美版

  • “异化” 翻译视角下《甄嬛传》文化负载词翻译策略
    x的首部电视剧,美版《甄嬛传》将原版七十六集连续剧浓缩为六集电视电影。原版在国内备受欢迎,却在海外遇冷,剪辑压缩是美版《甄嬛传》的硬伤,此外,文化负载词翻译不当也是遇冷原因之一。文章从“异化”翻译策略的角度,探究美版《甄嬛传》中文化负载词的翻译,分析剧中文化负载词翻译问题并提出相应解决策略。【关键词】文化负载词;异化;美版《甄嬛传》【中图分类号】H315            【文献标识码】A           【文章编号】2096-8264(2023)

    今古文创 2023年6期2023-05-30

  • 到手即大修,华强北版iPhone 14不要买
    北”。今年开始,美版iPhone 14和iPhone 14 Pro系列将不再配备实体卡槽。苹果希望彻底干掉手机的实体SIM卡槽,全面拥抱eSIM技术。但众所周知,美版iPhone在过去一直都是国内水货渠道的重要产品。国内目前还不支持手机eSIM业务,这意味着美版iPhone在国内根本就没有办法使用本地电话卡。为了解决这个问题,经过“潜心研发”华强北攻克了美版iPhone 14的SIM卡槽改装技术。那么问题就来了:这种改装之后的iPhone 14,能买吗?理

    电脑报 2022年41期2022-11-03

  • 基于STEAM教育的“牛顿第二定律”中美教材的对比
    版)(以下简称“美版教材”)进行对比研究,旨在为本节课STEAM课程的展开提供参考。1 课标对比《普通高中物理课程标准(2017年版2020年修订)》中要求,通过实验探究加速度与物体质量、物体受力的关系。学生需要理解牛顿运动定律,能用该定律解释生产生活中的有关问题;通过实验认识失重、超重等物理现象;能根据牛顿第二定律设计一种可以显示加速度大小的装置。课程标准要求学生需要自主设计加速度测量装置,体现了STEAM教育中技术与工程的融合。美国《新一代科学教育标准

    物理教学探讨 2022年9期2022-10-18

  • 《无间道》三部曲9月北美重映
    映,“这部曾激发美版《无间道风云》灵感的作品正在回归大银幕,观感比以往更好!”对于众多海外观众来说,虽然不一定看过《无间道》系列,但大多知道“警察卧底打入黑帮内部,黑帮卧底同时打入警方内部”的经典故事。这要归功于好莱坞名导马丁•斯科塞斯的翻拍版,以及莱昂纳多•迪卡普里奥、马特•达蒙的出演,让被誉为香港影坛“本世纪最受好评的三部曲”以这种方式为海外观众所知。为了让美国观众感受港版《无间道》原貌,领略梁朝伟和刘德华的精湛演技,这次三部曲将以最新4K修复版在北美

    环球时报 2022-08-312022-08-31

  • 大单元概念下湘美高中美术鉴赏教材解析
    学 杨为霖新版湘美版高中美术鉴赏教材结构单元化,内容丰富、碎片化,自由度高,外延丰富。从教材特性出发,新版教材要求教师在教学过程中配合课本,自主规划教材、设定单元学习计划,确立学生美术核心素养培养方向,给教师以极大自主权的同时,也对教师的素养提出极高的要求。而基于学科大单元概念教学模式,有利于指引学生在美术学习中,将美术课堂学习主题化、项目化、情境化。笔者作为一线教师,本文将对如何使用湘美版新教材提出一些看法和感想。2020 年,本地区高中美术鉴赏课程开始

    天津教育 2022年23期2022-08-24

  • 大单元概念下湘美高中美术鉴赏教材解析
    杨为霖新版湘美版高中美术鉴赏教材结构单元化,内容丰富、碎片化,自由度高,外延丰富。从教材特性出发,新版教材要求教师在教学过程中配合课本,自主规划教材、设定单元学习计划,确立学生美术核心素养培养方向,给教师以极大自主权的同时,也对教师的素养提出极高的要求。而基于学科大单元概念教学模式,有利于指引学生在美术学习中,将美术课堂学习主题化、项目化、情境化。笔者作为一线教师,本文将对如何使用湘美版新教材提出一些看法和感想。2020年,本地区高中美术鉴赏课程开始采用新

