今译

  • 让典籍“点”亮中国智慧
    语·卫灵公》)(今译:自己不喜欢的,也不要强加给别人。)君子成人之美,不成人之恶。(《论语·颜渊》)(今译:君子成全别人的好事,而不促成别人的坏事。)躬自厚,而薄责于人。(《论语·卫灵公》)(今译:做人应多严于律己,少苛求别人。)适用主题:推己及人,关爱生命;心存善念,成人之美;严于律己,宽以待人素材拓展:医者仁心,尽心守护人民健康回首吴孟超一生,人们对他最突出的感觉就是:他似乎从未脱下过白大褂。他从零起步带领同伴们完成了我国第一例肝脏外科手术,为新中国肝

    初中生学习指导·作文评改版 2023年11期2023-12-17

  • 从初识到相知:古代丝路在中亚
    “俄失(Osh,今译奥什)”,塔吉克斯坦的“火站(Khujand,今译苦盏或胡占德)”、“克力空(Qurghonteppa,今译库尔干秋别)”,土库曼斯坦的“马力翱(Merv,亦称木鹿,今译梅尔夫)”,以及乌兹别克斯坦的“马儿黑纳(Margilan,今译马尔吉兰)”、“掩的干(Andijan,今译安集延)”、“卜哈剌城(Bokhara,今译布哈拉)”和“撒马儿罕(Samarkand,今译撒马尔罕)”等名城。值得注意的是,在《丝路山水地图》中,“撒马儿罕”的

    世界知识 2023年11期2023-06-08

  • 让素材“点”亮中国智慧(五)
    论语·为政》)(今译:知道就是知道, 不知道就是不知道, 这才是一种智慧。)人而无信,不知其可也。(《论语·为政》)(今译:一个人不讲信用, 真不知道怎么能行。)名不正,则言不顺。(《论语·子路》)(今译:名义不正当,道理就讲不通。)适用主题:诚实守信,做人原则;不守信用,难成大事……素材拓展上下发力,推进构建诚信社会2022年3月29日,中共中央办公厅、国务院办公厅印发《关于推进社会信用体系建设高质量发展促进形成新发展格局的意见》。《意见》指出,要加强诚

    作文与考试·高中版 2023年3期2023-03-20

  • 论古诗今译需要注意的三个问题
    很多人在进行古诗今译时往往或简单草率、失去了原作的神韵,或任意添油加醋,变得支离灭裂,面目全非。这与兑多了水会失掉酒的醇味、过分地涂脂抹粉会丑化天然的美好是一个道理。正因为古诗今译存在这些难度,所以长期以来,人们对古典诗歌要不要翻译成白话文一直存在争议。反对者认为,将古典诗歌翻译成白话文,会破坏诗歌本身的韵味和美感。支持者认为,将古代诗歌翻译成白话文,有利于读者加深对诗歌的理解,是十分必要的工作。针对这两种观点,笔者更赞同将古典诗歌翻译成白话文,确切地说,

    黑龙江教育(教育与教学) 2022年3期2023-01-05

  • 自嘲
    更不“雅”地来“今译”一下:理想呢,早已无影无踪。事业呢,成了逝去的风。为国捐躯最好,却怕打冲锋。也想下田种地,腿脚又抽筋。写书写了二十年,只留下废纸若干斤。就是这样一个人,大家看呐,中不中?从明朝的人成了清朝的人,还说自己没有做忠臣是因为怕痛;在某些人看来,写这几行东西的人,若非反动派卖国贼,定是投降派寄生虫,也得送往某群岛,或者赶到巴黎等什么地方去,才得眼中清凈,天下太平。其实,张岱说他砍头怕痛,所以没有做忠臣,这只是一句反讽。他本来并没做过明朝的臣,

    青年文摘(彩版) 2022年22期2022-12-26

  • 读余秋雨《离骚》今译
    雨發表了《离骚》今译及相关论述,其译文质量不令人满意。至于他关于屈原“没有踩踏在《诗经》的土地上”等观点,似走进了研究“误区”。关键词:《离骚》今译;爱国诗人;翻译质量2012年出版的余秋雨《中国文脉》中《第一诗人》已收入《〈离骚〉今译》[1]。2018年7月2日《文艺报》刊出了余秋雨的《离骚》今译。2018年出版的余秋雨《古典今译》首篇即为《离骚》今译。[2]这是第三次刊发。《古典今译·自序》说:“这个译本已经相当出名。每逢端午节纪念屈原,网上总会出现所

    文史杂志 2022年4期2022-07-02

  • 论古诗今译需要注意的三个问题
    摘 要:古诗今译是古籍翻译的重要组成部分。古诗今译时,不仅要注意一般翻译准确、流畅的基本要求,更要注意诗歌翻译的特殊要求,最终将译诗的本质落实到诗,而不是散文。本文将从三个方面论述古诗今译需要注意的三个问题:第一,注意诗歌的体裁,保留诗歌的韵味;第二,要补充原诗没有的内容;第三,要注意诗歌语言的基本特征。 关键词:古诗;今译;特征 古诗教学是中小学教学中十分重要的组成部分。统编版《语文》教材古诗选录数量明显增加,侧重对古诗的深度解析和讲授。而古诗讲

