商务英语翻译中的“信”“达”“雅”

2017-11-07 23:58左丹弘
黑龙江教育学院学报 2017年10期
关键词:信达雅商务英语翻译翻译原则

左丹弘

摘要:随着世界经济的迅速发展和全球化进程的不断深入,商务活动成为促进当今社会发展的越来越重要的部分。商务英语翻译应该做到准确、通顺、优雅,才能充分发挥其在国际经济交流中不可或缺的桥梁作用。在简要讨论商务英语特点的基础上,重点阐述“信”“达”“雅”的翻译原则在商务英语翻译实践中的体现和应用。

关键词:商务英语翻译;翻译原则;信达雅

中图分类号:H059文献标志码:A文章编号:1001-7836(2017)10-0124-03

引言

翻译是人类在不同语言和不同文化之间进行信息传递与情感沟通的重要桥梁之一,是指用一种语言形式将另一种语言形式的内容再现出来的实践活动。简单地讲,商务英语是指以服务于商业活动为目的的英语,商务英语翻译就是与商务活动有关的英语翻译,包括商务交流、营销谈判、国际贸易、商标命名等。商务英语属于专门用途英语的一个分支,具有自身的语言特点,但与普通英语并没有本质上的区别。由于商务活动一定会涉及买卖两方的经济利益,商务英语翻译也呈现鲜明的目的性和特殊性。译文的质量责任重大,必须严谨措辞,最大限度地避免由于任何一点误译,可能给参与商务活动的双方带来合作上的阻碍甚至造成经济损失。因此,原文中所表达的内容、情感和风格等因素,都需要在商务英语翻译中凭借合理的翻译标准或尺度加以体现。

1商务英语的特点

商务英语是专门用途英语(ESP)的重要分支,也是现代英语的功能变体之一。它源于普通英语,具有普通英语的语言学特征。但与传统的文学翻译相比,因受到商业习惯、商务语境和交际功能的制约,形成了特有的文本特点[1]。

1.1专业性

商务英语具有很强的专业性,主要体现在词汇和句式上。在商务英语翻译过程中,不仅会遇到大量的商务专业词汇,还会发现许多普通英语中出现的词汇,在商务英语表达中已经有了截然不同的意义,如果翻译不当,有可能给商务洽谈带来不良后果,甚至造成不必要的名誉或经济上的损失。除此以外,商务英语文本中还有纷繁复杂的复合词、缩略词,以及大量的长句,比如被动句,多重复合句等,给翻译带来不小的障碍。

1.2目的性

商务英语是一种具有很强的目的性的实用文体。商务英语在文体上可分为广告、单证、契约、说明书、协议、商务信函、商务合同等。为了实现商务活动的交际目的,需要在商务实践中根据不同的语境选择合适的文体,如广告主要是为了推销产品和提供服务,因此具有明显的宣传功能。商务信函是以传递和沟通信息为目的,在语气上通常比较正式而委婉[2]。

1.3实践性

商务英语是一种实践性很强的经济性语言。由于商务活动非常讲究工作的实效,商务英语的文体通常具有简明精练、逻辑合理、意义连贯的特点。也就是说,商务活动的实践性决定着商务英语文本的风格。

2商务英语翻译的基本原则

翻译的标准历来众说纷纭,莫衷一是。我国清代大翻译家严复,在著名的《天演论》中提出了“信达雅”的翻译标准。“信”指意义不悖原文,即译文要准确,不偏离,不遗漏,不随意增减;“达”指译文不拘泥于原文形式,要通顺、明白;“雅”则指译文所选用的词语要得体,追求文章本身优美、优雅的风格。简而言之,就是翻译要做到准确、通顺、优雅。此后,又有傅雷的“神似”、钱钟书的“化境”等。在西方,比较有影响力的是奈达的“功能对等”理论和泰特勒的“翻译三原则”等。然而笔者认为,翻译原则的主张虽多,又各据其理,但究其根本,似乎都是在“信达雅”的根基上或延伸或偏重了某些侧面,都始终没有远离严复最初提出的“信达雅”的精髓[3]。

