信达雅

  • 以“痰饮”英译为例探讨中医术语之信达雅实现
    献分析法,对“信达雅”的翻译原则进行了符合时代的内涵阐释,并结合中医翻译的相关文章,将该原则作为翻译标准评价中医术语英译词质量的方式,就中医术语“痰饮”“痰”“饮”英译名的合理性进行了分析,旨在寻求其贴切译法,并以此为例尝试归纳和总结中医术语实现信达雅普遍规律性的方式。关键词:痰饮英译;中医术语英译;信达雅中图分类号:H315.9;H083  文献标识码:A  DOI:10.12339/j.issn.1673-8578.2023.02.012Discuss

    中国科技术语 2023年2期2023-06-26

  • 《国家与革命》汉译传播路径探析
    参考。关键词:信达雅;《国家与革命》;汉译传播中图分类号:A821.2 文献标识码:A 文章编号:1672-8122(2022)05-0131-03《国家与革命》作为学习马克思列宁主义思想的经典文献,系统阐释了马克思主义的国家观,是重要的指导文本。要深入学习这本经典著作,就离不开汉译传播。目前,学术界主要对1949年之前的汉译传播进行了相关研究,但对当下如何推动汉译传播的研究相对不足。严复翻译思想对我国近现代翻译思想具有重要的借鉴价值,蕴含着丰富的汉译传播

    今传媒 2022年5期2022-07-26

  • 李白《月下独酌》三个英译本比较研究
    本分类对严复“信达雅”译论进行的现代阐释为框架,对许渊冲、韦利和小畑熏良的唐诗《月下独酌》英译文进行了比较研究。研究发现,在事理层面许译更为真实,在语言层面,韦译和小畑译更加突出,在风貌层面许译和韦译更具鲜明特征。总体上,作为典籍英译作品,韦译略胜一筹,更富诗意。【关键词】 汉诗英译;《月下独酌》;“信达雅”;诠释;比较研究【中图分类号】H315           【文献标识码】A           【文章編号】2096-8264(2022)26-00

    今古文创 2022年26期2022-07-24

  • 浅谈信达雅在散文翻译中的体现
    决定了可以使用信达雅翻译标准去阐释,希望这次评析研究可以对散文英译的理论和实践有一定帮助。关键词:《荷塘月色》 散文翻译 信达雅 朱纯深前言在中国文学史上,散文的地位举足轻重,散文的发达,也是大势所趋。但是小品文的结构,以前的散文里也有,但他们之间的精神面目是不一样的。所以朱自清的《荷塘月色》并不只是现代意义上的散文,其中的内涵方面和出神入化的部分,正印证了它的古意缠缠而显其典雅。译者察觉到母语常常出现的叠声词和平行结构所表达的音义相通,时空绵延,通达意会

    公关世界 2022年12期2022-07-11

  • 信达雅理论下《西江月 · 黄州中秋》英译对比赏析
    本文以严复的“信达雅”为理论标准,选取三个英译本进行赏析以衡量中诗歌翻译过程的得失。【关键词】 信达雅;诗歌翻译;《西江月》【中图分类号】H315            【文献标识码】A           【文章编号】2096-8264(2022)19-0103-03【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2022.19.034一、引言相對于普通文学类作品,古诗言简意丰,意境优美而韵味悠长,以极为有限的词句便能呈现出真实而生动的

    今古文创 2022年19期2022-05-21

  • 信达雅”翻译标准在文学翻译中的应用
    ,严复自提出“信达雅”翻译标准之后,对我国翻译的发展影响颇深。本文从笔者对英国著名女作家A.S.拜厄特的文学评论集《论历史和故事》的部分章节翻译的译文进行案例分析,旨在探讨“信达雅”翻译标准在文学翻译中的应用。 关键词:翻译标准 信达雅 文学翻译 在中国,影响最深、流传最广的翻译标准是严复的“信、达、雅”(faithfulness,expressiveness and elegance)[1]。所谓“信”,即忠实,也就是翻译的汉语文意要符合英文原文所要表达

    文学教育 2022年1期2022-02-19

  • 试论主持人有声语言表达的“信达雅
    的意义。一、“信达雅”的内涵“信”“达”“雅”早在三国支谦的《法句经序》中就已经有所体现,但作为一项翻译标准则是清末新兴启蒙思想家严复先生提出的,他在《天演论》中的“译例言”中这样讲到:“译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!顾信矣,不达,虽译,犹不译也,则达尚焉……”“信”指的是意义不悖原文,也就是译文要准确,不偏离,不遗漏,也不要随意增减其意思;“达”指的是不拘泥于原文的形式,译文要做到通顺明白;“雅”则指的是在翻译文章时选用的词语要得体,要追求文章

