哈尔滨师范大学文学院 倪海权
古诗教学是中小学教学中十分重要的组成部分。统编版《语文》教材古诗选录数量明显增加,侧重对古诗的深度解析和讲授。而古诗讲解很重要的一个环节就是翻译,可以说,翻译古典诗词,是一项严肃而复杂的工作,对教师要求很高。
严辰说:翻译古典诗词,并不是一件轻易的工作。它既要达意,又要传神;既忌曲解,更不能庸俗化;既要保持原诗的风格,又要显示译者的文采。不但要对诗人当时的历史背景、社会风貌有所了解,更要对诗人的身世、思想、创作意图等有全面的研究,才能将原诗正确、顺畅地译出来。能够达到这样的境界固然是好的,但现实中,很多人在进行古诗今译时往往或简单草率、失去了原作的神韵,或任意添油加醋,变得支离灭裂,面目全非。这与兑多了水会失掉酒的醇味、过分地涂脂抹粉会丑化天然的美好是一个道理。
正因为古诗今译存在这些难度,所以长期以来,人们对古典诗歌要不要翻译成白话文一直存在争议。反对者认为,将古典诗歌翻译成白话文,会破坏诗歌本身的韵味和美感。支持者认为,将古代诗歌翻译成白话文,有利于读者加深对诗歌的理解,是十分必要的工作。针对这两种观点,笔者更赞同将古典诗歌翻译成白话文,确切地说,是翻译成现代诗,在翻译的过程中,既要传达出原诗的基本含义,又要具有诗歌的基本特征。而为了避免反对者所担忧问题的出现,在古诗今译时一定要注意以下三方面问题。
首先,古诗翻译要注意诗歌的体裁,保留诗歌的韵味。古典诗词按照体裁分为古体诗和近体诗,古体诗古朴浑厚,律诗格律严谨,绝句自然精练,因此,翻译时要树立诗体意识,保留原诗体裁的特征。如:统编版语文八年级下册《关雎》:
《关雎》
关关雎鸠,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。
参差荇菜,左右流之。窈窕淑女,寤寐求之。
求之不得,寤寐思服。悠哉悠哉,辗转反侧。
参差荇菜,左右采之。窈窕淑女,琴瑟友之。
参差荇菜,左右芼之。窈窕淑女,钟鼓乐之。
教参的翻译是:
关关鸣叫的雎鸠,立在水中的陆地上。文静美好的姑娘啊,正是小伙子的好配偶。
水中长短不齐的荇菜,在船的左右捞取。文静美好的姑娘啊,我时时都把你追求。
追求的愿望难实现,我时时把你思念。思念悠悠不停,翻来覆去难成眠。
水中长短不齐的荇菜,在船的左右两旁去采摘。文静美丽的姑娘啊,我要弹琴鼓瑟亲近你。
水中长短不齐的荇菜,在船的左右都可挑选。文静美好的姑娘啊,我敲击着钟鼓使你快乐[1]78。
余冠英的翻译是:
关雎鸟关关和唱,在河心小小洲上。好姑娘苗苗条条,哥儿想和她成双。
水荇菜长短不齐,采荇菜左右东西。好姑娘苗苗条条,追求她直到梦里。
追求她成了空想,睁眼想闭眼也想。夜长长相思不断,尽翻身直到天光。
长和短水边荇菜,采荇人左采右采。好姑娘苗苗条条,弹琴瑟迎她过来。
水荇菜长长短短,采荇人左拣右拣。好姑娘苗苗条条,娶她来钟鼓喧喧[2]。
《诗经》是两千多年前的民歌,《关雎》是一首爱情诗,通篇写一个男子对所钟情的女子的思念。教参将“窈窕淑女”译为“文静美好的姑娘”,余冠英译为“好姑娘苗苗条条”,教参将“君子好逑”译为“正是小伙子的好配偶”,余冠英译为“哥儿想和她成双”。两相对比,余冠英的译诗以第一人称视角翻译,以浅显自然的语言写男子的追求,更加口语化,语言大胆直白。总体而言,余冠英的译诗保留了民歌的风味,更贴合原诗的韵味。
其次,古诗翻译要补充原诗没有的内容。从这个意义上来说,古诗翻译是译者的再创造。比如统编版语文七年级下册《登幽州台歌》:
《登幽州台歌》
陈子昂
前不见古人,后不见来者。
念天地之悠悠,独怆然而涕下!
教参的翻译是:
向前我看不到那古人,向后我看不见那来者。
想到无穷的天地,我不由得流下了眼泪[1]111-112。
荒芜的翻译是:
前面,望不见那些历史上的奇才,后面,那些新的英雄还没有登台。
宇宙无穷啊,暑往寒来,寂寞啊悲哀,流泪啊满腮[3]8!
《登幽州台歌》是陈子昂跟随武攸宜北征契丹时所作,诗人想到历史上燕昭王礼贤下士,而自己则怀才不遇,登高远望,内心无限悲愤。荒芜的译诗用“奇才”“英雄”指代礼贤下士的明主,“宇宙无穷”“暑往寒来”强调时空无限,“寂寞”“悲哀”进一步强化了诗人的情感。和教参的译诗相比,这首译诗比较准确地传达原诗中诗人的情感,是一篇比较成功的翻译。
最后,古诗翻译时要注意诗歌语言的基本特征,比如精练、押韵等。语言精练是诗歌的基本要求,是诗与散文的主要区别。诗歌语言的精练性,必然要求跳跃,跳跃,是诗歌语言精练在表现形式上的反映。为此,在翻译时要除去不必要的连词和助词,保持语言的精练。比如统编版语文八年级上册《使至塞上》:
《使至塞上》
王 维
单车欲问边,属国过居延。
征蓬出汉塞,归雁入胡天。
大漠孤烟直,长河落日圆。
萧关逢候骑,都护在燕然。
教参的翻译是:
轻车简从要出使到边疆,途中经过居延。
像飘飞的蓬草飘出了汉塞,像归雁飞入了胡天。
大沙漠里孤烟直上,黄河边上落日正圆。
走到萧关恰逢侦察的骑兵,言说都护正在燕然前线[1]115-116。
萧哲庵的翻译是:
我坐着一辆轻车,奔驰在荒凉辽阔的边防前线;我带着皇帝诏命,走过了属国居延。
一团南来的飞蓬,随风卷出了汉塞;几行北归的大雁,破空飞进了胡天。
在浩瀚无边的沙漠上,一缕燧烟如柱直撑霄汉;在奔腾万里的黄河边,落日比十五的月亮还要圆。
雄伟险峻的萧关下,遇上了侦察的骑兵,他遥指前方:都护已经进驻燕然山[3]。
萧哲庵将原诗的意思传达得比较全面,但和教参相比,字数稍多,语言上显得不够简洁精练。“荒凉辽阔的”“浩瀚无边的”之类的修饰语过多,导致译诗显得臃肿拖沓。
南京大学钟振振先生说:“古典诗词好比是古代诗人从遥远的星球上向我们发来的一封封无线电报。”对古典诗词的解读,好比是电报解码的过程。显然,古诗今译也是电报解码的一种。一般的电报解码最主要的要求是准确,而古诗今译除了准确之外,更要注意不能破坏诗歌本身的特征,比如体裁、精练、跳跃、押韵等。古诗今译,不应该是白话散文的罗列而徒有诗歌的形式,译文在本质上要保留诗歌的基本特征。