?”(选自曹雪芹《红楼梦》),毫无疑问,“茶”为物质名词不能论“个”,因此“这个茶”在该语境中表达的是“这种枫露茶”的意思。王力(1985: 215)也指出当不能论“个”的东西以“这个”论称时,往往带有“这种”的意味。除此之外,“隐性类型限定词”也存在于可数名词之中,因而在分析时需要依靠语境仔细辨别。例如In the United States, a new weapon is developed only when an existing weapon is not subject to modernization. 可知,new在这里是对中心词类型的限定,应取new type意义。
总体上,英汉类型限定词均是在语义上对中心词所指“物”的种类或类型进行明确。在体现形式上,它们的表现也较为一致,即一般情况下均是由中心词表达种类或类型的名词词组填充。除了上述明显表示种类或类型的限定词外,英汉语中还存在“隐性类型限定词”,因而在分析时需要依靠语境仔细辨别。
部分限定词主要表达中心词所指“物”的某一或某几部分,Halliday & McDonald(2004)也认为名词词组中存在此类限定意义,并称之为“方面”(facet)。
在体现形式上,我们认为部分限定词在英语中主要是由表示部位或方位的名词词组填充,如英语中the backof the lorry、the endof the story(end作“最后部分”释义)等等。在汉语中则主要是由表示部位或方位的形式项说明,如“船头”“桥尾”等等。
此处需要说明,根据Halliday(1994/2000:195)的理解,类似the backof the lorry、the endof the story等名词词组中,back、end是中心词,of the lorry、of the story作为介词短语充当中心词的后修饰语。但本文认为,不同于a portraitof his wife、my impressionof James等语言现象,of his wife、of James是对portrait、impression内容的实体化与说明,而the back、the end与of the lorry、of the story是部分与整体的关系。鉴于中心词是名词词组的核心,决定其本质属性,即去掉表达部分的词语只保留中心词,名词词组所指“物”不会发生本质变化。以He fixed the back of the lorry. 为例,去掉the back后,He fixed the lorry与原句相比,名词词组的所指只是在部分与整体方面有所改变。因此,我们把the back与the end看作部分限定词比较合理。同样的,汉语名词词组潜势结构中也存在部分限定词。
修饰语引介限定词的主要功能在于预示对中心词进行分类或说明的修饰语的存在。按照所引介修饰语与中心词的相对位置,修饰语引介限定词可以分为后修饰语引介限定词与前修饰语引介限定词。前者以英语为代表,后者以汉语为代表。如前文所述,目前功能学界主要探讨的是英语后修饰语引介限定词,即those,如thosepeople who have not worked for many years、thoseof you that are over thirty等(Fawcett, forthcoming:57)。这类限定词极易与指示限定词混淆,两者的区别在于后修饰语引介限定词可以与指示限定词同现,以显示两者是不同的成分(Fawcett,2007:196),如thoseofherfriends who wish to remember her by making a contribution to a charity should ...,thoseofthefamily who have not been remembered in her will may challenge it。