    天津教育·中 2022年8期2022-05-30

  • 原版VS美版
    工。批评者认为,美版删去了原版中一些颇为用心的设计,哈特的表演也不尽如人意。改编自真人真事的日本影片《忠犬八公》曾让无数观众掉下眼泪,好莱坞2009年改编时做了大量变动。与原版中贴近现实的处理相比,美版更为煽情和娱乐化,好在人与动物之间的情感足以超越任何语言和文化,这两个版本都获得不错评价。好莱坞还翻拍过韩式经典喜剧《我的野蛮女友》,虽然影片保留了原版中主题曲、弹琴和山头喊话等关键情节,却因为没把握好“尺度”,女主角杰西·布拉德福特没能演出全智贤野蛮背后的

    环球时报 2021-04-282021-04-28

  • 中美高中物理教材中关于“力的合成和分解”内容的比较
    题》(以下简称“美版教材”)和我国人民教育出版社出版的高中物理教材(2019年版)(以下简称“人教版教材”)必修1中关于矢量合成和分解内容的对比,分析两种教材中对此部分内容处理的异同,供大家在教学中参考.1 教材中的位置1.1 美版教材:在一维直线上的牛顿第一、二定律之后美版教材矢量的合成和分解是以分析二维力与运动关系的问题展开的,在这之前,教材以重力和弹力为例简要交待了力的基本概念,并介绍了在一条直线上的牛顿第一、二定律,在此基础上介绍了一维力的合成方法

    物理教师 2021年3期2021-03-26

  • 美版“一带一路”设想天真在哪
    者认为他们设想的美版“一带一路”具有上述三个优势的话,恐怕就是自我评价的严重偏差了,也将和第三方的感受严重不符。类似美版“一带一路”的计划,即使不带领土殖民动机,也带有明显的意识形态殖民企图。与特朗普政府从经济成本角度出发制定外交政策相比,拜登政府高举价值观外交大旗,把所谓民主、人权等意识形态放在对外战略的突出位置。在这种总体设计之下,美版“一带一路”势必要把美式价值观纳入政策和项目的实施过程。不符合美式民主价值观的国家,料将难以参与到美版“一带一路”中。

    环球时报 2021-02-272021-02-27

  • 中美高中化学教材 “物质结构和元素周期律”的对比研究
    设置由表1可知,美版教材将 “物质结构和元素周期律”这部分知识拆分成 “第二章 物质是由原子构成的”“第三章元素周期表导论”“第八章元素性质的周期性”和 “第九章 化学键”共四章的内容,并且前两章内容和后两章内容间隔五章内容;我国教材将此内容合为一章,即 “第四章物质结构元素周期律”。1.2 中美高中化学教材的体系结构设置的优缺点美版教材共四章内容的编排以及前后五章内容的间隔,在体系结构的设置上过于分散,会让学生难以将所学的各章知识相互联系,不利于学生对各

    云南化工 2020年12期2021-01-11

  • 中美高中化学教材“化学反应与能量”专题比较研究
    3](以下简称“美版”)中“化学反应与能量”专题进行比较研究,从内容体系、栏目设置、知识素材、章复习等四方面分析差异,旨在为我国教材编写及教师教学提供参考。一、中美教材“化学反应与能量”比较研究(一)内容(编排)体系的比较人教版与美版中“化学反应与能量”都分为两部分编排,体现了认知的螺旋式发展。核心内容都包含反应热、吸热反应、放热反应、热化学方程式、反应热的计算及应用等。但两版教材的主体内容仍存在较大差别(见表1)。人教版篇幅共计23 页,美版共计39页,

