聂丽娟
天津外国语大学
摘要:《红楼梦》是中国的四大名著之一,有关它的译本当中,英国汉学家霍克斯的The Story of the Stone和中国翻译家杨宪益、戴乃迭夫妇所译的A Dream of Red Mansions 两个译本最受关注。本文通过对《红楼梦》第二十八回两个英文版译文的比较分析,探讨了这两个译本在翻译思想和动机影响下所产生的差异。
关键词:《红楼梦》;霍克斯;杨宪益;比较研究
小说《红楼梦》代表着中国古典小说发展的高峰。由于霍克斯和杨宪益夫妇翻译思想的不同,采用的翻译方法的不同,两个译本在有些地方存在着明显的差异。下面笔者将就《红楼梦》第二十八回这一章节两个译本中的一些差异进行分析。
一、霍克斯和杨宪益的翻译思想
霍克斯在其《红楼梦》英译本的原则是“足译”,要求译者不仅忠实于原文形式上的内容,而且应忠实于原文所蕴藏的内涵。杨宪益在翻译《红楼梦》时所体现的翻译思想是“忠实于原作”,“形神而后神似”的临摹策略也就相应成为其指导性的翻译思想,十分忠实地向读者传递了蕴含在原著中的文化信息。
二、翻译理论的运用
通过对比分析,可以发现杨宪益的译文基本上是直译甚至是字对字翻译,大多数词条连词的顺序也同原文完全一样,但是这种绝对地一板一眼地“直译”是脱离语境的。笔者推测杨宪益应该是看到原文的一句话,一个词甚至一个字就开始下笔翻译,没有思考并顾及上下文的语境和全文的情感基调。而霍克斯的译文许多地方采用了意译,突破了原文的形式,进行一种再创造。他是站在全文的角度,宏观把握,遣词造句,重新解读。并且他的译文一般来说比原文要长,有補充和解释,更有利于目标语读者的理解。
三、对几个翻译细节的对比分析
例1:“……下山寻归旧路……”
杨译:…and walked down the hill…
霍译:…then he descended from the rockery…
此句中的“下山”霍译的“rockery”,从上下文来看,此处的“山”指的应该是花园中的假山,“rockery”恰恰就是这个意思,非常贴切。而杨译的为“hill”指的是山丘,小山。贾府固然很大,但在花园里有一座小山丘,还是不符合逻辑。说明了杨翻译的特点,看到“山”自然而然想到最常用的单词“hill”,并没有考虑当时的语境和场景。
例2:“干干净净收着”
杨译:…put it in a clean place…
霍译:I would religiously hoard it away.
同样地,杨再一次“忠实”原文,将“干干净净”直译出来,可是这里的“干干净净收着”显然不是将其放在干净地方的意思。霍用的“hoard”一词有“收藏”之意,再加上用“religiously”(虔诚地)一词修饰,准确地体现出宝玉对黛玉深深的感情,每次都是虔诚地将东西收藏起来等黛玉来吃,十分符合这段告白的语境,贾宝玉对林黛玉无时无刻都表现出一种特殊的在意和关怀。
例3:“如今谁承望姑娘人大心大,不把我放在眼里,。”
杨译:I never expected you to grow so proud that now.
霍译:…you seem only to have grown more touchy.
“人大心大”在原文中的意思是人长大了,心思也多了。而我们如果翻译回中文,杨译的为:“我不曾想你会变得如此骄傲。”霍的是:“现在你长大了,变的很敏感,很容易生气。”杨用的 “proud”一词有贬义的色彩。实际上林黛玉向来不是一个骄傲的人,原句也没有半点说她骄傲的意思,只是林黛玉小心眼,爱使小性儿。而霍则选的 “touchy”一词恰好生动地体现了林黛玉这一性格特点。
四、总结
笔者只是站在译文的合理性和读者的接受程度角度上客观分析了一下两个译本。虽然大多数情况是指出杨宪益翻译的不足,但是也不能说明杨的译本就全都是不好的,同理霍的译本也有不足之处。无论如何,杨宪益和霍克斯都为翻译《红楼梦》这一项事业贡献了自己的力量,通过对两个英译本的比较研究,可以从中得到一些翻译的启示。
参考文献:
[1]田娟.《红楼梦》第二十八回译文之比较分析[J].海外英语,2012(4):152-153.
[2]张嘉瑶.霍克斯《红楼梦》第二十八回翻译辨析[J].西安外国语大学学报,2008(6):75-78.