    传播力研究 2022年15期2022-02-17

  • 中国翻译界的信顺翻译标准之争
    于严复提出的“信达雅”的翻译标准,延续了佛经时期的“文质说”。论战持续时间之长,程度之激烈,对中国现代汉语的形成、翻译文学的成熟、翻译理论的构建都产生了深远的影响。 关键词:鲁迅 梁实秋 “信”“顺”翻译标准之争 “信达雅” “文质说”五四新文化运动以后的三十年代,中国翻译文学进入了一个新的历史时期。不仅翻译文学日益繁荣,翻译思想也异常活跃。许多译作丰富的学者翻译家,从自己的翻译经验出发,各抒己见,真正出现了百家争鸣的局面。在关于翻译标准的大讨论中,鲁迅、

    文学教育·中旬版 2022年1期2022-02-14

  • 信达雅原则在文学翻译中的应用
    国翻译界关于“信达雅”研究由来已久,对于“信达雅”含义的解读也是层出不穷。本文选取张培基《英译中国现代散文选(一)》中部分语段为例,以严复信达雅三字原则为依据,简述“信、达、雅”原则形成的时代背景及含义,探究中国文学作品的英译。【关键词】 信达雅;文学翻译;风格再现【中图分类号】G633          【文献标识码】A          【文章编号】2096-8264(2022)05-0107-03一、严复与“信、达、雅”原则中国的翻译研究古来有之,关

    今古文创 2022年5期2022-02-04

  • 新约经文的英汉翻译及其语篇信息分析
    例,从翻译的“信达雅”角度解释了和合本译本备受推崇的原因,并运用语篇信息分析理论解读其传递的福音信息。分析表明,翻译学和语言学理论是丰富圣经中文解读方法的有效途径。关键词:约翰福音;解经;信达雅;语篇信息中图分类号:B978 文献标识码:A   文章编号:1003-2177(2021)15-0034-020引言香港浸会大学宗教哲学系助理教授麦金华从唐代景教、明清天主教传教士以至新教由18世末开始的新教译经开展期、普及期和后《和合本》时期,简述了中文圣经翻译

    海外文摘·学术 2021年15期2021-11-03

  • 信达雅”理论视角下对联英译研究
    赋有联想。2“信达雅”理论在对联翻译中的应用严复在《天演论·译例言》中指出:“译事三难:信、达、雅。求其信已大难矣, 顾信矣不达, 虽译犹不译也, 则达尚焉。[2]”“信达雅”理论经过不断发展,目前也得到了许多译者认可,但由于对联与小说、散文等文体不同,句型结构较为严谨,加上英汉语之间存在差异,如何将“信达雅”理论应用于对联翻译中成为了一个值得探讨的问题,通过对杨宪益夫妇翻译的《红楼梦》译本研究,或许人们可以学会将该理论应用于对联翻译中。2.1“信”在对联

    海外文摘·学术 2021年9期2021-09-12

  • 中西翻译思想对比分析
    论。关键词:“信达雅”;严复;泰特勒;“翻译三原则”《圣经》中记载在人类即将建造成通向天国的通天塔时,耶和华改变人类的语言,使他们言语不通。而人类为了生产生活,便互通信息。[1] 从那个时候翻译开始产生,但这当然只是对翻译的传说。但从中可以看出,人类文化的交流与沟通离不开翻译。而中国的翻译从东汉至唐宋末年的佛经翻译开始,经历了四次高潮。[2]  科技与文学的翻译为中国文化史的发展注入新鲜血液。而翻译思想是翻译学中重要的研究对象,严复与泰特勒的翻译思更是引起

    商业2.0-市场与监管 2021年5期2021-09-10

  • 钱锺书说“信达雅
    郑延国钱锺书在《管锥编》第三册第1748页(三联书店2019年版)就“信、达、雅”说了一番话,而且还在页注中引了法国人的一句法文原文和德国人的一句德文原文,供读者参考。是册目录中,这番话被冠以“译事三难”的小标题。罗新璋二十世纪八十年代初编《翻译论集》时,将这番话置于是集第一辑“古代部分”第一篇文章即支谦《法句经序》之后,作为“研究与资料”栏目的首文。全文如下:支谦《法句经序》:“仆初嫌其为词不雅。维祇难曰:‘佛言依其义不用饰,取其法不以严,其传经者,令易

    书屋 2021年6期2021-06-24

  • 从“信达雅”角度赏析《陈情表》译文
    例,结合严复“信达雅”的翻译观,分析探究其英译文的绝妙之处,以望对未来古文翻译提供一些借鉴。关键词:信达雅;《陈情表》;翻译;赏析作者简介:陈倩红(1998.5-),女,汉族,河南开封人,天津大学外国语言与文学学院硕士,研究方向:口译方向。[中图分类号]:I206  [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2021)-08-0-02《陈情表》是三国两晋时期的著名文学家李密写给晋武帝的奏章。文章首先写自己的不幸童年,向晋武帝说明自己和祖母之间想以

    青年文学家 2021年8期2021-06-15

  • 从“信达雅”角度看傅译《老实人》
    丹内容摘要:“信达雅”是我国影响最深的翻译原则,它也是检验翻译实践的准绳。“信”指译文忠实于原文的内涵、感情、意义和风格;“达”,指译文能明白晓畅地表達原文的内容;“雅”要求译文使用规范的语言,有文采。半个多世纪之后,傅雷提出的“神似”说及“行文流畅,用字丰富,色彩变化”等翻译观点赋予了“信达雅”更深刻的内涵,使这一言简意赅的“三字说”更加具体丰富;在翻译实践上,傅雷的众多译作达到了“信达雅”的标准,实现了“神似”的效果。本文将傅译《老实人》与伏尔泰原文进