    教学月刊(中学版) 2020年34期2020-12-24

  • 跨文化传播视角下影视作品英译研究
    大的挑战。本文以美版《香蜜沉沉烬如霜》为例,指出在翻译时译者要注重文化差异,灵活运用各种翻译策略,更好地促进中华文化传播。关键词:跨文化传播;美版《香蜜沉沉烬如霜》;影视作品英译当今世界,随着经济全球化的进一步发展,国家之间的交流日益密切频繁。我国一些优秀的影视节目也传入西方国家。它们为西方观众打开了一扇窗,可以更真切地了解中国的社会文化、价值取向、风俗习惯和人文地理等。为更好地促进中西方文化交流,在对影视作品字幕翻译时,应充分考虑中西方文化巨大差异带来的

    银幕内外 2020年5期2020-11-25

  • 文化差异下美版《甄嬛传》古诗词的翻译浅析
    珠。本文通过研究美版《甄嬛传>中古诗词的翻译,让更多的西方观众了解我国的古诗词文化,将中国优秀的传统文化输出国门。关键词:文化差异;美版《甄嫘传》;古诗词中图分类号:H315.9;1046文献标识码:A文章编号:1005-5312 (2020) 21-0068-02一、前言《甄嬛传》是当代知名网络作家流潋紫创作的长篇小说,于2007年至2009年陆续出版。自小说在网上连载开始,就吸引了一大批忠实粉丝的喜欢。2011年,应广大观众要求,根据《甄嬛传》小说改编

    文艺生活·下旬刊 2020年7期2020-10-20

  • 纽马克翻译理论视角下美版《甄嬛传》的字幕翻译浅析
    径是字幕翻译,而美版《甄嬛传》是第一部进入美国主流市场的中国电视剧。所以本文在纽马克翻译理论视角下,通过对美版《甄嬛传》字幕中部分台词的翻译进行浅析,目的是促进中国影视剧对外进行文化传播。【关键词】纽马克翻译理论;美版《甄嬛传》;字幕翻译【中图分类号】H315            【文献标识码】A          【文章编号】2096-8264(2020)42-0076-02一、引言《甄嬛传》以清朝雍正年间为背景,讲述了女主人公甄嬛作为雍正嫔妃,在尔虞

    今古文创 2020年42期2020-09-10

  • 跨文化传播视角下影视作品英译研究
    大的挑战。本文以美版《甄嬛传》为例,指出在翻译时译者要注重文化差异,灵活运用各种翻译策略,更好地促进中华文化传播。关键词:跨文化传播;美版《甄嬛传》;影视作品英译当今世界,随着经济全球化的进一步发展,国家之间的交流日益密切频繁。我国一些优秀的影视节目也传入西方国家。它们为西方观众打开了一扇窗,可以更真切地了解中国的社会文化、价值取向、风俗习惯和人文地理等。为更好地促进中西方文化交流,在对影视作品字幕翻译时,应充分考虑中西方文化巨大差异带来的影响。译者要处理

    北方文学 2020年12期2020-09-06

  • 顺应理论视角下美版《甄嬛传》影视剧字幕的翻译研究
    中国的文化习俗。美版《甄嬛传》于2015年在美国开播,但是中国语言和美国语言存在很大的差异,影视剧字幕翻译时,如果翻译不当会使源语言中的文化信息失去原有的特色。随着中国的国际影响力与文化软实力日益提升,影视剧作为一个重要的文化传播载体,在对外传播中国文化发挥着重要的作用。本文从顺应理论角度着手对美版的《甄嬛传》字幕翻译进行分析和探讨,旨在帮助广大观众加深对这部影视剧作品的理解,促进中国文化的对外传播。关键词:美版《甄嬛传》;影视剧字幕翻译;顺应理论一、引言

    青年生活 2020年27期2020-07-30

  • 中美韩综艺喜剧节目制作差异研究 ——以《周六夜现场》为例
    夜现场》为例,对美版、韩版、中国版综艺喜剧节目进行对比分析。一、节目介绍美版《周六夜现场》于1975年在美国全国广播公司(NBC)首播,截至2019年11月已播出45季共877集,目前还在持续更新中,是美国历史上播放时间最长的综艺节目。在40多年的播放历史中,该节目还获得了71个艾美奖,4个美国作家协会奖,2个皮博迪奖。节目结合了喜剧小品、乐队表演、滑稽剧、明星谈话、脱口秀、黑色幽默和新闻喜剧演绎等多种样式,是反映美国社会文化的一面“镜子”,观看该节目也成