    黑龙江教育·小学 2022年3期2022-03-24

  • 论古诗今译需要注意的三个问题
    摘 要:古诗今译是古籍翻译的重要组成部分。古诗今译时,不仅要注意一般翻译准确、流畅的基本要求,更要注意诗歌翻译的特殊要求,最终将译诗的本质落实到诗,而不是散文。本文将从三个方面论述古诗今译需要注意的三个问题:第一,注意诗歌的体裁,保留诗歌的韵味;第二,要补充原诗没有的内容;第三,要注意诗歌语言的基本特征。 关键词:古诗;今译;特征 古诗教学是中小学教学中十分重要的组成部分。统编版《语文》教材古诗选录数量明显增加,侧重对古诗的深度解析和讲授。而古诗讲

    黑龙江教育·中学 2022年3期2022-03-24

  • 《黄帝四经》军事思想研究
    :《黄帝四经今注今译》,北京:中华书局,2016年,第407页。,同时也承认战争是取有天下的必要途径,“文武并行,则天下从矣”②陈鼓应:《黄帝四经今注今译》,第115页。。究其根源,这是在战国时期社会动荡、战乱频仍的背景下,黄老学派作为传授帝王南面之学的思想流派,所做出的应时而变的选择和判断。(一)战争性质对战争结局具有决定性影响。《十大经·本伐》着重讨论了战争爆发的三个原因:“世兵道三:有为利者,有为义者,有行忿者。”③陈鼓应:《黄帝四经今注今译》,第3

    军事历史 2021年1期2021-11-27

  • 大道至简,以一统多
    贾学鸿《老子今注今译》(普及版)陈鼓应著人民文学出版社2021年8月经典的生命力,在于不断发挥其对现实世界的引导功能。近日,享誉国际的道家文化学者陈鼓应先生的《老子今注今译》普及版由人民文学出版社出版,使这部有“中国哲学之祖”之称的古老著书走近现代青年学生,焕发出青春光彩。早在1970年,陈鼓应先生的学术版《老子今注今译》就已问世。半个世纪以来,这部经典之作以其精审的文本校订、广阔的哲学视野、深挚的人文情怀,感染了至少两代的中国学人。2021年孟秋,已是耄

    新民周刊 2021年40期2021-11-05

  • 顾颉刚另类纳贤
    尽快完成《尚书》今译”是他的计划之一。研究所副所長黎澍告诉顾颉刚:“你可以自择研究生。”顾颉刚有了一个人选,是南开大学王玉哲教授的研究生李民。他联系南开大学的王玉哲教授,说明了情况。王玉哲想,自己带的研究生李民能被顾先生看上,这很难得,应该支持。不久前,李民完成了毕业论文,题目是《〈尚书·盘庚篇〉的研究》。王玉哲曾将此论文寄给顾颉刚审阅,7月份,顾颉刚还邀请了李民面谈。9月,李民愿来当研究生,然而此事不甚顺利,教育部没有立刻应允。黎澍知道顾颉刚想找一个合适

    文萃报·周二版 2021年30期2021-09-06

  • 论先秦道家的自然乐教
    鼓应:《老子今注今译》,北京:商务印书馆,2003年12月,第169 页。,道就是自然界自然而然的运行规律。同时,作为自然界运行规律的道也是社会人事所效仿的最高真理。“人法地,地法天,天法道。”[4]陈鼓应:《老子今注今译》,北京:商务印书馆,2003年12月,第169 页。乃至,整个天地万物,都源于道。“道生一,一生二,二生三,三生万物。”[5]陈鼓应:《老子今注今译》,北京:商务印书馆,2003年12月,第233 页。乐教,是先秦教育的重要方式。“广博

    哲学评论 2020年2期2020-11-30

  • 关于周振甫《文心雕龙今译》中文质相符的思考
    其著作《文心雕龙今译》也成了现在研究“龙学”之人手捧一本的“圣经”。对于《文心雕龙》这本内质深厚的文艺理论批评著作来说,寻找一本合适的译释本可谓至关重要。一本好的译释不光可以较为准确地触摸到写作者在白纸黑字后的独属一家的脉搏,也可以将这份心跳声反馈给读者。一、周振甫《文心雕龙今译》概况何为译释本?顾名思义是一本译文,但并只是译文,里面还有译释本作者自己独特的见解,而每个人所处时代的差别也决定了译释本质量的高低。对于周振甫的《文心雕龙今译(附词语简释)》,笔