    文学教育下半月 2021年4期2021-05-06

  • 从王宏印对“信达雅”的现代诠释 评《书谱》的三个英译本
    王宏印对严复“信达雅”译论进行了现代诠释,在再现类和表现类文本概念区分的基础上增加了二级概念,旨在提高其在翻译批评中的可操作性。我国书论典籍《书谱》情感古朴而真挚,文字简约而意深,具有表现类文本的显著特征。因此,其英译可据王宏印针对表现类文本提出的“信达雅”诠释进行评析,重点比较不同译文在事理、语言和风貌三方面的具体表现。关键词:“信达雅”;现代诠释;《书谱》;汉英翻译作者简介:张紫薇(1996.3-),女,鲁东大学在读研究生,研究方向:翻译理论与实践。[

    青年文学家 2020年27期2020-09-29

  • 以“信达雅”原则浅析英文电影片名翻译
    翻译界经典的“信达雅”三原则可以被当作影片名翻译的参考原则之一,为影片的翻译标准制定提供一定的理论支持。关键词:跨文化交流;影片翻译;翻译准则随着全球化的不断推进,中西方交流愈发密切,文化传播打破国界限制,越来越多的英文影片被引入中国。电影片名的翻译不仅是这类跨文化交流的重要一环,也是决定这种文化传播是否成功的关键因素之一,恰当的片名翻译可以充分发挥影片的传播效果和商业价值,对电影宣传推广和后续评价具有持续性影响。好的影片名翻译一方面要展现原片内涵,贴合故

    看世界·学术上半月 2020年3期2020-09-10

  • 对比“信达雅”与功能对等
    摘  要:“信达雅”与“功能对等”分别是最具代表性的中西方翻译理论之一,二者各有特色。本文从读者、对原文的忠实和意义的重要性三方面分析了两个理论的相似之处,并从科学性、逻辑性以及可操作性三方面比较了二者的不同之处。通过比较,奈达的“功能对等”具有较强的系统理论性,而严复的“信达雅”则涉及面比较单一。关键词:功能对等;“信达雅”;翻译作者简介:张忆美(1996-),女,汉,河南人,天津外国语大学在读硕士研究生,研究方向:英语语言文学翻译理论与实践。[中图分类

    青年文学家 2020年23期2020-09-01

  • 严复“信达雅”视角下《论读书》王译与水译汉译本比较研究
    言》中便提出“信达雅”的翻译标准,此后一直受到译界推崇。《论读书》(Of Studies)是英国著名散文家培根的传世佳作,多次被译成汉语。本文从“信达雅”的角度对王佐良和水天同的译本进行比较研究,以帮助读者更好地理解“信达雅”和更好地发挥“信达雅”对翻译实践的指导作用。关键词:“信达雅”;《论读书》;比较研究[中图分类号]:H315.9  [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2020)-18--02一、引言培根是文艺复兴时期英国著名的散文家

    青年文学家 2020年18期2020-07-14

  • 翻译与知识传播
    会;专业素养;信达雅自己从事翻译工作,已经有三十多年的时间了,现在回想起来,这几十年的翻译经历,还真的是,感慨万千。想当年,高中分科时,还懵懵懂懂的我,选择了文科,進而又选择了,学习英语,这样一个终身陪伴我的职业。回想起:高中,大学,那时的你我,依然,风华正少年毕业,工作,现在的你我,依旧,无限的怀念。感怀之后,在踏入英语笔译,这个行业,在这几十年的时间内,每天,都要进行本行业,国外最新信息的浏览,资料来源筛选,以及最后的翻译工作。自己所从事的行业,是烟草

    商情 2020年24期2020-06-30

  • 浅谈化学专业英语归化翻译教学中的“信达雅
    璋.解读严复“信达雅”[J].中国科技翻译,2000(4):1-4.[5]陶李春.翻译对等的术语学考量[J].南京邮电大学学报(社会科学版),2015,(3):99-104.[6]J.Kemsley.C&EN Global Enterp,2017,95(29):10.[7]文莉秋.钱钟书的化境及其翻译[J].南昌航空大学学报(社会科学版),2007,(9):78-81.作者简介:傅颖(1970-),男,甘肃定西人,副教授,博士,2011年赴澳大利亚墨尔本皇

    课程教育研究 2020年5期2020-04-22

  • 音乐游戏中的声音可视化“信达雅”设计探究
    领域中提倡的“信达雅”理念模型,以此建立音乐游戏中声音可视化元素的设计运用理念。“信达雅”最初提及于作者严复所著的《天演论·译例言》。严复在该著作中指出:“译事三难,信、达、雅。求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉”。[2]如今的“信达雅”理念已延伸到文学翻译领域之外,被诸多研究学者在非文学领域的研究理念建构中进行借鉴、转化与运用。随着音乐游戏与声音可视化技术均不断更新迭代,两者间的运用关系日益密切。基于借鉴文章翻译表达中的“信达雅”理念,本