    视听 2020年1期2020-02-24

  • ThinkPad X1 Carbon的i5版实际卖价8700元,美版更低
    Q:大叔,您经常揭示Latitude的最低售价,能不能也帮我们介绍一下ThinkPad的最低售价,比如X1 Carbon,京东上长期9999元,我相信商用经销商那里肯定会便宜些,但具体能便宜多少呢?A:在商用经销商处,ThinkPad X1 Carbon的i5 8250U/8GB/256GB/FHD IPS款,国内行货的价格可以讲到8700元甚至更低,服务方面还可以和经销商谈。如果你买一年“店保”的美行,价格甚至可以低至7200元左右,即便是i7/16GB

    电脑报 2019年20期2019-09-10

  • 《一个陌生女人的来信》中美影片对比分析
    一、影片主题对比美版《Letter from an Unknown Woman 》和中版《一个陌生女人的来信》都是以时间为线索,女主对男主与爱情的追寻为主旨。不同的是马克斯•奥菲尔斯在人物设定及故事情节上做了改动,讲述的是1885-1900年间发生在奥地利的爱情故事。男主音乐家的身份设定,女主成年后变成服装模特的设定,女主与丈夫主动坦白提出离婚以及女主绝望离开追寻了一生的人的结局符合美国观者的性格和心理活动。而徐静蕾执导电影讲述的是1930-1948年间发

    大众文艺 2019年7期2019-07-12

  • Met Gala的女主人安娜·温图尔穿啥都美的时尚女魔头
    的《Vogue》美版主编,并已将这份传奇续写了30年,在纽约建立了一座轰动世界的听命于Anna Wintour的时尚王国。而在Anna Wintour的全面掌控下,Met Gala早已變成美版《Vogue》大型选美现场,每年的dress code也是五花八门、稀奇古怪。在最新一届的Met Gala年度盛典上,十足Drama的Camp风格高调上线,只要够作妖、浮夸、荒诞、用力过猛,你就能妥妥当选本季王者!而作为Met Gala主场的女主人,Anna Wint

    北京青年周刊 2019年21期2019-05-30

  • 美版《甄嬛传》字幕英译中受众期待的得与失
    播中的差异现象和美版《甄嬛传》中的热议案例,探索美版《甄嬛传》字幕英译中受众期待的得与失,分析国剧“走出去”战略中所遇到的翻译难点,以期警示影视剧字幕翻译工作者做好中国文化的传播者,提升服务国际受众的翻译质量,增强影视剧中国文化传播的效度。关键词:接受美学;美版《甄嬛传》;字幕翻译;文化差异一、引言2011年,76集电视剧《甄嬛传》在中国各大卫视播出时收视率持续高涨,业内外人士无不赞赏,从此在国内市场站稳了脚跟。国家鼓励推出剧场版的美版《甄嬛传》,意在协助

    北方文学 2019年8期2019-04-02

  • 美版《甄嬛传》为例看译制艺术在高低语境视域下的发展
    次重要试水。一、美版《甄嬛传》的译制概况美版《甄嬛传》是中国内地第一部,也是目前唯一一部登陆Netflix 的电视剧,足见本片在国内的地位和影响力之高。就传播主体来讲,《甄嬛传》堪称中国电视剧史宫廷题材剧目的封神之作,再无来者,将华鼎奖、金鹰奖、白玉兰奖、春燕奖等诸多顶级奖项纳入怀中,有足够的底气“扬帆出海”,作为国剧代表出口海外。就媒介平台来讲,Netflix,和我们熟知的HBO,Starz 这些著名电视台一样都是收费电视,因此对作品的选择也相对严格,美