    牡丹 2020年14期2020-08-31

  • 西藏所藏《观自在(菩萨)赞》梵文写本研究
    hāya||汉(今译):顶礼世间怙主!bhuvanatraya[6b3]vanDitalokagurum |汉(今译):三界所礼世间之上师,amarāDhipati○stutibrahmavara|(贾本中stuti为stuta,均译作赞颂。)汉(今译):不死主与最胜梵所赞者,汉(今译):成就赞颂最胜牟尼王,汉(今译):最胜菩萨怙主我顶礼。汉(今译):持善逝子形像曼妙色,③无汉(今译):最胜身形众多庄严饰,汉(今译):顶戴无量光佛如来像,汉(今译):左手饰

    西藏研究 2020年6期2020-03-23

  • 修身智慧,“语”重心长
    《论语·卫灵公》今译:孔子说:“多批评自己,少责怪别人,这样就不会招人怨恨了。”妙解趣谈:“躬自厚”是说严于律己,“薄责人”是讲宽以待人。在生活中,看见别人的过失,往往比发现自己的缺点容易得多,很多矛盾的产生是因为我们对自己要求宽松,对别人却十分苛刻,功劳尽归自己,错误推给别人。如果凡事能严于律己,做到责己厚,责人薄,不仅可使自己更加精进,而且能远离怨恨,求得智慧,赢得他人的尊重与支持。所以,这句话不仅是孔子对个人修养提出的一个要求,更是在告诉我们一个正确

    学生天地·初中 2019年12期2019-12-30

  • 清末两本音乐声学文献及史料价值
    agation)今译为“传导”,“各气”(Gas)今译为“气体”,流质(Liquid)今译为“液体”,“定质”(Solid)今译为“固体”,“窦培勒”(Doppler)今译为“多普勒”,“闻病筒”(Stethoscope)今译为“助听器”。《声学揭要》第二章包括五节,为音高测量篇,对应于英文版On Sound第244—249节。其中需要明确的是:“撒法特”(Savart's Apparatus)今译为“沙阀计”,“赛伦”(Siren)今译为“汽笛”,“颤次

    音乐研究 2019年4期2019-11-22

  • 《鸣原堂论文》前言
    生作导读、注释、今译等工作,不意廖先生做完上卷即溘然去世,留下下卷让我来勉为其难。这项工作既要对原书的文字与标点讹误进行订正(如“大时不齐”误作“天时不齐”),又要对疏文和曾国藩评点中的生僻疑难词语及事典进行注释,然后才进行古文的今译今译只针对所选奏章,故书中曾国藩等所加的序文和批注均未作今译今译的目的是帮助读者更准确地理解原作,故每个词的义项用哪一个最安稳,都必须仔细推敲,但因疏文所涉方面既广,注译中仍或漏误难免,敬祈读者指正。(廖承良、夏剑钦导读、

    书屋 2019年6期2019-06-20

  • 郭店楚简《老子》汇释今译选载
    出土战国文献汇释今译丛书》提供了有利条件。本课题的研究是基于所有的出土战国文献原始资料之上,写出摹本,从文字考释、词语训释、语句通释、思想内容、时代性和地域性等方面概述以往成果,并形成自己的见解。最后写出对所选的出土战国文献的释文、标点、汇释、今译。关键词:郭店楚简《老子》 摹本 汇释 今译前人和时贤在出土战国文献整理研究方面已经取得了许多成果,这为从事本课题的研究奠定了良好的基础。不过,以往的研究存在以下两个问题:一是大都按材料的不同分类分头进行的,还没

    现代语文 2018年2期2018-05-08

  • 道家审美观
    鼓应:《老子今注今译》,北京:商务印书馆,2003年版第1章,第73页。[3]陈鼓应:《庄子今注今译》,《知北游》,北京:商务印书馆,2003年版,第650页。[4]王建疆:《老庄人生境界的审美生成》,博士学位论文,上海:复旦大学,2004年,第33页。[5]陈鼓应:《庄子今注今译》,《齐物论》,北京:商务印书馆,2003年版,第67页。[6]宗白华:《美学散步》,上海:上海人民出版社,2005年版,第251页。[7]李泽厚:《美的历程》,北京:生活·读书

    艺术评鉴 2018年4期2018-04-02

  • 浅谈古诗词今译的教学意义
    学生对古诗词进行今译,不仅切合语言学习的规律,还能收获比诵读更为深入透彻的教学效果。一、今译是一种有效的教学方式有效教学是学校教学活动的一个基本追求。学生有无进步或发展是教学有无效益的唯一指标。教学有没有效益并不是指教师有没有完成教学任务或教得认真与否,而是指学生有没有学到什么或学得好不好。如果学生不想学或学了没有收获,即使教师教得再辛苦也是无效教学。古诗词教学时,教师指导学生进行自主、合作、探究式学习,通过对古诗词进行今译活动,达到理解、领会、欣赏古诗词