    中国传媒大学学报(自然科学版) 2020年5期2020-04-16

  • 信达雅”翻译理论指导下的中韩互译之技巧
    周曼【摘要】“信达雅”的翻译思想如一面旗帜,指引一代又一代的译者摸索前行。本文从“信达雅”的翻译理论着手,从汉字词与固有词的斟酌选取、两国语言习惯的尊重、保持各自文化的特色、四字成语的翻译等几个方面,解析了中韩两国语言互译中应注意的问题,希望本文可以對中韩互译有所帮助。【关键词】信达雅;中韩互译【中图分类号】H315.9 【文献标识码】A

    中国民族博览 2019年11期2019-12-16

  • 信达雅”在陕西小吃英译中的应用研究
    特色。严复的“信达雅”可以用于指导风味小吃的翻译。“信达雅”,是中国翻译界影响最大的翻译标准。“信”即译文忠实原文的意思;“达”指译文不拘泥于原文形式,意思通顺明白;“雅”指译文要选词得体,追求原文意境;三者相互依存,不可分割。当把“信达雅”这一标准运用到风味小吃名称翻译时,其内涵就更加具体化。“信”就是要做到用词准确,考虑中西文化差异,仔细斟酌,谨慎用词,这样就可以规避常见的问题。“达”就是要做到小吃名字用词简练,通顺达意,有利于解决常见问题,便于菜名的

    现代交际 2019年18期2019-11-17

  • 信达雅”翻译理论指导下的广告语翻译
    昕摘  要:“信达雅”翻译理论由清末翻译家严复提出,其理论言简意赅,影响深远,历久弥新。信达雅翻译理论对现代翻译仍具有举足轻重的影响。本文将结合广告语汉译实例,运用信达雅翻译理论进行分析。理论与实践相结合,进而探索“信达雅”翻译理论的现实意义。关键词:信达雅;广告语;翻译[中图分类号]:H059  [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2019)-29--01引言:中国对外交流广泛,语言交流促进了翻译的发展。翻译实践促使翻译理论日臻完善。古今

    青年文学家 2019年29期2019-11-16

  • 严复“信·达·雅”翻译理论中的“雅”
    据。关键词:“信达雅”翻译理论;英语翻译;艺术性严复的翻译理论则是对翻译界产生了极大的影响,尤其是“信达雅”的翻译理论则成为了翻譯界中较为的流行的理论之一。严复根据自身的翻译实践以及的传统的翻译思想进行结合,将“信达雅”相应的翻译原则进行概述。本文通过对“信达雅”中的“雅”的理论进行论述,并对其的能够对翻译技巧的提升方式按照自己的理解进行提出,以期能够对英语翻译的艺术价值的提升提供一定的帮助。一、“信达雅”的理论概述严复提出了“信达雅”翻译理论,并在自己的

    文存阅刊 2019年26期2019-10-21

  • 从信、达、雅三个层面谈核心素养之语言的有效表达
    生去寻找这些“信达雅”的语言,确保读后续写的文字表述更具流畅性、合理性、生动性和有效性。关键词:语言表达;信达雅;读后续写语言能力是一個整体,不能碎片化,所以,培养语言能力也应该建立在一个整体性的语言学习活动中。所以,教师在课堂上的口语表达,作业的点评里都要注意自己的用词,有意识地用上准确、丰富、得体生动的词汇,并养成习得性的习惯,这样学生可以耳濡目染,润物细无声地学到信达雅的词汇。笔者以Module1第三单元第二篇文章The night in the m

    新一代 2019年12期2019-10-07

  • 《恋爱中的女人》两个中译本的对比
    研究对象,从“信达雅”角度出发,分析比较两个译本的特点,旨在为今后的再译工作提供指导与借鉴。关键词:;信达雅; 译文1.      原著与译本介绍《恋爱中的女人》是英国作家戴维·赫伯特·劳伦斯创作的长篇小说,首次出版于1920年。小说以异性与同性之间的情感纠葛为线索,讲述了一对好姐妹不同的恋爱经历。《恋爱中的女人》被认为是标志着劳伦斯最高文学成就的作品。关于《恋爱中的女人》的英译本,自1987年开始至今已有不少版本供参考研究。但笔者并未将所有译文版本悉数阅

    教育周报·教育论坛 2019年27期2019-09-10

  • 论文学翻译的变异性与翻译标准的必要性
    变异性与遵循“信达雅”翻译标准的辨证统一。 关键词:文学翻译;创造性叛逆;文化意象;变异性;信达雅 全球化的发展为比较文学打开了一个新的视野与新的研究领域,它使不同国家、不同文明、不同学科之间的跨越性文学比较研究得到越来越多的关注。开展这种研究首先必须打破不同国家之间的语言壁垒,使跨语际的交流与对话得以平等进行,因此文学翻译研究便应运而生。然而每种语言都有其独特的语法、词汇、比喻和象征意义,所以文学翻译研究一向被认为是困难的,甚至国内外许多学者都认为将