    传播力研究 2019年33期2019-03-22

  • 中美小学科学主流教材“生命科学”部分的对比
    呈现。经统计得出美版教材“生命科学”知识内容12个单元共包含84课,苏教版科学教材中关于“生命科学”内容共13个单元包含47课。(二)知识广度和深度方面两种版本的科学教材均涉及了微生物、植物、动物、人体、生物与环境五大模块,但在知识的广度和深度方面,苏教版科学教材的知识面广度较窄,以植物为例,先从总体来看苏教版教材中主要讲解植物的构成、各个器官、繁殖方式、生长过程和环境、在食物链中的角色以及植物和人类的关系;美版教材除以上所述以外还讲解了植物的分类、生命周

    小学科学 2018年12期2018-12-27

  • 赖斯翻译批评理论视角下的美版《甄嬛传》字幕翻译研究
    翻译批评理论,对美版《甄嬛传》的字幕翻译进行个例分析,发现在赖斯的翻译批评理论视角下,美版《甄嬛传》的字幕翻译对于目的语观众接受而言是较为成功的。但该理论也具有一定的局限性,将文本的功能简单化处理,这与当前中国大力发展文化产业的实情是不相称的。关键词:赖斯翻译批评理论;美版《甄嬛传》;字幕翻译伴随着全球经济一体化,国际间交流日益频繁,并逐步从经济领域拓展到政治、科技和文化等多个领域,尤其文化交流越来越紧密。继习近平总书记提出要提高国家文化软实力后,近年来我

    北方文学 2018年33期2018-11-20

  • 冒充富豪捧主播
    家中公司有10部美版的苹果X手机出售,每部售价仅4500元。胡丽认为购买如此价格低的美版苹果X手机很划算,今年1月,胡丽陆续向汤某支付宝账号转款42000元,用于购买美版苹果X手机。此后,汤某频频以发错货、差配件等各种理由,一直没有将手机发给胡丽。今年5月初,胡丽要求汤某退回42000元手机款。于是汤某将胡丽的手机号及微信号拉黑,与胡丽失去联系。胡丽发现自己上当受骗,于是向警方报案。6月15日,民警在汤某位于广西河池市的家中将其抓获。(丁其刚 丁珮)

    派出所工作 2018年8期2018-09-10

  • 美国高中生物学教材中科学史的特点分析
    [3](以下简称美版教材)中科学史呈现方式和内容的分析,期许为我国高中生物学教材的编写者和一线教师提供参考。1 灵活的呈现方式,吸引学生眼球1.1 栏目多样,内容全面实用 美版教材中呈现科学史的栏目形式丰富,全面展现丰富多样的科学史。除了传统的正文中穿插科学史的方式以外,美版教材还设有多种栏目呈现科学史,包括“聚焦生物学史”(connection to history)、“生物发现”(biodiscoveries)、“联系实际”(in the field)

    生物学教学 2018年3期2018-08-08

  • 中美小学科学主流教材“生命科学”部分的对比
    呈现。经统计得出美版教材“生命科学”知识内容12个单元共包含84课,苏教版科学教材中关于“生命科学”内容共13个单元包含47课。(二)知识广度和深度方面两种版本的科学教材均涉及了微生物、植物、动物、人体、生物与环境五大模块,但在知识的广度和深度方面,苏教版科学教材的知识面广度较窄,以植物为例,先从总体来看苏教版教材中主要讲解植物的构成、各个器官、繁殖方式、生长过程和环境、在食物链中的角色以及植物和人类的关系;美版教材除以上所述以外还讲解了植物的分类、生命周

    小学科学·教师版 2018年12期2018-02-26

  • 中美高中物理教材物理学史习题的分析与比较
    称人教版教材)与美版高中物理教材[3](下文中简称美版教材)课后物理学史习题进行对比,分析两版物理教材在物理学史习题方面的异同,希望从中有所启迪,为我国高中物理教材物理学史习题编制提供一些切实可行的建议.1 研究方法及指标体系“物理学史”:物理学史是人类研究客观自然界中各种物理现象的发展史.它研究物理学发生和发展的基本规律,研究物理学概念、物理学思想发展和变革的过程,研究物理学怎样不断开拓新领域,怎样产生新的飞跃,研究物理学各个分支怎样相互渗透,怎样综合或

