摘要:在翻译界之中严父的翻译理论所具备着相当大的价值,并被众多的人所认可,其“信·达·雅”的翻译理论之中的“信”与“达”都基本在英语翻译之中得到充分的体现,但是“雅”这一理论理念则是将英语翻译的艺术性与价值性进行凸显,并对于当下英语翻译中如何能够达到“雅”的程度等问题进行探究,进一步为英语翻译技巧的提升并凸显其艺术性提供了理论依据。
关键词:“信达雅”翻译理论;英语翻译;艺术性
严复的翻译理论则是对翻译界产生了极大的影响,尤其是“信达雅”的翻译理论则成为了翻譯界中较为的流行的理论之一。严复根据自身的翻译实践以及的传统的翻译思想进行结合,将“信达雅”相应的翻译原则进行概述。本文通过对“信达雅”中的“雅”的理论进行论述,并对其的能够对翻译技巧的提升方式按照自己的理解进行提出,以期能够对英语翻译的艺术价值的提升提供一定的帮助。
一、“信达雅”的理论概述
严复提出了“信达雅”翻译理论,并在自己的著作中明确提出来:翻译中存在的难题有三种,分别是信、达、雅,还认为,能够翻译到信的程度已经是非常难的一件事,但如果翻译的水准达不到“信”的程度,那么其翻译将会是毫无意义[[]]。如果能够站在“信”的程度上达到了“达”的程度,那么这个翻译的水准与水平已经达到了极高的境界。当下我国的英语教学体系已经臻于完善,而且人们的英语水平也在不断的提升,当下翻译达到“信”与“达”的境界已经有所成效,但是在“雅”这一方面想要达到还尚有些距离,因而为了能够在翻译智障体现出汉语的文化色彩并能够展现出原文想要表达的情感与内涵,就必须要重视“雅”这一理论对英语翻译的启发。
二、“雅”对英语翻译艺术性的启发
(一)提升翻译文段中的文化韵味和内涵
在进行翻译的过程中最基础的要求就是要将翻译的原本内容和意思进行表达出来,例如:In separation the one who goes away suffers less than the one who stays behind,采用直接翻译的方式则人们会翻译成为:“在分离中,离开的人比留下的人受的苦要少”,虽然意思已经被翻译了出来,但是并为能够展现出英语的那种意境与内涵,因而能够翻译成为:“行行生别离,去者不如留者神伤之甚”,这样的翻译最大程度上能够将中文人文性与英文的已经进行充分的展现,将其艺术性与价值进行凸显。因而能够通过中国古典用语、文化以及用词习惯来翻译英语,进一步将翻译中的人文内涵与韵味展现出来。
(二)将翻译与时代相融合
在进行翻译的过程中,也不能一昧的运用古语进行翻译,而当下的现代汉语之中也有许多优美而动人的词汇。例如在:The curfew tolls the knell of parting day,The lowing herd wind slowly o'er the lea The ploughman homeward plods his weary way,And leaves the world to darkness and to me.中,尽管“晚钟响起来一阵阵给白昼报丧,牛群在草原上迂回,吼声起落,耕地人累了,回家走,脚步踉跄,把整个世界留给了黄昏与我”像是比较大气,但是较为直白[[]]。而要是用:“晚钟送终了这一天,牛羊咻咻然徐度原野,农夫倦步长道回家,仅余我与暮色平分此世界”则是更加显示出内涵并其寓意内敛,更显的意蕴悠长,尽管在后面的翻译之中之中有部分是外延而得出的内容,也删去了赘叙的那部分,但是这样的翻译却将“雅”的程度进一步提升,并结合了当今时代下的审美内涵。
(三)注重“文随其体”
在进行英语翻译的过程中,要能够对作者的创作背景、生平以及思想进行理解,能够对其风格在心中进行把握,另外还要能够对作品之中所展现出的语言文风进行熟知,并进行调整,要做到在翻译之中能够得以跟随着作者的文体与文风进行翻译。
结语
当今时代中,现代翻译水准要求能够基本达到“信”与“达”的目标和需求,但是当下在翻译过程中想要体现出美感与艺术性则是具备着一定的难度。因而能够在进行英语翻译之中融合中国古典文学与语言习惯,进一步将语言的文学性与内涵型进行提升,但在翻译的过程中,还需要能够与时代相结合,符合当下现代人的审美取向,因而能够在进行翻译的过程中,可以按照翻译的情景与环境之中将翻译语言符合现代语言的使用习惯。
参考文献:
[1]安汝杰,刘晓燕. 严复翻译理论下的武术文本翻译论释[J]. 襄阳职业技术学院学报,2014,13(06):76-80.
[2]尤玉秀. 从文化视角透析“信达雅”和翻译目的论[J]. 沈阳农业大学学报(社会科学版),2015,17(03):351-354.
[3]谢华. 翻译美学的文化考量[D].上海外国语大学,2011.
[4]韩竹林,杨镜雅. “信达雅”与“传神达意”在文学翻译中的异同[J]. 牡丹江师范学院学报(社会科学版),2019(02):87-95.
[5]李梓铭. 严复的“信达雅”与勒代雷的“释意翻译”对比分析[J]. 长春师范学院学报,2011,30(07):130-133.
作者简介:
明海英(1982年—),女,汉族,四川成都人,讲师,硕士,研究方向:英语翻译理论与实践研究。