    湖北经济学院学报·人文社科版 2019年8期2019-09-10

  • 信达雅原则下的高考文言文翻译之径探析
    路径。关键词:信达雅;文言文翻译;途径我国清末思想家严复在其《天演论》著作中曾言:“译事三难:信、达、雅。”信指意义不悖于原文,不遗漏,也不多余,即原文和译文需一一对应;达指译文需符合现代汉语的表述习惯,语言通顺无语病;雅即译文风采能达简明而优美的艺术水准,这是翻译水平的高级阶段,高考的侧重考察点还在前二者之上。以此为目标和原则,《考试大纲》对古文翻译的要求也便亦有“以直译为主,并保持语意通畅”的内容。在此前提纲领下,我们便可将具体的翻译方法总结为留、删、

    学习周报·教与学 2019年21期2019-09-10

  • 信达雅”与“传神达意”在文学翻译中的异同
    家严复创立了“信达雅”翻译三原则,其影响深远。随着时代向前发展,翻译学日益昌盛,当代知名翻译家汪榕培提出了“传神达意”的翻译理论,为文学翻译事业提供了新的翻译标准。本文将通过对严复“信达雅”与汪榕培“传神达意”进行对比分析进而阐述两者之间的异同。[关键词] 文学翻译;信达雅;传神达意[中图分类号]I206.2[文献标志码]A一、引言在我国翻译是门古老而又年轻的科学,千百年来我国翻译史上涌现出无数优秀翻译人才,诞生过大量宝贵的翻译思想,从我国古代佛经翻译到如

    牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版) 2019年2期2019-09-10

  • 信达雅:专业表达的理想境界
    的文章应满足“信达雅”的表达要求。建议作者以促进学生终身发展为最高研究宗旨,从国家和社会发展需要、区域和学校发展实际、个人研究优势与偏好的角度,确定选题方向和研究内容。在文章写作过程中,可遵循“五步成文”的基本写作流程,做好文献积累,重视问题解决过程的描述,重视文章开头、逻辑结构和大小标题的打磨,通过不断修改来提升文章价值和品位。关键词校长专业表达力;校长论文写作;信达雅;混合研究;团队研究;过程性研究中图分类号G63文献标识码B文章编号1002-2384

    中小学管理 2019年6期2019-07-10

  • 基于“信达雅”理论的英汉翻译方法研究
    属严复先生的“信达雅”理论。一百多年来,严复的翻译理论在我国翻译界的影响极为深远。“信达雅”几乎可以说是传统翻译的代名词和金科玉律,该理论至今仍是翻译界公认的行业标准,对译者起着规范、指导作用。关键词:严复 “信达雅” 翻译方法 文化差异中图分类号:H059  文献标识码:A  文章编号:1009-5349(2019)10-0079-02近年来,随着中国经济、社会的全面发展,国际交流日益频繁,人与人之间的交流越来越紧密。由此,英汉翻译的重要性日益突出。良好

    现代交际 2019年10期2019-07-01

  • 从“信达雅理论”对THIS SIDE OF PARADISE译文的评析
    文将基于严复的信达雅理论对姚乃强和吴建国译本进行对比评析,以其从中得到一些指导。关键词:人间天堂;翻译;信达雅:对比分析[中图分类号]:H315.9  [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2019)-12--01第一章  引言菲茨杰拉德是20世纪美国最重要的小说家之一,被誉为“爵士时代的桂冠诗人”。《人间天堂》是他的成名作。吴建国,上海海事大学外国语学院教授,著名翻译家、国内首屈一指的菲茨杰拉德研究专家。姚乃强,现任解放军外国语学院教授、博

    青年文学家 2019年12期2019-06-06

  • 浅谈歌剧中译的困难与技巧
    词:歌剧中译 信达雅 文学性 可唱性 易懂性一.歌剧中译的困难语言的局限性。从语系划分,中文属于汉藏语系,而歌剧的原语种如德语、法语则属于印欧语系。汉藏语系与印欧语系存在巨大差异,因此翻译的工作难度更大。翻译歌剧是真正的颠倒了的艺术,即先有音乐后填译文,而且译文还要符合汉语的听众习惯以及外国的音乐走向,有时候汉语语言音韵在法语音乐中并不那么顺从、那么合体,增加了翻译的难度。此外,歌剧属于歌唱艺术,歌词和音乐是密切相关的,因此对语言的音韵要求较高。印欧语系比

    文学教育·中旬版 2019年4期2019-04-28

  • 信达雅”视角下的商标翻译
    涵。只有实现“信达雅”在商标翻译中的有机统一,才能达到商标翻译的理想效果,真正起到桥梁作用,让品牌文化在国际市场发扬光大。关键词:“信达雅”;商标功能;翻译策略随着全球一体化的趋势日益明显,全球经济往来及合作与日俱增,新的品牌和商标层出不穷。为了保证各类商业品牌成功地走向国际化,需要对这些品牌商标进行成功翻译。商标作为企业形象的代表,凝聚着企业的资产与实力,如果翻译得当,会对品牌的推广及普及起到如虎添翼的作用,反之则会功亏一篑。商标作为经贸英语当中的一种独