    学语文 2018年2期2018-02-24

  • 弘征:《唐诗三百首今译新析》
    《司空图〈诗品〉今译·简析·附例》、《唐诗三百首今译新析》等,点校本有《南村草堂文钞·诗钞》等。蒙他青睐,每出新书皆慷慨寄赠,情意绵长令我铭感。我常置案头时或翻检的书,首推《唐诗三百首今译新析》。此书1991年11月由漓江出版社出版,首发是三万七千册,前后共发行三版、数十次印刷,惠人多矣。2017年9月,“修订珍藏本”由人民出版社付梓面世,书带上标示大字:“二十六年畅销不衰的权威版本”。正文前添加了当年周谷城、王子野二先生的手迹影印件及弘征兄论诗绝句书法作

    书屋 2018年1期2018-02-06

  • 《左传》今译对读献疑——以隐公元年到隐公十一年为例
    选。《左传》今注今译书籍层出不穷,但因译者研究层次和知识储备的不同,成果良莠不齐。故对《左传》今译字词释义的准确性进行考证尤为重要。本文主要以《左传》今注今译中受众面较广并具有代表性的李梦生先生所著的《左传译注》(以下简称“李版”)[1]和王云五先生编、李宗侗先生注译的《春秋左传今注今译》[2](以下简称“王版”)为对象,对两个版本中隐公部分的字词释义差异进行考辨、纠正、补充。二、今译差异考辨1. 蕰(蕴)a. 苟有明信,涧、溪、沼、沚之毛,蘋、蘩、蕴、藻

    唐山师范学院学报 2018年2期2018-01-29

  • 跨越时空的对话、拯救与冒犯 ——评《卷耳集》兼论郭沫若的诗歌翻译思想
    0年代的《诗经》今译之作汇编而成的《卷耳集》是沐浴于五四精神之中的郭沫若与古老的《诗经》之间一次跨越时空的对话,是郭沫若以现代精神和崭新的自由体白话新诗形式对《诗经》的重新诠释与改写。一部篇幅有限的《卷耳集》,却大胆挑战了或隐或显的各种偶象,这其中至少包括:自古以来将《诗经》神圣化的经学家;白话新诗的始作者胡适;由文学革命造就的一批新的文化思想权威等等。郭沫若以其《诗经》今译的文学实践,试图证明:文言与白话、新诗与旧诗之间并无绝对界限,完全可以相互诠释、相

    郭沫若学刊 2017年3期2017-11-14

  • 什么都可求新,但人心要古
    :“离骚,对照着今译,至少通读两遍。”诗要对照着今译阅读,这样的诗不多,除了《诗经》里面的一些,就是《楚辞》里以《离骚》为代表的那几首。这个话倒过来想:对照着今译也要阅读的诗,一定有阅读它的理由。《离骚》独特的楚辞味道——譬如说“兮”字的反复介入,长短句式的相间,语意的一开一合,节奏的朗朗上口,可以作为它进入学生阅读的一条理由。与此同等重要的另一条理由在于它的内容。例如《离骚》的句子里布满了各种“人格”。我很奇怪,为什么那么好的《离骚》,这么多年来我们只喜

    湖南教育 2017年18期2017-07-12

  • 闲居
    注】①孟檀尔伸:今译门德尔松,德国音乐家。②裴德芬:今译贝多芬,德国音乐家。③晓邦:今译肖邦,波兰音乐家。④修芒:今译舒曼,德国音乐家。⑤修斐尔德:今译舒伯特,奥地利音乐家。含英咀华丰子恺认为闲居“在情趣上我觉得是最快适的了”,第三、四自然段分别写布置房间、装饰自鸣钟,是从空间的角度着笔,是侧面描写;最后一段以音乐喻情感变化,是从时间的角度着笔,是正面描写。这表明作者闲居时无论何地,无论何时,都是快适的。本文是典型的随笔体散文,浸润着丰子恺那种疏淡隽逸的调

    作文周刊(高考版) 2017年14期2017-06-21

  • 诗歌译罢且自吟
    读古诗、懂点诗歌今译的“理趣”、讲究一点古诗今译中的“意”和“气”、追求一点古诗今译的“林泉高致”等角度加以阐释。关键词:信达雅;平等的视角;辩证的眼光;批判式思维;禅意;理趣;认识论;存在感;精神量子说中图分类号:G633.3 文献标识码:A 文章编号:1992-7711(2017)03-0014一、用平等的视角、辩证的眼光和批判式思维赏读古诗常言道:诗歌不可译。古汉语、古典诗歌的翻译其实是一门高深的技艺,没有一定的文化与学养,不通晓各种艺术门类的某些与

