杨宪益
- 从《红楼梦》两种英译本看官职翻译
》;官职英译;杨宪益;霍克斯在文化碰撞激烈的今天,翻译文学作品无疑是一个很好的传播本民族文化的途径之一,《红楼梦》作为中国文学史上最为璀璨的明珠之一,被誉为“中国文化的百科全书”“中国明清文化历史的全息图像”。社会等级、爵位官职、人际关系、医药保健知识、建筑风格、宗教思想、古典诗词等包罗万象的叙述都反映出中华文化的民族特色,其高质量的英译本无疑是世界其他民族了解中华传统文化的一个重要窗口。其中,英国牛津大学教授大卫·霍克斯(DavidHawkes)的译本T
东方娱乐周刊 2023年6期2023-09-27
- 夫妻翻译家的旷世爱情
零点杨宪益和戴乃迭是现代翻译界的泰斗人物,这对才华出众的夫妻一生中翻译了无数中国经典文学著作,两人携手共度风雨六十载的爱情也让旁人羡煞不已,但是这对恋人在恋爱之初却是顶着巨大的压力走到一起的。 01.才华出众杨宪益1915年,杨宪益出生在天津的一个富裕家庭里。他的父亲是银行行长,他是家里唯一的男丁,受尽宠爱,过着奢华富足的生活。自小娇生惯养的杨宪益没有变成一个纨绔子弟,而是表现出了异于常人的文学和语言天赋。幼年杨宪益在念私塾之时,就阅读了很多古代通俗小说,
阅读时代 2022年12期2022-12-19
- 《聊斋志异》跨文化传播译者主体性考察
过选取翟里斯和杨宪益的《聊斋志异》英译本,在译介学的背景之下,探讨原著和译著的价值地位、译者主体性以及社会历史发展的客观因素来探讨跨文化传播过程中的影响因素。【关键词】《聊斋志异》;译者主体性;翟里斯;杨宪益【中图分类号】H315 【文献标识码】A 【文章编号】2096-8264(2022)45-0022-03【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2022.45.007基金项目:西北大学
今古文创 2022年45期2022-05-30
- 杨宪益译者民族身份内涵研究
育环境的翻译家杨宪益,“爱国、忧国、为国”是其一生不变的情感主题。这种强烈的民族情感也在译作中有着清晰的表达和传递。因此,对杨宪益译者民族身份内涵研究成为理解译者和译作的一把钥匙。本文基于翻译家杨宪益的通信、采访、传记、档案等相关研究文献,以时代背景、教育背景及其执行的翻译任务为指引,展开梳理其民族身份意识的形成脉络、厘清译者自身的主体性定位、还原翻译实践中作为译者的职责。 关键词:民族身份 杨宪益 翻译 一个民族的真实形象传递出了民族身份。对民族身份的建
文学教育下半月 2022年2期2022-03-01
- 文化“走出去”语境下《葬花吟》三个英译本之评析
作。其英译本中杨宪益、戴乃迭译本,大卫 · 霍克斯译本和许渊冲译本最具代表性,由于文化背景与语言环境的不同,三个译本呈现出不同的面貌。本文拟从修辞、文化特色的词句等方面分析三者的译文,从而为今后从事该类文本翻译的工作者积累经验,并向读者提供更好的译本。【关键词】 《葬花吟》;杨宪益;戴乃迭;大卫·霍克斯;许渊冲【中图分类号】H315 【文献标识码】A 【文章编号】2096-8264(2021)11-0104-02《红楼梦
今古文创 2021年11期2021-09-10
- 从比较文学视角看杨宪益写诗与译诗
:一代翻译巨擘杨宪益,一生译著颇丰,曾被赞誉为几乎“翻译了整个中国的人”。作为中外文化交流的桥梁,他对外国诗歌汉译的贡献有目共睹。然而,他在诗歌创作上的成就也不应被忽视。本文以杨宪益的外诗汉译作品及其本人创作的诗歌为研究对象,深入文本具体分析他的诗歌翻译特色,并探究他诗人一生与外诗汉译之间的关系,以期升华他在诗歌翻译与创作上表现出的比较文学间的对话与融合。关键词:比较文学 写诗 译诗 杨宪益21世纪中西比较文学进入跨学科研究转向以来,比较文学与翻译研究的结
文学教育·中旬版 2021年7期2021-08-27