    卷宗 2019年36期2019-02-18

  • 外事翻译的特点与实践技巧
    读外事翻译中的信达雅,并对外事翻译的特点和技巧做初步探讨。关键词:外事翻译;信达雅;特点;实践技巧中图分类号:G642.0 文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2018)50-0123-02一、引言当世界迈进21世纪,伴随着全球化的日益推进和发展,世界格局正经历日新月异的变化,各国在经济、文化、教育等各个领域的交流与合作与日俱增。中国,作为新兴的经济体,在世界舞台上扮演了非常重要的角色。外事部门作为对外开展合作交流的窗口部门,承担着大量的笔译和口

    教育教学论坛 2018年50期2018-12-11

  • 以“信达雅”评《葛底斯堡演说》两中译本
    但少有学者以“信达雅”为翻译标准对其中译本进行系统的对比分析。本文将借助“信达雅”翻译理论,对许渊冲和石幼珊的部分译文进行对比分析,揭示异同与得失,试图为后人翻译理论及实践提供参考。研究发现:许渊冲译文在内容上归化程度比较大,够“雅”,不够“达”;石幼珊译文在“达”方面优于许渊冲。关键词:“信达雅” 葛底斯堡演说 译文 许渊冲 石幼珊中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1009-5349(2018)10-0089-02美国总统林肯于1863

    现代交际 2018年10期2018-09-18

  • 以“信达雅”标准浅析当前在线翻译网站的英译汉质量
    以严复提出的“信达雅”这一标准,选取几个代表性的网站,结合一些实例,浅析当前在线翻译网站的英译汉质量,并对这一现状提出自己的建议和对未来在线翻译发展的展望。【关键词】在线翻译网站;机器翻译;信达雅;译文质量一、在线翻译简介当今世界,随着科技的不断进步,诞生了机器翻译,而随着近十年来互联网的飞速发展,将机器翻译同网络技术相结合的在线翻译成了一种新的趋势,这一技术帮助我们充分利用网络上的资源,以解决翻译中的很多困难。近些年来,随着网络的飞速发展,互联网上涌现了

    智富时代 2018年7期2018-09-03

  • 英语电影片名翻译中的“信、达、雅”
    的。【关键词】信达雅 电影片名 标准 翻译近年来,电影受到商业利益的趋势呈快速发展的趋势,不仅国内影片层出不穷,各种海外电影更是源源不断的涌进中国市场。电影片名是整部电影的浓缩,是其微观展现,片名的好坏直接影响观众的观影兴趣。因此,对于海外电影来说,译名至关重要,是影片的命脉所在。除去商业的外壳,电影归根结底还是文化的载体,是其传播交流的工具。严复的“信、达、雅”作为一种翻译准则,正是将不同的文化相互转换达到互相交流的目的。因此,这一准则不仅适用于文学翻译

    校园英语·下旬 2017年15期2018-02-01

  • 略谈英汉翻译的“雅”
    格。【关键词】信达雅 译文文辞 原作风格一、如何理解翻译中“雅”的标准“译事三难:信、达、雅。”这是严复译完《天演论》后发出的感慨,也是他多年心血的凝结。一百多年来围绕“信、达、雅”这三个字,论者各执一词,莫衷一是。褒之者谓其精炼之至;贬之者则视“雅”为“译者大忌”,认为“不可能以雅言译粗俗之语”。争论的焦点似乎集中在“雅”字上。有人认为“雅”是文雅,是优美;有人则认为“雅”是尔雅,即雅言。而雅言又指的是各地通行的规范化语言:更有人认为“雅”是古雅,并说那

    校园英语·下旬 2017年14期2018-01-10

  • 信达雅,可表演
    】直白点讲,“信达雅”就是戏剧的文学性,而“可表演性”就是戏剧的舞台性也就是“可表演性”。将二者融汇贯通起来则是受众的可接受性。有学者将“信达雅”和“可表演性”对立起来,认为戏剧作品的译介不能两者兼顾,文学性和舞台特征,必须牺牲一方,成全另外一方。这显然是偏激的看法。笔者先从理论层面讨论了戏剧翻译的“信达雅”原则和“可表演性”原则,再辅之一老舍先手的名剧《茶馆》的英译本即英若诚版和霍华版,作对比分析,认为融合二者之长,花大力气了解双方文化、用于习惯,并多和

    戏剧之家 2018年32期2018-01-02

  • 浅析英文翻译的“信达雅
    李笋【摘要】“信达雅”是严复在1898年《天演论·译例言》中提出的观点,即“译事三难:信达雅”,其经历了一百多年的验证,是最具影响力的翻译理论和原则。本文首先对“信达雅”的提出环境以及学术界的争论进行了研究,然后研究了“信达雅”的基本思想以及其在现代的运用,其受到很多学者的推崇,成为指导我国翻译的基本理论。接着研究了“信达雅”的原意与现意,其产生受到一定的历史环境、社会环境的影响,并且受到译者文学思想基础的影响,处于开放和变化的过程中,需要与社会环境、文化

