高喊
1937年秋,戴乃迭到牛津读书,并参加了牛津大学的中国学会,而学会的主席是中国留学生杨宪益。两个人情投意合,很快坠入爱河。婚后,两个人也是翻译上的黄金搭档。他们合译中国文学名著时,一般是由杨宪益译初稿,然后由戴乃迭修改润色,最后定稿。杨宪益译初稿一般是在打字机上译一遍。戴乃迭修改则常常要打两三遍,所以她花的时间更多。《长生殿》《牡丹亭》《红楼梦》《老残游记》《儒林外史》《聊斋志异》……一部部中国名著就是这样进入英文世界的。
杨宪益与戴乃迭有着半个世纪的情缘,就是在“文革”中,经历了太多屈辱与苦难,也是心心相印、不改初衷。戴乃迭去世后,杨宪益写了一首纪念妻子的绝唱:“早期比翼赴幽冥,不料中途失健翎。结发糟糠贫贱惯,陷身囹圄死生轻。青春做伴多成鬼,白首同归我负卿。天若有情天亦老,从来银汉隔双星。”