- 从比较文学视角看杨宪益写诗与译诗
:一代翻译巨擘杨宪益,一生译著颇丰,曾被赞誉为几乎“翻译了整个中国的人”。作为中外文化交流的桥梁,他对外国诗歌汉译的贡献有目共睹。然而,他在诗歌创作上的成就也不应被忽视。本文以杨宪益的外诗汉译作品及其本人创作的诗歌为研究对象,深入文本具体分析他的诗歌翻译特色,并探究他诗人一生与外诗汉译之间的关系,以期升华他在诗歌翻译与创作上表现出的比较文学间的对话与融合。关键词:比较文学 写诗 译诗 杨宪益21世纪中西比较文学进入跨学科研究转向以来,比较文学与翻译研究的结
文学教育·中旬版 2021年7期2021-08-27
- 文言句式视角下《红楼梦》两英译本对比研究
sions,由杨宪益,戴乃迭夫妇翻译; 另一种是The Story of the Stone, 由戴卫·霍克斯和约翰·敏福德合译。众所周知,《红楼梦》精于炼句,善于选择运用各种不同的句式。这其中包括着大量文言句式,而这两种译本对文言句式的处理有其独特的理解,因而本文将从文言句式角度出发来探讨不同译本中《红楼梦》的句子修辞和翻译。关键词:《红楼梦》;杨宪益;霍克斯一、文言句式的对比研究1. 宝钗正在地下看壁上的字画,听如此说一则,便边点一回头,说完便笑道:“
锦绣·下旬刊 2020年11期2020-12-24
- 杨宪益与戴乃迭:翻译界的“神雕侠侣”
心中。他们就是杨宪益和戴乃迭。“我有两个祖国”杨宪益出身天津名门,父亲曾是天津中国银行的行长。1934年,杨宪益到英国留学,1936年通过考试入读牛津大学。一年后,戴乃迭也考入牛津大学,攻读法国文学。戴乃迭生于一个英国传教士家庭,曾在北京度过了六年快乐的童年时光,对中国有甜蜜的记忆。在牛津大学,杨宪益和戴乃迭相爱了。当杨宪益和戴乃迭决心要结为夫妻时,双方的家庭都不大同意。杨宪益的母亲觉得那个时候中国人都很没有保障,娶一个外国人恐怕更不好办。戴乃迭的母亲也不
文萃报·周五版 2020年30期2020-09-02
- 对《长恨歌》两种英译本的对比
对许渊冲先生、杨宪益及其夫人戴乃迭的英译本从词汇、修辞、音韵三个层面进行分析。关键词:长恨歌;杨宪益;许渊冲;英译《长恨歌》是李白脍炙人口的长篇叙事诗,在这首长篇叙事诗里,作者将精炼绝妙的语言,生动鲜明的形象,扣人心弦叙事和荡气回肠的抒情相结合,叙述了唐玄宗、杨贵妃浪漫又凄惨的爱情故事。对于《长恨歌》的英译本,很多中外翻译名家都尝试翻译了这曲“千古绝唱”加许渊冲先生、杨宪益及其夫人戴乃迭、英国学者HerbertA.Giles等。本文将通过词汇、修辞、音韵三
速读·下旬 2020年2期2020-08-23
- 切斯特曼翻译伦理模式视角下的霍、杨《红楼梦》两译本比较
福德的合译本与杨宪益、戴乃迭夫妇的译作这两个版本最值得探究和比较。本文从安德鲁·切斯特曼的翻译伦理模式出发,以《红楼梦》第一章为研究对象,对两个译本进行分析比较,以发现两译本与翻译伦理模式间的关系及版本之间的异同。关键词:红楼梦;翻译伦理模式;霍克斯;杨宪益;戴乃迭中图分类号:H059文献标识码:A 文章编号:1003-2177(2020)05-0048-02中国古典小说《红楼梦》曾多次被多位译者译成不同语言版本。其英译版中,最为完整,流传最广的有二:
海外文摘·学术 2020年5期2020-07-27
- 《窦娥冤》杨宪益英译本翻译策略研究
【摘要】杨宪益是中国翻译史上最负盛名的翻译家之一。他为中国翻译事业的发展做出了巨大贡献,将大量的中国文学作品翻译到西方,戏剧翻译是他翻译事业的重要组成部分。本文以功能主义理论为理论框架,分析了杨宪益在《窦娥冤》翻译中的策略。《窦娥冤》旨在成为普通英语读者的通俗读物,杨宪益的译本具有很大的吸引力,也易于读者理解。【关键词】 杨宪益;《窦娥冤》;目的论【作者简介】陈康颖(1995-),女,汉族,湖北武汉人,华中科技大学,硕士,研究方向:文学翻译。一、概述杨宪益