    校园英语·上旬 2017年12期2017-12-14

  • 角色扮演类游戏翻译中的“信、达、雅”
    类游戏 翻译 信达雅一、引言在全球化的背景下,游戏文化作为一种新型的文体,开始受到越来越多学者的关注,同时也有更多的译员投入到游戏汉化的事业当中。蓬勃发展的游戏市场,使多语言游戏逐渐增加,仅仅在中国,每年就有大量的游戏被翻译成中文然后进入国内市场,游戏汉化的质量也因此水涨船高。但游戏的汉化并不只是简单地将外语转化为汉语,更是要将其翻译为符合中国玩家阅读习惯的文字。高质量的游戏翻译,不仅体现在文本语言的准确性上,也体现在文学层面上。“信、达、雅”做为文学作品

    现代语文 2017年10期2017-12-03

  • 理论的创新与实践的支点
    敏【摘要】自“信达雅”翻译标准被提出以来,一直饱受争议,但截至目前为止,“信达雅”仍然是我国翻译实践中最具代表性的标准体系。本文将从不同角度对“信达雅”的理论观点进行剖析和解读,从争议中探讨其理论的创新,并站在应用与发展的角度,探讨“信达雅”的实践支点和探索过程。【关键词】理论创新 实践支点 翻译标准 “信达雅”前言翻译标准一直是翻译理论研究中最基本的问题,严复在《译例言》中提出的“译事三难”,即“信达雅”逐渐成为国内翻译实践中应用最广泛的翻译标准。但是这

    校园英语·中旬 2017年10期2017-11-20

  • 商务英语翻译中的“信”“达”“雅”
    译;翻译原则;信达雅中图分类号:H059文献标志码:A文章编号:1001-7836(2017)10-0124-03引言翻译是人类在不同语言和不同文化之间进行信息传递与情感沟通的重要桥梁之一,是指用一种语言形式将另一种语言形式的内容再现出来的实践活动。简单地讲,商务英语是指以服务于商业活动为目的的英语,商务英语翻译就是与商务活动有关的英语翻译,包括商务交流、营销谈判、国际贸易、商标命名等。商务英语属于专门用途英语的一个分支,具有自身的语言特点,但与普通英语并

    黑龙江教育学院学报 2017年10期2017-11-07

  • 解读“信达雅
    开篇中提出的“信达雅”。“信达雅”自其提出以来,一直受到众多中国翻译者的赞同。而随着时代的发展,翻译工作内容、性质以及形式的不断变化,人们对于“信达雅”的理解和诠释已发生了变化,这一理论的内涵也变得更为深刻丰满。本文就“信达雅”的内涵、对“信达雅”的质疑以及其生命力作出阐述,意在对这一重要翻译理论作一解读。关键词:翻译;信达雅;实践;标准翻译标准是翻译活动必须遵循的准绳,也是衡量译文质量的尺度[1]。但翻译界对于翻译标准这一核心问题,历来无一致定论。自佛经

    北方文学·下旬 2017年5期2017-06-02

  • 从“信达雅”谈法语广告双关语翻译
    泛的,本文从“信达雅”翻译标准的角度,谈论双关语在广告中的实际应用,并在实践中探索适合广告翻译的方法。【关键词】广告;双关语;信达雅一、引言根据辞海的解释,广告,即广而告之之意。广告一般有广义和狭义之分,本文中所涉及的是狭义广告,也指经济广告又称商业广告,是以盈利为目的的广告。在广告发展中,以双关语为代表的广告发展迅速,它以幽默的话语,俏语的形式大肆俘获人心。如今广告翻译中的翻译方法五花八门。本文将从“信达雅”理论的角度,探讨一下法语广告中的双关语翻译。二

    青春岁月 2017年6期2017-05-13

  • 游戏《守望先锋》的角色名称翻译
    游戏,本文从“信达雅”翻译原则赏析该游戏的角色名称翻译。正是优良的翻译,帮助其赢得广大中国玩家。关键词: 信达雅 翻译 守望先锋一、引言《守望先锋》是由暴雪娱乐公司开发的一款第一人称射击游戏。该游戏拥有数位英雄角色,每一位英雄都有各自标志性的武器和技能。这款游戏进入中国后,很快就获得了高度关注,备受中国玩家欢迎。一款国外游戏,能否在中国市场获得广泛关注并取得成功,与该游戏的汉化质量密不可分。游戏汉化是指在不改变原游戏内容的前提下,把一些基于游戏主机的外文游

    文教资料 2017年6期2017-05-10

  • 物理教学中的“信达雅”原则研究
    物理教学中的“信达雅”原则研究林珠妹(闽江学院 物理学与电子信息工程系,福建 福州 350108)文章从热力学统计物理的内容结构出发,探讨了教学中需要遵循的三个原则:“信、达、雅”;认为在学科教学过程中,需要从学科的最新发展、知识点之间的互相联系,以及概念的生动传达三个方面出发,建立本学科教学的基本方法。热力学;教学原则;物理《热力学统计物理》是物理教育专业学生的一门重要专业课程,包含了对热力学系统的宏观和微观描述两个方面的内容,因此其课程结构显得较为庞杂

