理论的创新与实践的支点

2017-11-20 08:01李敏
校园英语·中旬 2017年10期
关键词:信达雅理论创新

李敏

【摘要】自“信达雅”翻译标准被提出以来,一直饱受争议,但截至目前为止,“信达雅”仍然是我国翻译实践中最具代表性的标准体系。本文将从不同角度对“信达雅”的理论观点进行剖析和解读,从争议中探讨其理论的创新,并站在应用与发展的角度,探讨“信达雅”的实践支点和探索过程。

【关键词】理论创新 实践支点 翻译标准 “信达雅”

前言

翻译标准一直是翻译理论研究中最基本的问题,严复在《译例言》中提出的“译事三难”,即“信达雅”逐渐成为国内翻译实践中应用最广泛的翻译标准。但是这一标准也一直受到多方争议,信奉者将其誉为金科玉律,不信者则认为该标准对我国翻译事业有明显危害,甚至认为将我国的翻译理论研究带进了“死胡同”。因此,在理论上看似已经解决的问题在实践中并没有得到贯彻落实,对翻译标准的理论研究和实践探索仍在继续。

一、翻译标准“信达雅”的争议及理论创新

1.关于“信达雅”翻译标准的争议。经过长期的研究和实践,“信达雅”标准逐渐在国内的翻译标准中占据主流地位,但是关于这一标准的争议至今还在进行。目前对这一标准存在的争议主要集中于以下几个方面:(1)“信雅达”标准的提出者严复在其《译例言》中并未将其作为翻译的标准,因此,对于“信达雅”能否成为翻译标准一直存在争议;(2)由于“信雅达”标准没有明确的阐述,对其内容的理解也存在较大争议;(3)对“雅”字的争议,这是对“信达雅”争议最集中的部分,有很多学者认为“雅”字不应作为翻译标准而出现。

2.翻译理论的创新发展。翻译是一门实践性极强的学科,因此,相关理论研究的进行必须与实践相结合,从而能够为翻译实践提供指导。在众多翻译理论中,与实践联系最密切的是翻译标准,同样,存在最多争议的也是翻译标准。不可否认的是“信达雅”这一标准为翻译标准研究奠定了基础,由此引发的广泛争议促进了翻译标准理论研究的进步。其最重要的贡献是改变了翻译界“理论无用”的主张看法,将人们重新引入相关理论研究工作之中,这对翻译事业的规范化发展科学化发展具有重要意义。从这一角度出发,关于“信雅达”的争论具有积极意义,同时也应从激烈的争议中认识到一个问题,即“信雅达”标准虽然为翻译理论的创新发展做出了重要贡献,但也有其自身的局限性,对翻译标准的研究还应回归到实践探索之中。

二、“信达雅”的实践支点及实践探索

1.“信达雅”的实践支点。翻译标准的理论研究是支撑翻译实践进行的重要支点,这也是“信雅达”标准在经历了百多年的争议依然具有强大生命力的主要原因。相比于其他翻译标准,“信雅达”虽然在内容上存在广泛争议,但不可否认的是,“信雅达”在指导翻译实践的过程中,更具有全面性和可操作性,因此即使经历了百多年的争议,在新的翻译标准不断出现的情况下,“信雅达”标准仍然具有非常大的影响力。自“信雅达”标准之后,翻译界又提出了“神似”、“化境”等观点和主张,但是从其具体含义来看,其实并没有跳脱出“信雅达”的范围。因此,对翻译标准的理论研究和实践探索,不应关注于如何取代、打破“信达雅”的理论标准,也不应局限于对“信达雅”的内容进行定义或完善。而是更应该注重建立理论与实践的联系纽带,通过理论研究的深入进行,为翻译实践提供可靠的支点。因此,许多学者在关于“信达雅”的争议中,发出了更为理智的声音,认为在未产生更全面、更富有指导意义的标准前,应继承和沿用这一标准,使其继续在实践过程中发挥指导作用,促进翻译实践的规范化进行。与此同时,继续在实践探索中,引发关于“信达雅”的新的思考,站在发展角度,赋予“信达雅”新的内涵,提高其在翻译实践中的可操作性。

2.“信达雅”的实践探索。关于“信雅达”标准的实践探索和审视可以从以下几个角度出发:(1)译者角度,对于译者来说,在翻译实践过程中,可以没有具体的方法,但是不能没有可行的原则。因此,翻译家郭宏安在翻译《红与黑》时发出感慨,“就翻译而言,我仍信服严复的信达雅直说”;(2)翻译合同角度,翻译合同主要是对翻译质量的约束,如果缺乏科学的监控措施,必将导致翻译质量偏低,失去了翻译的价值,甚至对原著带来负面影响。因此,在翻译合同中,需要明确规定稿件的质量标准,而“信雅达”则是翻译合同中对稿件质量的基本要求;(3)翻译评论角度,翻译评论一直是促进翻译事业发展的重要手段,但翻译评论不力,也会导致翻译危机的出现。因此,在翻译评论过程中,也需要遵循一定的方法原则。《文景》杂质在评价张玉书教授的译文时曾说“您的翻译著作真是做到了翻译的最高境界:信、达、雅,完美再现了德国文学大师的作品风貌”,而张玉书教授在回应时引用了他的老师朱光潜先生的话,“没有无法翻译的字句,只有没看懂的字句,切勿硬译、胡译,务必看懂后才动笔译述”。由此可见,“信达雅”被作为翻译的最高境界,不是一个空洞的准则,在翻译道德备受质疑的当下,我们更需要张玉书教授这种认真、严谨的探索态度。

三、结束语

综上所述,“信达雅”翻译标准所受的诸多争议,也是推动翻译理论研究发展的重要动力。在实践探索和审视过程中,关于翻译标准的理论研究正在被不断完善。有学者认为“翻译工作既无窍门,也难定标准”,但在实际翻译过程中,仍需要一个相对统一的标准对其进行指导,作为实践的支点,消除翻译的盲目性。因此,对翻译标准的研究具有重要意义,应促进相關研究的不断深入。

参考文献:

[1]谢华.翻译美学的文化考量[D].上海外国语大学,2011.endprint

猜你喜欢
信达雅理论创新
“信达雅”翻译理论指导下的中韩互译之技巧
2015~2016年中国国际政治学研究热点述评
中国特色社会主义理论体系创新脉络
浅谈“信达雅”
——以翻译《沉默的大多数》为例
从“信达雅”看科技翻译