校园英语·下旬 2020年4期2020-06-05
- 翻译美学理论下杨宪益《离骚》英译本中美学特征浅析
韩雨蒙摘要:杨宪益以展现《离骚》的艺术价值为目的,忠实于原文,将直译与意译相结合,使译文既能传达原诗的精神风貌又符文英文诗的行为规范。杨译《离骚》形式工整、简洁流畅,其中渗透着美学特征(意境美、韵律美、形式美),是一部具有中国特色的文学翻译作品。关键词:翻译美学;楚辞;杨宪益《离骚》英译本一、引言语言是人类之间相互交流的工具,有了语言人类间可以进行思想交流、表达情感,这也是人类与其他动物的区别所在。文字便是语言的一种表达形式,将语言的形式用书面表达出来并得
北方文学 2019年35期2019-12-24
- 杨宪益夫妇:白首同归爱长在
之合。他们便是杨宪益和戴乃迭。杨宪益自幼便是个富家少爷,父亲担任当时中国银行的行长。可生得好不代表就是吉兆。据说,杨宪益母亲生他之前曾梦见一只老虎跳进肚子里,算命先生掐指一算,不得了,这是个凶兆。不承想,杨宪益五岁的时候,父亲去世了。可能这只是偶然,也可能刚好就是预言的验证。但不得不说,杨宪益确实是个可造之才。他11岁时,已经阅读了大量古代笔记小说、明清通俗传奇等,后来还开始阅读胡适、鲁迅等人的作品。他对书的欲望到了贪婪的地步,高中期间几乎每天或几天内读完
百家讲坛 2019年15期2019-11-27
- 从翻译美学视角浅析《荷塘月色》两个英译本
取朱纯深先生和杨宪益夫妇的《荷塘月色》英译本,从翻译美学视角对二者从意境美,音韵美以及修辞美三个方面进行对比浅析,发现二者都很好地表达出原文的内容和情感,但又各具特色,从整体风格上来看,朱纯深先生的译文更偏向于直译,较好地再现原文内容、风格和意境;杨宪益夫妇的译文则偏向于意译,更为注重体现译入语的深层含义和文化。本文通过对二者的比较分析旨在提高读者对《荷塘月色》原文及译文的鉴赏水平,并为散文翻译提供一些启示。关键词:翻译美学;《荷塘月色》;朱纯深;杨宪益一
北方文学 2019年30期2019-11-15
- 在目的论指导下对《长生殿》两个译本的对比研究
个英译本分别是杨宪益、戴乃迭译本和许渊冲译本进行了对比研究,以此来证明目的论比其他译本更适合指导文学翻译。关键词:目的论法则;杨宪益;戴乃迭译本;许渊冲译本一、前言《长生殿》 是我国清代时期戏曲大师洪昇的代表性作品,生动地描述了唐明皇与杨贵妃之间的情感故事,并从戏剧冲突角度呈现出了“臣忠子孝”的中华优秀传统文化概念。目的论确实可以应用到文学翻译的理论指导中来,可以通过对目的论的深入理解和译者深入了解原语作者的写作风格,文本特点和语言的形式以及译文读者的需求
大东方 2019年4期2019-09-10
- 杨宪益:白首同归我负卿
□ 潘姝言杨宪益和戴乃迭,一对跨国夫妻,被翻译界誉为“携手翻译了整个中国的伉俪”。他们翻译的《红楼梦》《儒林外史》《鲁迅选集》等作品被欧美多国的国家图书馆收藏。两人的爱情同样为人称道,杨宪益说,爱情都有其必然性,也有偶然性。这个必然性就是好的爱人必是知己。中国公子,英国小姐1915年,杨宪益出生于富裕家庭,父亲杨毓璋是银行家。作为唯一的儿子,杨宪益从小备受宠爱,家里专门为他请了先生教习国学,为他打下了坚实的传统文化知识根基。1937年,杨宪益考入英国剑桥大
中外文摘 2019年16期2019-08-29
- 杨宪益译《鲁迅小说选集》英译本中的召唤性丢失
结构为理论研究杨宪益翻译的《鲁迅小说集》中的召唤性丢失,通过中英文版本对比,典型实例分析,说明译者在文学翻译过程中保留译文的审美价值需要保留原著中的空白点与未定性。关键词:召唤性 杨宪益 鲁迅小说一.鲁迅小说及其翻译鲁迅一生创作了33篇小说,分别以小说集《呐喊》(1923)、《彷徨》(1926)和《故事新编》(1936)出版。鲁迅的小说用含蓄、凝练、辛辣、犀利的语言描绘了当时底层人民生活的艰辛、精神的麻木,對现实进行了辛辣的嘲讽,对封建制度及陈腐的传统观念