关于汉语修饰语引介限定词的讨论,目前学界尚未展开。但依照上文讨论,谈及修饰语引介限定词,势必涉及限定词及修饰语两者。从以上后修饰语引介限定词的示例来看,英语遵循限定词在前,修饰语在后的线性排列。然而我们观察到汉语限定词与修饰语可以有两种位置关系,一是限定词在前,修饰语在后,如“那个戴眼镜的人”等;二是修饰语在前,限定词在后,如“戴眼镜的那个人”等。限定词与修饰语的相对位置不同,其蕴涵的意义也不同,这就为汉语修饰语引介限定词的存在提供可能。
通常情况下,汉语名词词组内部是按照“限定词+修饰语+中心词”的线性顺序排列的。这是因为名词词组内各成分均具有一定的“特指潜势”(specifying potential)。这些成分出现的顺序一般也是按照特指潜势由强到弱的顺序排列的(Halliday,1994/2000:187)。当修饰语的特指潜势较为凸显时,汉语中的名词词组也可以有“修饰语+限定词+中心词”的排序。由此,“那个戴眼镜的人”中“戴眼镜”所具有的特指潜势较弱,其分类或描述功能较为凸显。反之,“戴眼镜的那个人”中“戴眼镜”的特指潜势较为凸显。
此外根据我们的观察,并非所有的汉语修饰语均可置于限定词之前,能够移位的修饰语多是由小句填充。陆丙甫(1993:93)也认为“VP的”作修饰语时,其位置较为灵活,可以移至限定词之前。熊岭(2013:107)指出,小句填充的修饰语具有“强有定性”,即强特指潜势。语义上小句表达具体的事件,具有不可复制的独特性,以该具体事件为索引,中心词的所指便能得到最精确的定位。以“昨天咬我的大狼狗”为例,熊岭认为“大狼狗”中的修饰语“大”还停留在表示次类的细化阶段,但加上小句填充的修饰语“昨天咬我”之后,便成了可确定的成分。
我们认为小句填充的修饰语所具有的这种强特指潜势,一方面来自于小句描述事件本身所具有的特指潜势,如上所述。另一方面则是由该修饰语与限定词的位置关系所赋予的,即一定程度上由于修饰语前置,限定词后置引起的。从语义上看,由于小句填充的修饰语已具有特指潜势,而限定词的加入则使得这种特指潜势得到进一步加强。由此,我们可以说限定词在一定程度上“引介”了修饰语的部分特指潜势,因而该限定词为修饰语引介限定词。只不过由于汉语修饰语多前置,因此修饰语引介限定词在汉语中为前修饰语引介限定词。如此一来,前文示例中的句法分析应为:
“那个(dd)戴眼镜(m)的(mtr④)人(h)”
“戴眼镜(m)的(mtr)那个(mid)人(h)”
总结来看,英汉修饰语引介限定词的功能均在于预示对中心词进行分类或说明的修饰语的存在,只不过英语中是后修饰语引介限定词,汉语中是前修饰语引介限定词。表现在名词词组的语序上,英语中为“后修饰语引介限定词+中心词+后修饰语”,汉语中为“前修饰语+前修饰语引介限定词+中心词”,此时前修饰语多由小句填充。
3.10 位置限定词(the locative determiner, ld)
位置限定词主要是通过位置的锁定,从中心词所指“物”中进行选择,其提出原因在于:凡是具体的“物”均具有长、宽、高等空间特性,并占据一定的空间位置。因此,人们一方面可以从长、宽、高等方面对该“物”进行描写,另一方面也可以通过锁定其位置对该“物”进行限定。这种通过位置的“锁定”也属于Fawcett“选择”概念的一种体现,因而理论上可以视为限定词。位置限定词系汉语中的一类特殊限定词。因为英语名词词组中,与“物”的位置紧密相关的成分常位于中心词之后,其表达分类、描写的功能凸显,属于后修饰语范畴。而在汉语名词词组中,该成分常出现在中心词之前,其识别、特指的功能相对而言更为凸显,属于限定词范畴。
在体现形式上,位置限定词主要是由介词短语或名词词组填充,前者如“永定河,他望着地图上那条弯曲的蓝色线条,去永定河看看吧”(选自张承志《北方的河》),后者如“……那外面一张人民币,已经半湿了,尽是汗”(选自高晓声《陈奂生上城》)等。
总的来说,位置限定词存在于汉语之中,其语义功能在于通过位置的锁定,对中心词所指“物”进一步明确,在体现形式上,可以由介词短语或名词词组填充。