    中学课程辅导·教学研究 2017年7期2017-06-17

  • 什么都可求新,但人心要古
    :“离骚,对照着今译,至少通读两遍。”诗要对照着今译阅读,这样的诗不多,除了《诗经》里面的一些,就是《楚辞》里以《离骚》为代表的那几首。这个话倒过来想:对照着今译也要阅读的诗,一定有阅读它的理由。《离骚》独特的楚辞味道———譬如说“兮”字的反复介入,长短句式的相间,语意的一开一合,节奏的朗朗上口,可以作为它进入学生阅读的一条理由。与此同等重要的另一条理由在于它的内容。例如《离骚》的句子里布满了各种“人格”。我很奇怪,为什么那么好的《离骚》,这么多年来我们只

    湖南教育·B版 2017年5期2017-06-05

  • 杨伯峻、毛子水《论语》译注差异简论
    先生的《论语今注今译》是在海峡两岸有较大影响的《论语》译注著作。两书在体例上存在编排体例、译注顺序和引书体例等差异。译注内容方面也存在着经文、句读、分章、标点等不同。其中,两书存在经文差异30章;句读差异155处,致歧7处;分章差异涉及7篇;或因版本、或因先生个人理解,标点差异多见于二位先生对《论语》语言情感理解的不同。最后,认为导致两书存在诸多差异的原因有二:一为著书目的不同,二为学术环境有别。杨伯峻 毛子水 《论语》 译注 两岸大陆杨伯峻先生的《论语译

    图书馆学刊 2016年8期2016-02-13

  • 《太平经》注译补苴四则
    本在标点、注释、今译3个方面存在一些问题,今拣选四条加以补苴。《太平经》注译补苴《太平经》是东汉时期一部重要的道教典籍。原书一百七十卷,几经流失,今仅存明正统《道藏》本六十七卷。上世纪50年代,王明先生广泛搜集,精加考校,按“并、附、补、存”四种体例,撰成《太平经合校》,大体上恢复了全书的原始面貌。随后,杨寄林、罗炽、龙晦、俞理明等先生,进一步对《太平经》作了系列的整理、校读和注译。[1~7]①可以说,到目前为止,《太平经》的编排、校勘以及注释、翻译等工作

    图书馆学刊 2016年10期2016-02-12

  • 从美军联合战役筹划看《孙子兵法》与当代战争结合的实践探索
    ①郭化若:《孙子今译·计篇》,53页,上海,上海人民出版社,1977。这里的庙算即指作战之前的精心筹划。“胜兵先胜而后求战,败兵先战而后求胜”②郭化若:《孙子今译·计篇》,64页。,即强调要赢得战争,必须充分筹划各项准备工作,预先创造必胜的条件,才能在战争中掌握主动。美军联合战役筹划与上述思想不谋而合,强调在投入部队作战前,应对取得成功的必要条件进行思考,理清思路、掌握制胜的各种条件,从而避免不必要的作战行动,控战场主动权时至今日,“庙算”思想可以进一步理

    军事历史 2016年2期2016-01-07

  • 阳虎之乱
    月而已可也。”(今译:“如果有人用我治理国家,一年便可以搞出个样子。”见《论语·子路》)在准备答应公山弗扰的招请时,曾对子路如此说过:“如有用我者,吾其为东周乎!”(今译:“如果有人用我,我就要在东方复兴周礼,建设一个东方的西周。”见《论语·阳货》)“苟有用我者”“如有用我者”,不管对方是谁都可以。对要侍奉的对象,应该有选择的自由。那是一个即便对世袭的君臣也谈不上需要殉节的时代。所以,流亡是孔子自身的缘故。流亡齐国,大概是在阳虎专制时期(前505年)。在此

    中外书摘 2014年9期2014-09-18

  • 隋释彦琮《辩正论》“八备”与翻译
    列学界影响较大的今译文或英译文来进行比较研究。历史学家范文澜是自近代以来第一位用现代汉语翻译了“八备”的学者,一下子拉近了与今天读者距离,就连中国翻译学的顶梁柱《中国翻译通史》都直接引用(马祖毅,2006:92-93)。翻译史毕竟偏向于翻译理论的范畴,译论家翻译也步历史学家的后尘,难怪今天西方翻译理论家赫尔曼斯和曹明伦教授都先后呼吁:翻译研究需要翻译(Hermans,2003:384)。2.1 范文澜和蔡美彪先生今译“八备”如下:“(一)诚心爱佛法,立志帮

    外国语文 2014年1期2014-04-24

  • “以诗译《诗》”:浅说《诗经》今译
    助手边的《诗经》今译本。这些今译本,从释译形式上看,一般由四个部分组成:解释字词(包括注音)、串讲句意、逐行对译、说明诗旨(有时也涉及诗艺赏析)。除了“逐行对译”,其余三个方面,实际上均可谓传统训诂学形制的继承,如《毛诗正义》笺注体例,毛传、郑笺、孔疏三者相辅相成,从字词、句意、诗旨三个方面对作品进行解释。相较而言,今译本增加了“逐行对译”的内容,而且突出了串讲句意与逐行对译之间的明显区别。如《关雎》“窈窕淑女,钟鼓乐之”句,姚小鸥《诗经译注》(当代世界出