文学教育·中旬版 2019年5期2019-06-08
- 杨宪益:白首同归我负卿
潘姝言杨宪益和戴乃迭,一对跨国夫妻,被翻译界誉为“携手翻译了整个中国的伉俪”。他们翻译的《红楼梦》《儒林外史》《鲁迅选集》等作品被欧美多国的国家图书馆收藏。两人的爱情同样为人称道,杨宪益说,爱情都有其必然性,也有偶然性。这个必然性就是好的爱人必是知己。中国公子,英国小姐1915年,杨宪益出生于富裕家庭,父亲杨毓璋是银行家。作为唯一的儿子,杨宪益从小备受宠爱,家里专门为他请了先生教习国学,为他打下了坚实的传统文化知识根基。1937年,杨宪益考入英国剑桥大学。
莫愁·时代人物 2019年2期2019-03-13
- 杨宪益:白首同归我负卿
文/潘姝言杨宪益和戴乃迭,一对跨国夫妻,被翻译界誉为“携手翻译了整个中国的伉俪”。他们翻译的《红楼梦》《儒林外史》《鲁迅选集》等作品被欧美多国的国家图书馆收藏。两人的爱情同样为人称道,杨宪益说,爱情都有其必然性,也有偶然性。这个必然性就是好的爱人必是知己。中国公子,英国小姐1915 年,杨宪益出生于富裕家庭,父亲杨毓璋是银行家。作为唯一的儿子,杨宪益从小备受宠爱,家里专门为他请了先生教习国学,为他打下了坚实的传统文化知识根基。1937 年,杨宪益考入英国剑
莫愁 2019年5期2019-02-22
- 《红楼梦》第四十回杨宪益译本与霍克斯译本比较
最为经典的就是杨宪益&戴乃迭译本和霍克斯译本。本文以《红楼梦》的第四十回为例,对两版本进行比较,探寻二者的不同之处。【关键词】《红楼梦》;杨宪益&戴乃迭;霍克斯;译本比较【作者简介】侯明潇(1993.03- ),女,汉族,陕西西安人,西北政法大学外国语学院,硕士在读,英语笔译。《红楼梦》的英译本层出不穷,其中以杨宪益&戴乃迭和霍克斯版本最为出名。本文以《红楼梦》中的第四十回为例进行比较,探寻两个译本的不同之处。第四十回题为史太君两宴大观园,金鸳鸯三宣牙牌令
校园英语·上旬 2018年8期2018-09-10
- 涉及古代等级制度文化的英译片段赏析
息四方面,利用杨宪益及戴乃迭的译文来解读《虬髯客传》中涉及古代等级制度文化的英译片段。而这些研究对于翻译实践中注重古代中国封建等级制度具有较深远的意义。关键词:虬髯客传;等级制度;汉英翻译;杨宪益《虬髯客传》(后文简称《虬传》)的故事梗概为红拂女投奔李靖,两人偶遇虬髯客,三人同见李世民,及最后虬髯客尊李世民为真天子,而将自己身家赠与李靖,远去他乡称王的故事。考虑到此文为文学性小说,加上唐朝时小说体裁发展尚未完全,杨宪益及戴乃迭(后文简称“译者”)在将此文英
世界家苑 2018年6期2018-07-23
- 浅谈文学作品中的翻译即重写
型性,其中要数杨宪益与戴乃迭版本和霍克思与闵福德合作版最为经典。本文就翻译即重写理论探讨一下两个版本的各自特点,通过对比研究,浅谈文学翻译中如何应用这一理论。关键词:翻译即重写;杨宪益;《红楼梦》;文化对接作者简介:王小玉(1993-),女,汉族,吉林省延吉市人,北京航空航天大学外国语学院2016级英语笔译专业在读硕士研究生,研究方向为英语笔译。[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2018)-12-0-01《红
青年文学家 2018年12期2018-06-23
- 杨宪益《离骚》英译本的选词技巧及翻译策略研究
译质量。本文以杨宪益、戴乃迭所翻译的英译本《离骚》为切入点,从格律、修辞、文化负载词三个层面分析其选词技巧,并分析其采用的翻译策略,为翻译工作者们提供有价值的借鉴经验,对我国的文学典籍英译工作有一定的指导意义。关键词:选词技巧 翻译策略 杨宪益 《离骚》 英译本战国时期楚国政治家、诗人屈原的代表作《离骚》,是中国古代诗歌史上最长的政治抒情诗,也是影响最为深远的一首楚辞作品,在典籍翻译中占有重要地位。《离骚》这一作品开创了中国文学上的“骚”体诗歌形式,并且“