一般来说,名词词组中常见两个或三个限定词同时出现(谭景陶,1986:35;Fawcett,forthcoming:50)。不论已有研究中限定词作何分类,目前学界对多项限定词序列的讨论并不多见。前文提到Fawcett曾对英语多项限定词进行排序,但对于这样的排列潜势,Fawcett并没有特别阐释。鉴于本文限定词的分类已在前人研究基础上进行了调整,因此有必要重新对英汉多项限定词的序列进行考察,并尝试从语义功能及认知视域加以阐释。
如前文所述,限定词范畴内存在一个重要的概念,即“选择”。当名词词组中出现多项限定词时,其功能实际是通过层层“选择”,将言者所言之“物”的范围缩小到听者能够识别的程度。我们认为这种“选择”概念与Halliday(1994/2000:187)、Halliday & Matthiessen(2014:380-381)所指的限定词的特指潜势有关。实际上,Halliday认为名词词组各成分的特指潜势是一个从左至右依次减弱的连续体,并且这些成分出现的顺序也正是按照特指潜势由强到弱的顺序排列。至于各成分内部,不同类别的成分其特指潜势又有强弱之分,同样地,特指潜势强的先于潜势弱的出现(Halliday,1994/2000:187;Halliday & Matthiessen,2014:380-381)。
首先,指示限定词与位置限定词是所有限定词类别中特指潜势较强的一类,它交代了中心词所指“物”与言者的位置或所属关系,位置限定词也是明确了“物”的位置,因而它们能够将听者带入语境,由此通常位于序列的首位。熊岭(2013:107)也指出指示代词以及人称代词等都是强有定的语境定位成分,处于名词词组结构的外层。
序数限定词通过指明所言之“物”所处的顺序,对中心词所指之“物”较为有效而直接地进行圈定。与数量限定词相比,序数限定词的特指潜势相对较强,Halliday(1994/2000:187)也有类似观点,他认为“序数词是一种更高级的基数词”。何伟等(2015a:104)也曾指出当序数限定词与类型限定词同现时,如“第一类”“第二种”等,序列整体表达的顺序义大于类型义,由此序数限定词的特指潜势可见一斑。与此同时,我们借助BCC、BNC、CCL以及北京外国语大学中国外语与教育研究中心开发的功能句法数据库,对此进行考察,结果表明一般情况下序数限定词均位于指示限定词之后,而其他限定词之前,如:
(1)“指示限定词+序数限定词”,如onmy fourthday、“新中国的第一个生日”等;
(2)“序数限定词+比例限定词”,如the first halfof the group等;
(3)“序数限定词+数量限定词”,如the first hundredhours、“最后一节火车”等;
(4)“序数限定词+修饰语引介限定词”,如the firstofthosemachines ( from Tandy ) are not due into stores until next month等;
(5)“序数限定词+最高级限定词”,如the second longestresign、“第三大海湾”等;
(6)“序数限定词+类型限定词”,如the first typeof investment、“第一种方案”等;
至于其他限定词,我们大致分为三组,一是比例限定词与数量限定词,二是修饰语引介限定词与最高级限定词,三是类型限定词与部分限定词。以上顺序基本也是这三组限定词整体的同现顺序。按照Halliday(1994/2000:187)的观点,一般情况下,“物”的属性越稳定,它在特定语境中的识别能力就越小,因而就越靠后放置。比例限定词与数量限定词均涉及“物”的“量”,具体来说前者把“物”看作一个整体,着重强调所占的比例,后者把“物”当作可以计量的单位,关注“物”的数量多少。两者与“物”的属性关联不大,因此在三组限定词中靠前放置,其中比例限定词比数量限定词更具有“特指潜势”,应置于数量限定词之前。修饰语引介限定词与最高级限定词均与“物”的“属性”有一定关联。前者预示描述“物”属性的修饰语的存在,后者则是通过凸显“物”某种“属性”的极限程度从而在同类“物”中对言者的所指进行限定,因此相比之下最高级限定词与“属性”的关联更为直接,其特指潜势较弱,需要靠后放置。