    名作欣赏 2013年10期2013-08-15

  • 《本草纲目》记载的鲜药外治皮肤病经验
    荆芥叶捣敷之。[今译]治疗脚丫部位潮湿糜烂:将新鲜的荆芥叶捣烂后敷于患处。1.2 益母草[原文]疖毒己破:益母草捣敷,甚妙。[今译]治疗疖毒已经破溃的方法:将新鲜的益母草捣烂后敷于患处,效果很好。1.3 马蔺子花[原文]面皰鼻皶:马蔺子花,杵敷之佳。[今译]治疗面皰鼻皶:将新鲜的马蔺子与马蔺花用杵捣烂后敷于患处,是个好办法。1.4 牛蒡叶[原文]头风白屑:牛蒡叶捣汁,熬稠涂之。至明,皂荚水洗去。[今译]治疗头部瘙痒并有白色鳞屑:捣烂牛蒡的新鲜叶子,再将所得

    中国中西医结合皮肤性病学杂志 2011年3期2011-08-15

  • 《备急千金要方》记载的鲜药外治皮肤病经验
    煮槐枝叶洗之。[今译]治疗猛烈的邪气袭击体表,使皮肤发生瘾疹的方法:煮槐树的枝和叶洗患处。[注释]瘾疹:主要相当于“荨麻疹”。1.2 桃叶[原文]治癣方:日中午捣桃叶汁敷之。[今译]治疗癣的方法:在中午的时候,将新鲜的桃树叶捣烂出汁敷于皮损处。1.3 胡麻苗[原文]染须发方:取生胡麻苗捣,取三升汁,和水煮一二沸,净滤以濯发讫。[今译]染须发的方法:将新鲜的胡麻苗捣烂,挤取其汁液三升,再加入适量的水煮一二沸,然后过滤去滓,用制成的药液洗须发。1.4 芜菁[原

    中国中西医结合皮肤性病学杂志 2011年4期2011-08-15

  • 说古文今译
    1061)说古文今译刘伟杰(潍坊学院,山东 潍坊 261061)从上世纪早期初兴时起,古文今译就不乏反对者。百年来的今译实践虽然产生了大量今译书籍,然鲜有如人意者。特别是最近二三十年来,古籍今译呈现一哄而起的局面,质量无法得到保证。人们认为的古文今译的几种功用或者不能成立,或者不那么有效。今译固然有其功用,但实际上它主要是译给自己看的,不是供给别人读的。就现状而言,将今译公开出版多数情况下并不合适。古文今译;白话;原著;民族文化偶然在网上看到一本名为《白话

    潍坊学院学报 2011年5期2011-08-15

  • 古典诗文今译及其现状评说
    000)古典诗文今译及其现状评说唐瑛(乐山师范学院文学与新闻学院,四川乐山614000)关于古典诗文能否今译,历来聚讼纷纭。究其原因,在于各自对今译理解立场的差异。恰是这种差异性,导致了20世纪古典诗文今译局面的芳秽并存。而留芳去秽的最终,则是对古典诗文今译的肯定和提倡。不过在肯定和提倡的同时,我们更应该注意的是今译者自身素质所能达到的理想程度。今译;古典诗文;文化传承一从上世纪20年代郭沫若首先尝试古诗今译以来,不断有学者在进行古典诗文今译的工作。其间虽

    山东理工大学学报(社会科学版) 2011年6期2011-04-12

  • 爱伦·坡在中国(1905—1949)
    old-Bug,今译《金甲虫》,1905年5月由小说林社出版单行本,前有译者化名“萍云”所撰“绪言”,后有丁初我所撰“附叙”),以及他用“独应”为笔名翻译的《寂寞》(Silence:A Fable,初载1908年12月《河南》第8期,1909年收入《域外小说集》时改题《默》,并附“杂识”一则);徐大重译的《金虫述异》(即The Gold-Bug,载1914年12月《小说月报》5卷12期);包天笑翻译的《赤死病》(The Masque of the Red

    名作欣赏 2010年33期2010-08-15

  • 论庄子逍遥之境
    陈鼓应.庄子今注今译[M].北京:中华书局,1984:574.[2]陈鼓应.庄子今注今译[M].北京:中华书局,1984:559.[3]陈鼓应.庄子今注今译[M].北京:中华书局,1984:54.[4]陈鼓应.庄子今注今译[M].北京:中华书局,1984:50.[5]陈鼓应.庄子今注今译[M].北京:中华书局,1984:408.[6]陈鼓应.庄子今注今译[M].北京:中华书局,1984:648.[7]陈鼓应.庄子今注今译[M].北京:中华书局,1984:1