文学教育 2018年6期2018-06-21
- 杨宪益英译本《红楼梦》的翻译亮点
嘉渝内容摘要:杨宪益是中国著名的翻译家,2009年9月,被中国翻译协会授予“翻译文化终身成就奖”。英译本《红楼梦》是杨宪益夫妇翻译文学中最杰出的作品,在这个英译本中,集中体现了杨宪益先生的翻译思想、翻译理论和翻译原则,也充分展示了他与众不同的翻译技巧和翻译才能。本文将重点分析和论述英译本《红楼梦》在翻译技巧方面的主要亮点。关键词:杨宪益 英译本《红楼梦》 翻译亮点提起杨宪益,学习英语的人都十分熟悉他的名字。杨宪益先生是中国著名的翻译家,也是中国的外国文学研
文学教育 2018年5期2018-05-26
- 杨宪益、戴乃迭《史记选》英译本漫谈
吴涛摘 要:杨宪益、戴乃迭是中国最早译介《史记》的翻译名家。学界长期以来对他们翻译的《史记》选译本关注不够,鲜有文章论及这两位翻译大师的《史记》译本。本文梳理了杨氏夫妇出版的各种《史记选》英译本,期待译界能进一步关注和研究这两位大师的《史记》英译。关键词:杨宪益 戴乃迭 《史记选》 英译本中国著名翻译家杨宪益、戴乃迭英译的《史记》(Records of the Historian)选译本于1974年由香港商务印书馆出版。杨氏选译了《史记》中许多文学名篇,英
名作欣赏·评论版 2018年4期2018-05-08
- 从语境顺应论角度研究红楼梦中“笑”类短语的英译
楼梦》英译本(杨宪益版)中“笑”类短语的英译,分析不同“笑”类短语的翻译策略,总结出符合语境顺应的翻译方法。本文发现,顺应语境的翻译能够将源文的意义忠实地传达。关键词:笑 杨宪益 《红楼梦》 语境顺应 英译一、引言《红楼梦》作为我国四大名著之一,集众多知识、思想、哲学于一体,是中国传统文化的结晶,对中国文学产生着深远的影响。红楼梦作为中国文化的产物,以其独特的魅力流传至今,同时也通过各种不同语言的译本在全世界得到了传播。其实最为完整的是杨宪益和他的夫人戴乃
安徽文学·下半月 2018年2期2018-03-26
- 识解运作角度下杨宪益英译本《故乡》浅析
详略度。本文以杨宪益英译本《故乡》为目的语分析对象,通过分析源语文本和目的语文本,探究不同识解运作方式在翻译过程中的体现及其对翻译活动的影响,并解释译者在翻译认知过程中的行为选择,为今后的翻译提供有益借鉴。【关键词】识解运作 杨宪益 英译本《故乡》行为选择【Abstract】The Construal theory was put forward by American professor Langacker in 1987, covering four
校园英语·中旬 2017年18期2018-03-05
- 《红楼梦》第二十八回双译本对比分析
e和中国翻译家杨宪益、戴乃迭夫妇所译的A Dream of Red Mansions 两个译本最受关注。本文通过对《红楼梦》第二十八回两个英文版译文的比较分析,探讨了这两个译本在翻译思想和动机影响下所产生的差异。关键词:《红楼梦》;霍克斯;杨宪益;比较研究小说《红楼梦》代表着中国古典小说发展的高峰。由于霍克斯和杨宪益夫妇翻译思想的不同,采用的翻译方法的不同,两个译本在有些地方存在着明显的差异。下面笔者将就《红楼梦》第二十八回这一章节两个译本中的一些差异进行
北方文学·下旬 2017年6期2017-07-04
- 鲁迅著作杨、戴英译本的方言词语英译评析
加生动。本文以杨宪益和戴乃迭夫妇二人翻译的原著鲁迅文学作品的英译本为例,通过分析杨译本在鲁迅作品方言词的四种处理方式,探讨方言词翻译的特点和方法。关键词:鲁迅;文学;杨宪益;戴乃迭;英译本;方言词中图分类号:G64 文献标识码:A 文章编号:1673-9132(2017)18-0026-05DOI:10.16657/j.cnki.issn1673-9132.2017.18.012鲁迅,作为世界上公认的文学语言大师,其独具匠心的语言运用能力超超玄著。有学者将
