陈亮
摘要:《荷塘月色》是中国著名文学家朱自清的作品,是现代抒情散文的代表作品,对后世影响深远。文章以荷塘和月色为寄托,不仅表达了作者对于荷塘月色的喜爱之情,同时又抒写了作者身上一种特殊的敏感和忧郁。作者渴望从必然走向自由,但又深陷超脱现实的复杂情感中不能自拔。朱纯深的英译文力求表达原文的忠实,形象和音乐美,意在从整体上追求母语所表达的意境。[1]朱纯深的翻译所采用的方法和策略就决定了可以使用信达雅翻译标准去阐释,希望这次评析研究可以对散文英译的理论和实践有一定帮助。
关键词:《荷塘月色》 散文翻译 信达雅 朱纯深
前言
在中国文学史上,散文的地位举足轻重,散文的发达,也是大势所趋。但是小品文的结构,以前的散文里也有,但他们之间的精神面目是不一样的。所以朱自清的《荷塘月色》并不只是现代意义上的散文,其中的内涵方面和出神入化的部分,正印证了它的古意缠缠而显其典雅。译者察觉到母语常常出现的叠声词和平行结构所表达的音义相通,时空绵延,通达意会,在目的语中使用了不同程度的翻译手法,力求取得译文给读者带来的美感。[ 2 ]
一、“信,达,雅”翻译标准
严复(1859-1921),字又陵,福建候官人。他是我国近代史上杰出的翻译家,是我国第一位系统性地介绍和传播西方近代思想的思想家,正是他开创了我国近现代的翻译事业,吹响了我国学习和研究西方学术史的第一声号角。他所提出的翻译标准“信,达,雅”为我国自己的翻译体系奠定了坚实的基础。一百多年过去了,但“信,达,雅”的翻译标准还对后世产生着深远的影响。对于“信,达,雅”这个翻译标准,赞成的人不少,攻击它的也不少,但不可否认的是我们之后所提出的翻译理论都是建立在这个标准之上的,有的将其展开来阐述,有的引申其含义,绝大多少人都很难超出这个标准。所以从这可以看出它对我国之后的翻译理论影响深远。他在《天演论译例言》中所道:“译事三难,信,达,雅。求其信,已大难。顾信不达,虽译犹不译也,则达尚。”[ 3 ]“信”,指的就是忠实于原文,能够准确地将原文的信息毫无保留地表达出来。“达”,所指译文要通顺易懂,“雅”,所指文章典雅。严复不仅提出了翻译的三个标准,也阐释了他们三者之间的内在联系。他认为,三个标准,首先要做到“信”,其次是“达”,最后是“雅”,“言之无文,行之不远,故信达而外,求其尔雅”。[ 4 ]自从这一标准出世以后,近百年来受到我国翻译界人士的追捧。
二、朱纯深英译《荷塘月色》的信、达、雅
朱纯深,英国诺丁汉大学博士,曾执教于福建师范大学,现在是香港城市大学翻译及语言系教授。他的研究领域是文本和文体研究,翻译中文本形成的认识机制与效果。本文将从“信、达、雅”的翻译标准出发,对《荷塘月色》的译文进行解析,展现译文的忠实,通顺和典雅之美。[ 5 ]
1.修辞立诚——信
英汉翻译第一个基础点,也是要点,即把句子“立”起来。也就是说把母语的信息量毫无保留地传达到目的语当中,让目的语读者能够完完整整地明白其所要表达的意思。且看以下翻译:
这一片天地好像是我的。This bit of the universe seems in my possession now.如这句话中的“天地”,如果对中西方文化不是特别了解,按字面意思翻译就是earth and heavens。就很难翻译出其内在的信息量,会让目的语读者产生误会。但在译文中翻译成 universe,这就非常地道,符合西方人的表达习惯。
2.通畅流利——达
且看以下翻译:这几天心里颇不宁静。I have felt quite upset recently.汉语中没有主语,没有谓语,只有状语,表语,但是从中文的角度考虑,此句话一经说出,仍然能让读者明白其含义。但是在英语表达中,可以没有主语,宾语和状语,但是必须要有谓语,为了通顺地表达这句话,作者加了主语,同时也加了谓语,这样整个句子表达出来就更为通畅,流利。
3.文采斐然——雅