    巢湖学院学报 2010年2期2010-08-15

  • 《太平经》注释指瑕
    )、《太平经今注今译》(杨寄林著,河北人民出版社,2002年)。这些专著的相继问世对《太平经》的整理研究都作出了一定贡献,但因该经年代久远,语言艰涩,并充斥着许多专业术语,加之每人学识功力水平不一,难免出现一些偏差。在某些语词释义上,尚存在一些可商之处。笔者在阅读过程中有所留意摘录,兹不揣简陋,条陈数例,就正于诸方家。文章引例均据王明先生《太平经合校》(中华书局1960年第一版,1997年10月印行,以下简称《合校》),各注本的名称也都用简称(分别省称《注

    图书馆理论与实践 2010年12期2010-03-22

  • 《太平经》校注辨正
    》;《太平经今注今译》《太平经》是中国道教的第一部经籍,其宣讲对象主要是下层民众,为宣扬教义的方便,该书采用对话体写成,包含了许多口语成分,能够较好地反映东汉时期语言的真实面貌,是研究东汉语言的一部极其珍贵的语料,正逐渐引起中古汉语学界的注意。近年来,有关《太平经》的注本、译本不断出现。迄今为止,共有以下五个注本:《中华道学通典·太平经释读》(杨寄林著,南海出版公司,1994年)、《太平经注译》(罗炽、刘泽亮、康志杰、陈会林主编,西南师范大学出版社,199

    中南大学学报(社会科学版) 2010年4期2010-02-09

  • 执子之手,与子偕老
    经·国风·邶风》今译:握住你的手啊,就要和你甘苦共享,责任同担,一同到老。评析:这是迄今发现的最早的爱情宣言,千古传诵,广为流传。今天仍是脍炙人口、家喻户晓的名句。“牵手”意味着终身相托,我和你风雨同舟,患难与共,直到永远。二、上邪!我欲与君相知,长命无绝衰。山无陵,江水为竭,冬雷震震,夏雨雪,天地合,乃敢与君绝!出处:《乐府诗集》今译:天啊!我想和你相亲相爱,使爱情永不衰绝。除非高山变平地,江水干涸,冬天打雷,夏天降雪,天地合拢,我才敢与你恩断义绝。评析

    中学语文园地(高中) 2009年9期2009-10-29

  • 清明祭祖话《孝经》
    华辑录原文,白话今译,简短略评,力求使读者读后能明其理。现分四方面略述如下:(一)孝,德之本,人之行,莫大于孝。原文:“子曰,夫孝,德之本也。”(《孝经》《开宗明义章》)今译:孔子说:“孝道是一切修养道德品格的根本。”原文:“曾子曰,敢问圣人之德,无以加于孝乎?子曰:天地之性,惟人为贵。人之行,莫大于孝。”(《孝经》《圣治章》)今译:“曾子说:我很冒味地请问老师,圣人们的德行,没有比孝道更大了吗?孔子说:天地万物之中,人最为高贵。人的行为,没有比尽孝道更为

    现代养生·上半月 2009年4期2009-05-25

  • 古诗词“今译”作为“翻译”的质疑
    为止,古诗词的“今译”没有一首能代替原诗,这与技术无关,根本原因在于古诗词不能“翻译”。古诗词就是它自己,就是古汉语的,翻译成任何一种语言都会从根本上改变了它。古诗词之所以不能“今译”,首先是由语言体系之间的差异造成的,其次是由文学的特点以及古诗词的特殊性所决定的。古诗词中的格式、意境、多义性等都是不能“今译”的。〔关键词〕 古诗词;今译;翻译〔中图分类号〕I206.2 〔文献标识码〕A 〔文章编号〕1000-4769(2009)01-0177-07现在见

    社会科学研究 2009年1期2009-03-10

  • 碎金词谱今译
    先生的《碎金词谱今译》前不久由河北大学出版社出版,这是他在词曲学领域的又一部专著。该书将工尺谱译为五线谱,为不识工尺的音乐工作者提供了便利。全书共计整理翻译古代词乐乐谱175首,可称是先生两年前所著《新定九宫大成南北词宫谱校译》熞韵录虺啤毒殴大成校译》犞姊妹篇。这是继《九宫大成校译》出版后词曲学界又一件值得庆贺的事情,其意义不仅在于一项古代乐谱文献整理与研究工作的完成,更在于对古代词曲音乐传播与普及工作所获的具体进展。《九宫大成》刊行于清乾隆十一年,收录历

    博览群书 2001年6期2001-04-29

  • 天下文章抄、炒、钞
    赏辞典》、《XX今译》满天飞,如果讲究规范,不知要断了多少鉴赏家、翻译家(主要指古文今译家)的食路。其次,编辞典本来就是东抄西凑的,否则怎么能叫“编”呢?有名家曾言:“学编辞典并不难,小的汇总成大典,大的分抄成袖珍,分抄汇总才叫编。”此乃辞典学之正经。至于说到“这些所谓‘词目,只是几个汉字的杂凑,既不是词,又不是词组,也不是句子,什么语言单位也不是,什么意义也没有,怎么能充当词目?”这真是少见多怪,也不知徐先生是否逛过书店,多少书厚厚的一大本,有意义的话有