    物理教师 2017年11期2017-12-01

  • 小学美术教材内容选择与编排的分析比较 ——以人教版和人美版六年级上册为例
    ——以人教版和人美版六年级上册为例储晓璇(四川师范大学 四川 成都 610000)自教育部颁布《义务教育美术课程标准》(2011年版)后,各版本美术教材根据《标准》中对美术课程的性质、课程内容等方面的调整进行了相对应的调整。本文就人教版和人美版美术教材六年级上册为例,从教材的内容选择与编排角度出发,对两本教材进行浅析,归纳出他们的相同之处和不同之处,以便更好的完善和使用教材。教材比较;融合;实践;兴趣;贴近生活;系统1 人教版和人美版六年级上册教材内容概述

    小品文选刊 2017年22期2017-11-25

  • 本田奥德赛
    全新美版奥德赛的外观采用了新的设计风格,闪亮的镀铬饰条与LED大灯组融为一体,看起来颇为时尚。车身侧面的全新闪电型腰线,营造出了非常运动的视觉效果。此外,悬浮式车顶设计不仅符合当下的流行趋势,更可以增加车子的高级感。内饰方面,新车采用的双色内饰配色给人眼前一亮的感觉,中控台配有大尺寸触摸屏,下方排列有一排功能按键。此外,新车还使用了本田目前流行的按键式换挡机构。而在配置方面,全新美版奥德赛将会配备有脚踢式感应开启尾门、安全超感系统(H0nda Sensin

    汽车与驾驶维修(汽车版) 2017年2期2017-10-28

  • 受众中心论视角下的字幕翻译
    目的所在。本文以美版《甄嬛传》的字幕翻译为例,探讨受众中心论在字幕翻译中的体现。关键词:影视作品;受众中心论;字幕翻译;美版《甄嬛传》作者简介:李丹(1991-),女,西华大学外国语学院2015级翻译硕士,研究方向为翻译;龚小萍(1972-),女,西华大学外国语学院教授,硕士研究生导师,主要研究方向为翻译理论与实践及澳大利亚文学。[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2017)-27--011、引言媒介的一切传播

    青年文学家 2017年27期2017-10-24

  • 警惕微信群贩卖iPhone7的骗局
    拉进了一个“专业美版批发(6)”的微信群,群里经常会发一些手机批发的广告,说是美版iPhone7手机批发,价格每部2150元人民币。张先生觉得价格合理,就添加群主“光辉科技(美版批发)”为微信好友。在随后的聊天中,张先生发现对方对手机相当了解,说起来头头是道,应该是个内行。9月9日下午,张先生联系了“光辉科技(美版批发)”谈起业务:张先生要4部iPhone7手机,对方说有货,但是因为大家是第一次做生意,必须先付款才能发货。对于手机批发来说,“款到发货”也很

    派出所工作 2017年12期2017-05-30

  • 浅析功能对等理论在美版《甄嬛传》字幕翻译中的应用
    是出乎意料的是,美版《甄嬛传》在异国遇冷,网络上的美版《甄嬛传》翻译不尽如人意,语言苍白无力,失去了这部经典之作的经典之处,完全没有了原汁原味。2.功能对等理论简介现代翻译理论之父尤金·A·奈达在20世纪60年代提出了动态对等理论和功能对等理论,20世纪70年代,用功能对等替换了动态对等,该理论从翻译的本质出发,注重原意和表达效果的一致性,要求翻译工作达到语言之间功能上的对等。语言翻译的难度在于巨大的文化差异和本土的文化内涵,一味拼凑字面意思,不去对两国文

    求知导刊 2017年5期2017-04-15

  • 汉英翻译中的不可译现象探析
    蔡晓颖摘 要:以美版《甄嬛传》的字幕翻译为研究对象,指出一些内容的不可译之处,对“不可译”现象进行分析,认为造成不可译现象的根本原因是英汉两种语言体系差异和中西方文化差异所引起的。建议进行华语影视剧字幕译介工作时,要充分理解原文,提高对汉英两种语言的驾驭能力,运用多种翻译方法;注重中西词汇空缺的现象,掌握英汉词语翻译技巧;适应跨文化传播的需要,准确认知美国传播环境。关键词:美版《甄嬛传》;汉英翻译;不可译中图分类号:G4文献标识码:Adoi:10.1931