2.1商务英语翻译中的“信”

“信”是指准确、忠于原文,即用另一种语言把原文所表达的意思准确无误地重新表達出来。商务英语翻译是否准确是由商务英语的专业性特点决定的。一方面要忠实于原文内容,另一方面要确保译文本身的表达准确,避免含糊不清、生硬晦涩。商务英语翻译的“信”最直接的表现就是对商务专用术语的翻译。准确恰当地对商务英语中大量的专业词汇、缩略语等进行翻译,是准确描述商务活动中涉及的合同、协议以及相关的票据和凭证的前提,是为整个商务活动确保一个信息准确前提,并能够顺利进行随后的贸易活动的必要条件。

首先,熟悉商务英语常用词汇和表达习惯是实现“信”的基础。例如:exporter/importer(出口商/进口商);obligation(义务);distribution of risks(风险划分);transfer of ownership(所有权转移);implementation of the contract(履行合同);exemption from liability(免责);inland waterway transport(内河运输)等。此外,像地址、人名、职位、单位名称等也需要保证准确表达。

其次,在商务英语中有大量的缩略语,包括常用的人名和地名、组织机构名称、商务专业术语等。这些缩略语在人们的长期贸易实践中被认可并总结出来,它们词义清楚、简洁明确,能起到简化交易过程,提高工作效率的作用。例如:ICC(国际商会);FOB(船上交货);CFR(成本加运费);CIF(成本、保险加运费);EXW(工厂交货);B/L(提单);F.P.A.(平安险);AAR(一切险);W/W clause(仓至仓条款);M/T (信汇);T/T (电汇);D/A(承兑交单);D/P(付款交单);CPI(消费物价指数);3PL(第三方物流);NWC(净流动资本);GATT(关税及贸易总协定);WIPO(世界知识产权组织)等等[4]。

另外,还有许多词汇,它们在商务英语和普通英语的使用中的意义存在着较大差异或具有特定的含义,对这些词汇的正确把握也体现了“信”的翻译原则。例如:carriage(运费);partial shipment(分批装运);CFR Liner Terms(CFR 班轮条件);shipping advice(装运通知);acceptance(承兑);endorsement(背书);policy(保险单);average(海损);particular average(单独海损);discount(贴现);commission(佣金);a bill of exchange/draft(汇票);sight draft(即期汇票);a promissory note(本票);force Majeuer(不可抗力);sale as seen(看货买卖);letter of credit(信用证)等等。在人们长期的商务活动和交易中,形成了大量的习惯性词组和固定化的搭配,在翻译时必须尊重惯例搭配的表达方式。如果违反了这些约定性的习惯翻译,其实在某种程度上就是与“信”的原则背道而驰的。endprint

2.2商务英语翻译中的“达”

“达”,是指流畅易懂、表达清晰。商务英语翻译中的“达”在句子的翻译上体现比较明显。单据、合同、各类文书等在内容上有较强的逻辑性和严谨性,在对这类商务英语文本进行翻译时,一定要先对原文的含义进行充分理解,再进行通顺、流畅的如实翻译。不管是言不及义还是言过其实,都是没有遵守“达”的原则,没有达到“达”的要求。而且,严重的译文不“达”还有可能会给贸易双方造成不必要的商务纠纷、经济损失或信誉损害。

英汉语言在表达上有一个显著的不同点,在商务英语的翻译时同样需要特别关注,即在信息陈述或理论性较强的文体中,英语句子多使用被动语态,而汉语句子以主动居多。

例1:Quality, quantity, packing and price clause are usually regarded as the major terms and conditions and are integral parts of a sales contract.