学周刊 2017年18期2017-06-23
- 杨宪益先生翻译生涯研究
结合时代背景与杨宪益的人生经历,分析其翻译生涯。杨宪益一生跌宕起伏,他的翻译生涯始于二十世纪三十年代中后期,止于二十世纪八十年代中后期。本文根据杨先生不同时期不同的翻译状况,将其长达半世纪的翻译生涯分为四个阶段:业余译者阶段、职业译者阶段、译作高产阶段、功成名就阶段。本文以期向读者展示杨宪益的翻译生涯,为将来的学者研究翻译家杨宪益打下基础。关键词:杨宪益;戴乃迭;翻译生涯作者简介:苗雪松(1993-),女,吉林大学硕士研究生,研究方向:英语口译方向。[中图
青年文学家 2017年15期2017-06-17
- 基于文献数据库的翻译家杨宪益研究现状分析
数据库的翻译家杨宪益研究现状分析崔东丹, 辛红娟(宁波大学 外国语学院, 浙江 宁波 315211)杨宪益作为中国当代斐然译坛的文学翻译家,译作数量之多,质量之高,涵盖面之广向来为人所称道,也因此广受学界关注。本研究运用科技文献引用分析方法,从文献学和学科学角度,对1980-2015年间国内学术期刊上发表的关于“翻译家杨宪益研究”的文献进行了统计和分析,旨在对“翻译家杨宪益研究”的现状给予大致展示,对其研究成果做一个相对全面的评价和分析,以期能进一步推动杨
山东外语教学 2017年2期2017-05-10
- 论文学翻译中的厚翻译现象
译;儒林外史;杨宪益;注释《儒林外史》英译本是由杨宪益夫妇翻译并对外传播中国传统文化的媒介之一,最大限度地保留了中國特有的表达方式及文化现象,使西方人深度了解并尊重中国传统文化。本论文抓住了The Scholars 的厚翻译特色,证明了厚翻译在杨宪益夫妇《儒林外史》译本中的合理性及价值,并探讨了厚翻译对文学翻译的启示。一、厚翻译简介“厚翻译”理论是由阿皮亚在1993年完成的《厚翻译》一文中针对非洲的口头文学英译研究而提出的。他认为全球经济、政治、文化发展的
北方文学·下旬 2017年1期2017-03-22
- 杨宪益:做个堂堂正正人
魏邦良杨宪益出生于膏粱锦绣之家,父亲贵为天津市银行行长,家产丰厚,婢仆众多。杨宪益五岁那年父亲因病去世,但这位行长为家庭留下大笔财产。只要杨宪益愿意,他完全可以继续挥金如土地生活,可他却选择了颠沛流离,艰苦朴素。战争年代,杨宪益拿出自己名下的那笔财产,为祖国购买了一架飞机。杨宪益喜欢“杯中物”,但不爱“阿堵物”,一直到老都如此。晚年,杨宪益寓所窗前有一棵所谓的“发财树”,他顺手写下一首诗:窗前发财树长大碍门户无官难发财留作棺材木曾经锦衣玉食的公子哥,却视名
粤海风 2016年6期2017-02-08
- 杨宪益的最后十年
孙晓青杨宪益,著名翻译家、外国文学研究专家、诗人。早年留学英国,与英国才女戴乃迭相爱并结婚。归国后,夫妻二人主要从事翻译工作,译作众多,成就斐然,同为中国翻译界巨擘。杨、戴二人一生遭遇坎坷无数,相爱相持直至离世。戴乃迭去世时,杨宪益自责一生让妻子受苦良多,作悼亡诗一首:早期比翼赴幽冥,不料中途失健翎。结发糟糠贫贱惯,陷身囹圄死生轻。青春做伴多成鬼,白首同归我负卿。天若有情天亦老,从来银汉隔双星。没有了戴乃迭的最后10年,杨宪益经历着内心的孤寂与疾病的侵扰。
读者 2017年1期2016-12-27
- 从文体学角度赏评鲁迅小说《风波》的英译
的《风波》以及杨宪益、戴乃迭译本进行赏析。主要从词法、句法以及语义的语言学角度分析了杨宪益、戴乃迭译本的优势和不足之处。希望通过分析,能够引起译者在文学翻译过程中对于文体学规则的重视,使译文能够尽量接近“信、达、雅”的状态。关键词:翻译 风波 杨宪益、戴乃迭 语言学一、前言鲁迅先生是我国近代史上昀伟大的文学家之一,尤其是先生创作的以“病态社会的不幸的人们”为题材的小说为中国文学史开创了全新的面貌。同时,鲁迅先生小说中所体现的独特视角和凝练尖锐的语言特色都对