Halliday(1994/2000:187)也认为与其他“性质特征”相比,“最高级”总是位于它们之前。尽管Halliday没有将“最高级”列入限定词行列,但上述观点也从侧面证明了“最高级”的特指潜势强于其他与“属性”有关的限定词。鉴于英汉修饰语引介限定词在两种语言中引介的修饰语不同,当多项限定词同现时,它们处于不同的位置。不同于英语后修饰语引介限定词相对靠后放置,汉语方面,由于前文已经证明由小句填充的修饰语具有强特指潜势,同时前修饰语引介限定词的加入使得这种特指潜势得到加强,因而汉语前修饰语引介限定词一般位于其他限定词之前。至于类型限定词与部分限定词,前者表明了“物”的类型,后者与“物”是部分与整体的关系,享有部分共同“属性”,因而两者均位于限定词序列的尾端,其中部分限定词与中心词十分靠近。整体来看英语限定词同现时的次序为“指示限定词+序数限定词+比例限定词+数量限定词+后修饰语引介限定词+最高级限定词+类型限定词+部分限定词”,汉语中则为“前修饰语引介限定词+指示限定词/位置限定词+序数限定词+比例限定词+数量限定词+最高级限定词+类型限定词+部分限定词”。
在认知语言学视角,“特指潜势”指导下的限定词排序也与“距离象似性”相契合。所谓“距离象似”,简单来说就是语言符号在概念上越接近,在距离上往往也靠得很近。位置限定词、指示限定词与数量限定词一般用来确定中心词所指“物”的外延。譬如熊岭(2013:109)认为指示限定词只是确定“物”在语境中的具体位置,数量限定词也仅是预设了“物”的存在,两者对“物”的本质影响不大。以“张三那本有趣的书”为例,假设后来“张三”将“书”赠与“我”,相关描述则变为“我这本有趣的书”。相对于言者,“书”的位置与属有人均发生了变动,然而其本质并没有发生改变,因此指示限定词在概念上与中心词的所指最远,进而距离中心词最远,位置限定词也是如此。相对而言,数量限定词对“物”概念内涵的影响稍稍大于指示限定词,原因在于数量限定词在一定程度上可以反映“物”是否具有[+可数]的属性,而它本身又不可看作“物”真正的属性(张敏,1998:364),因此在位置上居于指示限定词之后。至于修饰语引介限定词与最高级限定词,如前文所述,前者预示对“物”进行分类或描述的修饰语的存在,后者则是通过凸显“物”某种“属性”的极限程度从而在同类“物”中对言者所指进行限定。从广义上讲,两者均与“物”的内涵有一定关联,只不过修饰语引介限定词与最高级限定词作为限定词,其“识别性”大于其“描写性”。与指示限定词与数量限定词相比,最高级限定词一定程度上的“描写性”仍大于前两者,因此在概念上与中心词的本质更为接近,应相对靠后放置。英汉修饰语引介限定词在认知上也表现出差异,这是因为从“距离象似性”来看,英汉修饰语引介限定词与各自引介的修饰语紧密相关,因而在形式上尽可能靠近修饰语,即英语后修饰语限定词靠后放置,而汉语前修饰语靠前放置。最后,类型限定词表明“物”的类型,部分限定词与“物”是部分与整体的关系,因而两者在概念上与“物”最为接近。按照“距离象似性”的观点,两者在距离上与中心词也靠得很近。总的来说,除汉语前修饰语引介限定词外,英汉其他限定词在位置上是逐渐靠近中心词的,而这也符合熊岭(2013)对名词词组意义功能层级(定位(量化(细化(类))))的描述。
鉴于名词词组中三个以上限定词同时出现的情况比较少见,我们主要从两个或三个限定词同现时的顺序对上文提及限定词的语序进行部分验证。例如:
(1)“指示限定词+比例限定词”,如that (dd) one hundred percent (fd) of foreign currency、“这(dd)百分之一(fd)的可能”等。
(2)“指示限定词+类别限定词”,如that(dd)two types(td) of information、“这(dd)两种(td)运动”等。
(3)“前修饰语引介限定词+数量限定词”,如“戴眼镜的那(mid)三个(qd)人”等。