    时代农机 2017年10期2017-04-04

  • 把握“信达雅”,写好书面表达
    写作呢?1.“信达雅”相结合所谓“信”,指的是信守写作素材的提示。开始写作之前,我们要“审题”,根据写作素材判断要写的话题和主要内容,提炼写作素材的要点,并在此基础上判断写作中应该运用的人称、时态,根据要点提示来布局谋篇,看这篇作文应该分为几段(通常宜采用三段式的结构)。“达”指的是表达的“通畅,通达”。不管我们使用的是简单句还是复杂句式,首先必须确保每个句子结构的完整:一般句子必须有主语和谓语动词,谓语动词的时态和语态必须正确,两个句子之间不能仅用逗号连

    高中生学习·高二版 2017年2期2017-03-07

  • 把握“信达雅”,写好书面表达
    写作呢?1.“信达雅”相结合所谓“信”,指的是信守写作素材的提示。开始写作之前,我们要“审题”,根据写作素材判断要写的话题和主要内容,提炼写作素材的要点,并在此基础上判断写作中应该运用的人称、时态,根据要点提示来布局谋篇,看这篇作文应该分为几段(通常宜采用三段式的结构)。“达”指的是表达的“通畅,通达”。不管我们使用的是简单句还是复杂句式,首先必须确保每个句子结构的完整:一般句子必须有主语和谓语动词,谓语动词的时态和语态必须正确,两个句子之间不能仅用逗号连

    高中生学习·高二版 2017年1期2017-02-20

  • 对比浅析中西翻译标准
    要地对中国的“信达雅”和西方的“对等原则”进行了对比分析和研究,发现这两者之间虽有差异但亦有共同之处,在翻译发展史上均留下了浓墨重彩的篇章。关键词:翻译标准;信达雅;对等原则翻译标准是翻译理论研究的重要组成部分,也是翻译理论界争议颇多的一个领域。翻译标准既是翻译活动需要遵循的准绳也是鉴定翻译成果的尺度。中西方的翻译学家们在不同时期提出了不同的翻译准则或标准,必然在不同时期得出不同的译品,形成了翻译界百花齐放的盛观。中西方思维方式差异、理论体系不同,翻译标准

    卷宗 2016年10期2017-01-21

  • 论严复翻译理念与翻译实践的矛盾及统一
    严复 天演论 信达雅 目的论 晚清在19、20世纪之交的中国,当时社会上正酝酿着一场政治和文化的巨变。政治上,晚清制度腐败落后,政府已是垂垂老人、摇摇欲坠;文化上,国内各种势力把西式现代文明大量引入中国,对清廷或颠覆或拯救,混乱不堪。与此同时,一场近代翻译运动也应运而生,严复便是其中代表人物之一。除了政治家、教育家等头衔,严复还更多的被称为启蒙思想家,而他所具备的启蒙价值,正是体现在他翻译的西方先进作品中。通过翻译《天演论》等大量介绍资产阶级思想的学术著作

    文学教育·中旬版 2016年11期2016-12-19

  • 解说词如何做到“信达雅
    上,也应做到“信达雅”。信:浅斟深酌辞立诚解说词所讲求的“信”,意指“真实”。众所周知,党教片的立身之本就是真实性,失去了真实性的党教片即使拍得天花乱坠,但如果不能让观众信服,也就没有一点点宣传意义和教育价值。党教片的解说词也是如此,必须严格遵循真实性原则,即对现实真实发生的一切提炼和归纳后,在文字上加以具体表现。具体来说,解说词的“信”应满足以下两条标准。真实准确无误。解说词应该像一面镜子,去如实反映真相,所涉及到的内容应该是真实发生过的,而且并没有“夸

    党的生活·党员电教与远程教育 2016年12期2016-12-12

  • 浅谈“信达雅” ——以翻译《沉默的大多数》为例
    000)浅谈“信达雅” ——以翻译《沉默的大多数》为例邢璐(辽宁大学,辽宁 沈阳 110000)关于翻译的标准和原则,古今中外各大翻译家众说纷纭。我国翻译界泰斗严复先生早在翻译《天演论》的序言中便提出了“信达雅”的翻译标准,简短的三个字涵盖着翻译的精髓。时至今日,信达雅的翻译标准对我们今天的翻译活动仍然有着深远的影响。本文在理解“信达雅”翻译理论的基础上,将其运用到小说的翻译中,从而体会“信达雅”翻译理论对翻译活动的影响。信达雅;翻译;标准1 何为“信达雅

    西部皮革 2016年24期2016-02-22

  • Yan Fu’s Thoughts of Translation
    an Fu;"信达雅" theory;Linguistics中图分类号: H315.9文献标识码: A文章编号:1672-1578(2009)11-0003-011 Yan Fu and his translation theoryYan Fu,was born in Fujian Province in 1853, and studied in the Naval Management School when he was fourteen years

    读与写·教育教学版 2009年11期2009-06-17