新教育时代·教师版 2016年31期2016-12-07
- 翻译家杨宪益及其翻译思想初探
我国著名翻译家杨宪益的生平、翻译活动、翻译思想,并对杨宪益的翻译事业取得成功的原因进行探究,以期达到对杨宪益的初步了解的目的。关键词: 杨宪益 翻译活动 翻译思想引言中国文学作品的译介要求译者需要具备深厚的语言文字功底和对中外文化精深的造诣。著名翻译家杨宪益学贯中西、译作等身,与妻子戴乃迭的伉俪情深、精诚合作更是中国翻译史上的佳话。2009年杨宪益去世,但是人们对他的研究没有停止反而越发蓬勃,足见他在中国翻译史中的地位之重要,影响之深远。学者李
文教资料 2016年22期2016-11-28
- 《诗经?郑风?将仲子》英译本对比研究
译本,本文针对杨宪益、戴乃迭,汪榕培和理雅各的译本,联系相关的诗歌翻译理论,对上述三个译本的风格特点进行对比,并尝试提出了新的译文。关键词:《诗经》;《将仲子》;杨宪益、戴乃迭;汪榕培;理雅各作者简介:李玉梅(1991-),女,四川仁寿人,西南科技大学外国语学院硕士在读,研究方向为翻译理论与实践。[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2016)-24--021.引言《诗经·国风·郑风》中的《将仲子》在春秋时期流行
青年文学家 2016年24期2016-08-01
- The analysis of from class gap angle
Shaw,,杨宪益译。]says professor Higgins.He received high education and be treated like a gentleman in any occasions,but inside of his mental environment,he is as rude as a rural man.Class gap is horrible,Bernard Shaw shows us this opi
西江文艺 2016年19期2016-05-30
- 《虬髯客传》英译比较
词】虬髯客传;杨宪益;林语堂;归化;异化杨宪益年轻时因翻译《离骚》颇受周恩来总理赏识。1953年出任外文出版社翻译专家之后,在妻子戴乃迭的帮助下,他翻译了《唐代传奇选》《魏晋南北朝小说选》《聊斋选》《儒林外史》《牡丹亭》等经典作品。戴乃迭虽求学牛津,但身在异乡,丈夫又是新中国的御用文人,肩负对外传播中华文化的使命,因而也不敢采取完全归化的策略。相较于杨宪益的主流正统,林语堂很长时间被看成“反动”。林语堂1895年出生于宗教家庭,父亲是教会牧师,幼年时代受基
青春岁月 2016年7期2016-05-14
- 杨宪益与戴乃迭
席是中国留学生杨宪益。两个人情投意合,很快坠入爱河。婚后,两个人也是翻译上的黄金搭档。他们合译中国文学名著时,一般是由杨宪益译初稿,然后由戴乃迭修改润色,最后定稿。杨宪益译初稿一般是在打字机上译一遍。戴乃迭修改则常常要打两三遍,所以她花的时间更多。《长生殿》《牡丹亭》《红楼梦》《老残游记》《儒林外史》《聊斋志异》……一部部中国名著就是这样进入英文世界的。杨宪益与戴乃迭有着半个世纪的情缘,就是在“文革”中,经历了太多屈辱与苦难,也是心心相印、不改初衷。戴乃迭
做人与处世 2015年12期2015-09-10
- 从《红楼梦》两译本看翻译的归化与异化
度出发,对比由杨宪益与霍克斯所译的两版《红楼梦》,探讨这两种策略在标题,成语,俗语和诗句翻译中何者更适用,也有助于揭示《红楼梦》中用言的深刻含义。关键词:《红楼梦》;杨宪益;霍克斯;归化翻译;异化翻译中图分类号:H313 文献标志码:A 文章编号:1002-2589(2015)15-0104-02《红楼梦》作为中国四大名著之首,是中国传统文化的艺术瑰宝。它有两个最有名的英文全译本,分别是由英国牛津大学教授大卫·霍克斯(David Hawkes)的译本The