一提到雅,就绕不开文采二字。在翻译世界里,雅不是沽名钓誉,不是附庸风雅,不是堆砌词藻,更不是使用一些古怪问题。华丽的词藻很容易被译者使用来达到翻译得更高一个层次——雅,但是只有恰如其分的华丽才能说是一种文采。[ 6 ]简单朴素被人们认为没有文采,然而经过稍微点缀的朴素也是一种文采。且看以下翻译:曲曲折折的荷塘上面,弥望的是田田的叶子。叶子出水很高,像亭亭的舞女的裙。All over this winding stretch of water,what meets the eye is a silken field of leaves,reaching rather high above the surface,like the skirts of dancing girls in all grace.句子的开头就显现出错落有致的节奏感,这里含有叠字的双音节修饰语——曲曲折折、田田、亭亭。译文把这几个句子合成一句,巧妙的用叶子做主语。细细看去,此句中有头韵隐含在里面(winding,water,what),在句子的末尾也似乎有押韵(surface,grace)。接下来镜头突然一转来写花朵,译文用对仗的手法描绘出花儿的各种姿势(some in demure bloom,others in shy bud),对仗工整。[ 7 ]此句翻译华丽中不失真实,真实中略带修饰。
且看此句翻译:莲花过人头。因为在夜间,夜色影响了人们的视线,因此再回想起江南的点点滴滴,译文用了表示漂流的动词drift,所以一个美妙的句子就产生了:So my memories drift back to the South after all.(于是我的记忆就漂流到江南)。
译文把“叶子和花”放在一起当成一个主题描写,用定语从句作为承接手法,很自然并且有序地表达出温柔如水的月光,青烟环绕的池塘,以及它们是怎么样作用于普通的叶子和花——“像笼着轻纱的梦”。[ 8 ]从整篇文章角度来看,在描写一些景色时,难免出现一些不符合逻辑的问题,但译者会采取一些模糊手法来处理这些因果关系。例如:用后置定语shining through a film of clouds修饰“满月”,在一定范围内保留了其文学特征。即使有类似的结构体系,但在艺术表现手法上也会有所不同。例如:like an army of ghosts(和鬼魅一般)和like painting on the lotus leaves (像是画在荷叶上)。最值得品味的是翻译得有点呆板的最后一句,“梵婀玲”,这是西方乐器按照其读音音译过来的词,这在那个时候是很时尚的,但经过译者的转化竟然是violin (小提琴)。
三、結语
本文从“信、达、雅”翻译标准角度出发,分析了《荷塘月色》英译版本。散文翻译是文学翻译中的重点和难点,所以散文英译就需要我们投入更多的理论研究和实践练习,要想译得曲尽其妙,须得传神的描写作者的气质神韵。每一个作者都有自己的个性,写作习惯以及生活背景,在翻译之前,要对作者进行深入了解,这样在翻译转化的时候才能做到同等信息量的传递,也就是忠实于原文。[ 9 ]我们国家现在正以高昂的姿态迈向社会主义现代化,我们在发展自己的同时,也兼顾他国利益,所以提出了“人类命运共同体”的概念,其中语言转化扮演着重要角色,作为新时代的翻译者,我们要把这个“桥梁”嫁接好,讲好中国故事,传播优秀中国传统文化,同时也引进外国先进的、适合我国的文化产品,真正地做到互通有无,早日实现中华民族伟大复兴。
【参?考?文?献】
[1] 刘仕聪.汉英•;英汉美文翻译与鉴赏〔M〕.南京译林出版社,2002.2,2
[2] 李明.翻译批评与赏析〔M〕.武昌:武汉大学出版社,2006年,163,162,163
[3] 邵志洪.汉英对比翻译导论〔M〕.上海:华东理工大学出版社,2005年,381,382,383,387,387,388,389
[4] 王宏志.重释“信达雅”.二十世纪翻译研究[M].上海:东方出版中心.1999
[5] 贾文波.应用翻译功能论[M].北京:中国对外翻译出版公司.2004
[6] 张美芳.翻译研究的功能途径[M].上海:上海外语教育出版社.2005
[7] 张南峰.中西译学批评[M].北京:清华大学出版社.2004
[8] 沈苏儒.论信达雅――严复翻译理论研究[M].北京:商务印书馆.1998
[9] 张珊.浅议严复的翻译标准“信达雅”[J].新西部,2012,21:109-109.
(责任编辑:姜秀靓)