该句是用被动语态表达的,翻译时采用主动句比较合适,也会更符合汉语的表达习惯。

参考译文:人们通常认为品质、数量、包装和价格是销售合同中的重要条款和必要组成部分。

一般来说,翻译句子时可以根据上下文和不同句式情况,灵活采用顺译法、逆译法、分译法或合译法等。在商务英语翻译的实际中,商务合同文本中经常会出现一些长句,在句式上以陈述句居多,作用是为了明确陈述和规定不同的当事人在相关商务活动和行为中的权利和义务。这些长句在句式结构上通常比较复杂,分句多,层次多。甚至有的时候,一个句子就是一个段落,所以在翻译时,首先要弄清楚整个句子的层次关系,找出中心结构,并将各层次一一分解,理清各层之间的逻辑关系,然后遵循汉语的表达方式和习惯,通顺而恰如其分地译出原文内容。在翻译这样的长句时,无须拘泥于原文的句式结构。

例2:Should either of the parties to the contract be prevented from executing the contract by force Majeure, such as flood, earthquake, typhoon,war or other unforeseen events, and their occurrence and consequences are unpreventable and unavoidable, the prevented party shall notify the other party by telegram without any delay.

这是一个较长的句子,包含and引导的并列句,其中的若干个词又分别含有若干个修饰成分。但是只要认真梳理层次间的逻辑关系,采用分译法,就可以不受原文的结构限制,得到完整而通顺的译文。

参考译文:在合作期间,如发生由于洪水、地震、台风、战争或其他不可预见并且对其发生和结果不可防止和避免的不可抗力事件,以致影响到不能按约定条件履行合同时,遭遇上诉不可抗力的一方,应立即将事故的情况电报通知对方。

2.3商務英语翻译中的“雅”

如果说,“信”和“达”是对商务英语翻译的“硬”要求,可以用“对与错”来明确界定,那么,“雅”实际上是一种“软”要求,体现在感觉或程度上的差别,“雅”更侧重于形式上的标准和恰当,好比是为“信”和“达”的译文再配以精美的包装,有锦上添花、画龙点睛的效果。在商务英语翻译的过程中,译者首先应该仔细阅读原文,充分理解原文的意义后再进行翻译,力图使译文在文体形式、内容、风格等方面都实现“雅”。

以商务信函为例,虽然东西方国家存在一定的文化差异,但礼貌行为准则是共通的。商务英语信函的行文与古代汉语中的表达有相似之处,也常会使用一些较为固定的开场套语、转承句、结束语等。因此,“仿文言体”的翻译法在国际商务英语信函的翻译中经常采用,这样的译文语气委婉、表意精练、行文规范,也提升了文化内涵[5]。

例3:

Dear Sirs,

We are writing to you now at the suggestion of our Commercial Counselors office of the Embassy in your country. We take the liberty to inform you that we are specialized in the export of Chinese textile, which we have been exporting to Europe.

It is a great pleasure to recall that a couple of years ago considerable business was done with your country on such items. Hence, we are desirous of establishing direct business relation with your corporation in the near future.

We shall be very grateful if you will let us know whether you are interested in the above items.

Yours truly

参考译文:

敬启者:

经我方驻贵国大使馆商务参赞处介绍,现致函贵方。特冒昧向贵方介绍,我们专营中国纺织品,并出口欧洲。endprint

回忆若干年前,我们曾与贵国就上述商品做过大笔贸易,深感荣幸。既然如此,我方真诚希望与贵方在不久的将来建立直接的业务联系。

贵方如能告之是否对上述商品生意抱有兴趣,我们将深表感谢。

谨致问候

例4:

Dear Sirs,

We have received your letter with appreciation dated May 15, 2010 and wish to convey our sincere welcome for your desire to set up business contracts between us.

We have the strong wish to carry on free trade on the basis of equality and mutual benefit for the development of commercial relations with the people of different countries.

As requested, we are enclosing our catalog for your guidance.