(4)“数量限定词+后修饰语引介限定词”,如All three(qd) ofthose(qid) amendments that I have mentioned were approved by the House last fall等。
(5)“数量限定词+最高级限定词”,如three(qd)ofthe biggest(sd)credit insurers、“两个(qd)最严峻(sd)的考验”等。
(6)“数量限定词+类型限定词”,如Grizzlies areone(qd) ofthree types(td) of bears found on this continent等。
(7)“后修饰语引介限定词+最高级限定词”,如those(qid)most deserving(sd) men and women who served, in our nation’s defense等。
(8)“指示限定词+数量限定词+最高级限定词”,如the(dd) five (qd) biggest (sd)states、“这(dd)两个(qd)最低(sd)要求”等。
(9)“比例限定词+数量限定词+最高级限定词”,如A third (fd) of his set (qd) of the best (sd) prints等。
需要指出的是,在特殊语境或语用制约下,英汉各限定词的语序会发生变化,例如But she had come to believeevery oneofbaby Suggs’last words中,数量限定词(every one)位于指示限定词(baby Suggs’)之前。原因在于,every one的前置强调了“一字不落”“深信不疑”的程度,该句在正常语序下可以表达为But she had come to believebaby Suggs’everylast words。汉语如“一位上帝的虔诚信徒”中,指示限定词(“上帝的”)位于数量限定词(“一位”)之后。这是因为该结构中,“上帝”一方面作为拥有者,其后加“的”字可以表达属有意义;另一方面对于“信徒”来讲,“上帝”本身也是其信仰的对象,在一定程度上决定了“信徒”的属性。在该语境中,“上帝”对于“信徒”的属性义大于属有义,因此应相对靠后放置。陆丙甫(1993:92)也提到,违背一般语序规则的语句一定另有原因,“没有直接表现出来,不等于不存在,只是被更有力的因素压倒了而已”。
本文在回顾文献的基础上,以英语及汉语为例,对限定词的定义、分类、体现形式以及多项限定词同现时的排序进行了研究。从功能视角看,限定词范畴内存在一个“选择”的重要概念,即言者通过不同手段对所言之“物”进行明确,包括界定其指示、确定其顺序、明晰其比例、明确其数量、引介其修饰语、凸显其极性程度、识别其部分、圈定其类型及锁定其位置等,从而使听话者尽可能准确并经济地识别所指对象。据此,限定词可以分为指示限定词、序数限定词、比例限定词、数量限定词、修饰语引介限定词、最高级限定词、部分限定词、类型限定词以及位置限定词,其中修饰语引介限定词在英语中为后修饰语引介限定词,在汉语中为前修饰语引介限定词,位置限定词只存在于汉语中。当英汉多项限定词共现时,英语中按照“指示限定词+序数限定词+比例限定词+数量限定词+后修饰语引介限定词+最高级限定词+类型限定词+部分限定词”的顺序排列,汉语中遵循“前修饰语引介限定词+指示限定词/位置限定词+序数限定词+比例限定词+数量限定词+最高级限定词+类型限定词+部分限定词”的线性顺序排列。同时,这一序列也符合认知语言学“距离象似性”的普遍规则。纵然多项限定词序列有其语义及认知基础,但在特殊语境或语用制约下,英汉限定词的语序也会发生变化。
注释:
① 除特别标示外,本文所用示例均来自BCC,BNC,CCL语料库。
② 字符串是名词词组下的一种特殊的语法单位,一般由两个或两个以上的成分组成。属格字符串表明事物的所属关系,主要包括拥有者和属格成分。
③ 性质词组在语义上表达“物”或“情形”的性质,大致涵盖了形容词词组与副词词组。
④ 前修饰语触发语(modifier trigger,mtr)是连接中心词(head,h)与前修饰语(modifier,m)的一个成分。