学理论·下 2015年5期2015-06-01
- 对《虬髯客传》英译文本中“三出红拂女”的翻译赏析
红拂女 翻译 杨宪益背景与情节简介唐传奇是唐代的文言短篇小说,内容多为奇闻异事,后人因此称之为唐代传奇,或者唐传奇。本文所分析的对象《虬髯客传》是唐传奇中豪侠小说里最著名的一篇,相传为杜光庭所作。《虬髯客传》的故事梗概大抵是:隋朝末年,平民李靖在长安谒见司空杨素,因其胆识韬略受到杨素家妓红拂的倾慕追随,二人在躲避杨素追捕途中结识豪杰虬髯客,后一同至太原,通过刘文静会见李世明。虬髯本有独自为王一统天下之志,但见李世民气宇非凡,深知不能与之匹敌,故而倾其家财自
西江文艺 2015年5期2015-05-30
- 《五味人生:杨宪益传》
恋这本书介绍了杨宪益传奇的一生,杨宪益是一位德披天下的著名翻译家。杨宪益还集传统与自由知识分子的品质于一身。他娶英国妻子戴乃迭,成就了一段异国婚姻佳话,本书还将杨宪益和戴乃迭的爱情故事融入其中。展现了杨宪益性格中的热情、勇敢与真挚。
新青年 2015年4期2015-05-18
- 《金丝小巷忘年交》
风暴范玮丽作为杨宪益最后三年生活的亲历者,记录下了与杨宪益在金丝小巷的相处经历,《金丝小巷忘年交》主要介绍了杨宪益的生活情况及杨宪益对往事的回忆,用细节展现杨宪益的真实性格与为人品格,并融入了范玮丽与杨宪益作为忘年交的深厚情谊。
新青年 2015年4期2015-05-18
- 酒
廉颖婷杨宪益好酒,每天与夫人戴乃迭在家对饮。1968年4月27日晚饭后,杨宪益与戴乃迭照例在家对饮。戴乃迭喝罢先睡了,杨宪益尚未尽兴,夜11时,酒喝到一半的杨宪益被传唤到外文局大楼,在办公室里被捕。另一拨公安人员进入杨宅,叫醒了戴乃迭,带走。至1972年,先于戴乃迭获释的杨宪益回家时,发现那瓶未喝完的酒依旧在茶几上,酒色已黄。(胡宪摘自《法制周末》2011年2月17日)
读者 2011年9期2011-05-14
- 酒
廉颖婷杨宪益好酒,每天与夫人戴乃迭在家对饮。1968年4月27日晚饭后,杨宪益与戴乃迭照例在家对饮。戴乃迭喝罢先睡了,杨宪益尚未尽兴,夜11时,酒喝到一半的杨宪益被传唤到外文局大楼,在办公室里被捕。另一拨公安人员进入杨宅,叫醒了戴乃迭,带走。至1972年,先于戴乃迭获释的杨宪益回家时,发现那瓶未喝完的酒依旧在茶几上,酒色已黄。(胡宪摘自《法制周末》2011年2月17日)
读者·校园版 2011年9期2011-05-14
- 杨宪益的最后十年
刊记者 孙晓青杨宪益的最后十年文|本刊记者 孙晓青杨宪益简介杨宪益,1915年1月10日生于天津,2009年11月23日逝于北京,著名翻译家、外国文学研究专家、诗人。早年留学英国牛津大学,与英国才女戴乃迭相爱并结婚。归国后,夫妻二人主要从事翻译事业,译作众多,成就斐然,同为中国翻译界巨擘。杨戴二人一生遭遇坎坷无数,相爱相持直至离世。戴乃迭去世时,杨宪益自责一生让妻子受苦良多,作悼亡诗一首:早期比翼赴幽冥,不料中途失健翎。结发糟糠贫贱惯,陷身囹圄死生轻。青春
小康 2010年1期2010-11-23
- 名士风流,岂止诗酒
上了伪总统府。杨宪益行进在热烈欢迎解放军进城的队伍中。南京一解放,城里的地下革命组织都浮出了水面:民盟、民联、九三学社等。曾是“地下工作者”的杨宪益成为市民革筹委会负责人,中苏友好协会理事,世界保卫和平委员会理事,最后被任命为市政协副秘书长。他代表市民革草拟了“所有支持中国共产党的宣言和讲话”,还写了一系列解释中共有关国民经济、教育、文化以及其他政策的文章,发表在1950—1951年的《新华日报》上。“我经常从早晨一直工作到后半夜”,以至戴乃迭在医院生孩子
人物 2009年12期2009-02-05