    读书 1996年3期1996-07-15

  • 从帝王的镜子到人民的镜子
    资治通鉴》的柏杨今译本,台湾题名为《柏杨版资治通鉴》(远流出版公司出版),大陆题名为《现代语文版资治通鉴》(中国友谊出版公司出版),现均已全部出齐,这是一件值得祝贺的好事,对于促进海峡两岸文化交流是有积极意义的。宋代司马光编著的《资治通鉴》,既是中国著名的历史巨著,也是世界上罕见的奇书,在中外史学史上,占有重要地位。这部内容涵盖一千三百六十二年的编年史,卷帙浩繁,包罗宏富,不愧为中华民族历史文化的瑰宝,将永远流传后世。《资治通鉴》这部被视为“帝王的镜子”的

    读书 1993年12期1993-07-15

  • 弘征和他的唐诗今译
    《司空图<诗品>今译·简析·附例》一书却很感兴趣,留下很深的印象。司空图在晚唐的名诗人中居不上位置,但他的《二十四诗品》却是一部不朽的诗论,对后世影响深远。可惜这部著作比较艰深难读,历来解说和分析《诗品》的著作也有很多本,但读了总不解渴,主要缺点是不能把问题讲得一清二楚。唯有弘征的这部书词意俊逸清新,别具一格,使人读了爱不释手。它最主要的特点是再现了司空图的以诗论诗,以诗论理,用形象说话。除了解析和附例有它的独特之处外,译文的清新优美更令人喜爱。著名作家秦

    读书 1991年8期1991-07-15

  • 关于古诗今译
    原作逊色。《唐诗今译集》使我对古诗今译的工作有了新的想法,即:古诗今译也是有可为的。我觉得,这本今译集的可贵之处,就在于有一大批唐诗的研究家和鉴赏家、新体诗和旧体诗词作者,共同来探索古诗今译的道路。正是由于探索,因而在译诗的体制上不拘一格,正如该书“编辑说明”中所说的,“概由译者依据原作的情况和自己的擅长,分别采用自由诗、格律诗、散文诗、民间歌谣和外国诗歌汉译的多种形式。”在古诗今译中,我想有一点是为多数译者所认同的,那就是不能逐字逐句照字面直译。古诗所依

    读书 1988年4期1988-07-15

  • 注音要准确
    姚宁华《诗经国风今译》一书,对一些生僻难读的字采用如字法注音,但常常注得不准确,读来实在头疼。仅以《卷耳》一诗的注音为例。一、注音全错:“陟彼崔嵬”的“陟”,书中注为“色”,而正确的读法应为“zhi”,如字法应用“至”字。(《现代汉语词典》一九七九年版,下略。)“我姑酌彼兕觥”的“兕觥”,书中注为“似恍”,而正确的读法应为“sìgōng”,如字法应用“寺肱”二字。二、声调不清:“陟彼崔嵬”的“嵬”,书中注为“巍”,阴平。而正确读法应是“Wéi”,阳平,如字

    读书 1984年11期1984-07-15

  • 《古文观止今译》评介
    到这部《古文观止今译》时,不禁觉得:“怎么又出了一部?”但顺手一翻,看到王阳明《尊经阁记》的译文,觉得语句流畅,节奏铿锵,顿有好感。但我又疑心是否是过分自由的意译?和原文对照看过,发现对原文很忠实,颇见功力。本篇是古代思想家的文字,译者如不具备宋明理学和现代哲学的修养,不能译得如此贴切。这引起我的好奇,想看看对于艺术性较强的文章译得如何,特意翻阅了诸如《归去来辞》、《祭石曼卿文》、《赤壁赋》等篇。这几篇都有使用较灵活的韵脚,骈散的句式也参差出现,而且在其节

    读书 1984年10期1984-07-15

  • 新的尝试
    罗诗力说>注释、今译、解说》(天津人民版),为青年学子读懂这部名作,提供了可能。目前美国汉学家巳在着手翻译此书,可见国外读者也渴望能够阅读这篇名作。在“注释”部分,著者不辞辛苦,多方察寻有关资料,对较难懂的文学词语、成语一一做了注释,对鲁迅原文中牵涉到的中外古今地名、人名、书名等予以扼要的说明。这是一项基础性的并非可有可无的工作。至于“今译”,著者则根据鲁迅生前曾阐述过的翻译原则,力求做到“易解”与保存“丰姿”。著者的这一努力,为我们更好地继承鲁迅的文学遗

    读书 1983年11期1983-07-15