Yours faithfully

参考译文:

敬启者:

我方已收到贵方2010年5月15日来函,非常感谢。对贵方欲同我方建立商业联系的愿望表示真诚欢迎。

我方期望在平等互利的基础上建立自由贸易关系,以发展与各国人民的商务关系。

应贵方要求,兹附寄我方的商品目录,以供参考。

敬上

在化妆品名称的翻译上,“雅”的翻译原则也可见一斑。众所周知,女性是化妆品消费的主力军,化妆品的商品名称中经常会出现以下汉字,如:雅、娇、芳、薇、倩、黛等。比如世界知名的品牌: AVON(雅芳);NIVEA(妮维雅);VICHY(薇姿);LOREAL(歐莱雅);CLINIQUE(倩碧);GUERLAIN(娇兰);ESTEE LAUDER(雅思兰黛)等。这些优雅的谐音字的选择加强了商品传情达意的目的,这些文字本身就会给人一种赏心悦目、舒畅愉悦的联想。实际上,这就是“雅”的效果体现。优美雅致的翻译实际上替消费者勾画出了商品的优美形象,一定会给消费者带来美妙的情感转移,从而唤起对广告以及其所宣传商品的美好遐想和积极情绪。

再比如,商务英语中的广告英语需要生动、新颖、有感染力,才能引人入胜。在翻译广告时,要以准确和通顺为出发点,抓准商品特点。不管是服饰饮品,还是电子科技,寥寥数语就能给人留下深刻的印象,在瞬间引起人们关注和情感共鸣。成功的商务广告翻译的关键就是要再现出广告原文的形象感和感染力。以下这几则广告语简短优美,流传广泛,可谓是广告语中的经典之作,也是“信”“达”“雅”三字翻译原则的完美结合。

例如:

Just do it. 跟着感觉走。(耐克运动鞋)

Feel the new space. 感受新境界。(三星电子)

Sense and Simplicity. 精于心,简于形。(飞利浦产品)

Good to the last drop. 滴滴香浓,意犹未尽。(麦氏咖啡)

The Globe brings you the world in a single copy. 一册在手,纵览全球。(《环球》杂志)

结束语

作家莫言这样说过:翻译家要隐身,翻译是创造性的工作。翻译是戴着镣铐的舞蹈,是被限制的创造,在限制中依然可以创新,最好的翻译就是好像没有翻译,两种语言达到完美的程度,实际上也就融为一体了,也就都不存在了。莫言所说的翻译要“融为一体”,说到底就是“信”“达”“雅”相融合的最佳境界。

商务英语翻译说到底也是跨文化的一种活动,掌握翻译技巧不仅仅要深入学习理论知识,更重要的是要把理论与翻译实践结合起来。在翻译实践中,要遵循严谨的态度和语言表达规律,遵循国际商务惯例,还要有敏锐的文化嗅觉,关照不同国家间的文化差异,这样才能传递正确的信息,做出准确、流畅,优雅的高质量翻译,达到“信”“达”“雅”的理想境界。把“信”“达”“雅”翻译原则应用在商务英语翻译中,对推动国际交流与合作,推动国际经济贸易的发展以及专门英语翻译的发展,必定能够起到积极有益的促进作用。

参考文献:

[1]陈建平.经贸合同英语词法特征及其翻译[J].中国科技翻译,2006,19(1):30—33.

[2]汤静芳.商务英语翻译[M].北京:对外经济贸易大学出版社,2012.

[3]姜宏丽.经贸英语的词汇特点及翻译[J].商场现代化,2008(12):196—197.

[4]程欣.论国际商务英语翻译的多元化标准[J].当代经济,2009(1):126—127.

[5]徐小芳.商务英语翻译的“忠实”原则探讨[J].现代商贸工业,2010,22(6):237—238.endprint

猜你喜欢
信达雅商务英语翻译翻译原则
“信达雅”翻译理论指导下的中韩互译之技巧
商务英语翻译与文化信息等值研究
中国特色词汇及其外宣翻译
浅谈“信达雅”
——以翻译《沉默的大多数》为例