    现代商贸工业 2017年3期2017-03-30

  • HONDA 本田奥德赛 ODYSSEY
    DYSSEY全新美版奥德赛的外观采用了新的设计风格,闪亮的镀铬饰条与LED大灯组融为一体,看起来颇为时尚。车身侧面的全新闪电型腰线,营造出了非常运动的视觉效果。此外,悬浮式车顶设计不仅符合当下的流行趋势,更可以增加车子的高级感。内饰方面,新车采用的双色内饰配色给人眼前一亮的感觉,中控台配有大尺寸触摸屏,下方排列有一排功能按键。此外,新车还使用了本田目前流行的按键式换挡机构。而在配置方面,全新美版奥德赛将会配备有脚踢式感应开启尾门、安全超感系统(Honda

    汽车与驾驶维修(汽车版) 2017年2期2017-03-18

  • 奈达动态对等理论下看美版《甄嬛传》的字幕翻译
    对等理论下探讨了美版《甄嬛传》的字幕翻译,以网友们热议的几处字幕翻译为例,分析了翻译方法和策略。【关键词】美版《甄嬛传》;字幕翻译;动态对等;中西方文化差异一、研究背景美版《甄嬛传》登陆美国著名视频网站Netflix,但是结果却不尽如人意。字幕翻译成了人们热议的话题,“贵妃”、“贵嫔”、“贵人”、“常在”翻译为First attendant和Lady(注:二者皆可作为对高级餐厅服务员的称呼),甚至有人翻译为:“always here(常在)、so expe

    东方教育 2016年3期2016-12-14

  • 小学美术教材内容和呈现方式的比较 ——以人教版和湘美版为例
    ——以人教版和湘美版为例尉爱姣 (山东师范大学 美术学院 250014)义务教育美术课程标准(2011版)的颁布,促使各版本小学美术教材依据课程标准的相关要求进行教材的调整。在这种调整之下,不同版本的美术教材究竟呈现出何种面貌,存在哪些方面的异同点。各种版本的教材编写是否适合实际的教学工作,这是笔者所思考的主要问题。在这种问题意识下,笔者选取了“人教版”和“湘美版”教材,以第一学段小学美术教材为研究对象,就其教材内容和呈现方式进行比较,期待可以为教师选择教

    大众文艺 2016年16期2016-03-11

  • 功能对等理论视角下中国影视剧字幕英译问题探究 ——以美版《甄嬛传》为例
    问题探究 ——以美版《甄嬛传》为例安 慧,张白桦 (内蒙古工业大学外国语学院,内蒙古呼和浩特010080)摘要:从翻译理论家尤金·奈达的功能对等理论出发,对美版《甄嬛传》中的字幕英译为语料进行了个案分析。美版《甄嬛传》作为一部颇受欢迎的古装电视剧,其字幕以其诗意的语言和丰富的文化内涵而著称。达到这一效果的译介工作难度极大,还存在不少问题。对该剧字幕英译中出现的物像替换问题、文化意向缺省问题、音译问题以及字幕与画面不协调问题进行了分析,并提出了解决问题的方案

    河南工业大学学报(社会科学版) 2016年1期2016-03-06

  • 交际语境顺应视角下美版《甄嬛传》的字幕翻译
    论为理论基础,以美版《甄嬛传》为案例,分析论证了对心理世界、社交世界和物理世界的顺应在字幕翻译过程中的重要性。关键词:交际语境顺应  心理世界  社交世界  物理世界  美版《甄嬛传》一、引言进入互联网时代后,各国间的文化交流日益频繁,影视剧的发展更是日新月异。近几年,在引进大量外国电视剧的同时,部分国内电视剧开始走出国门,走向世界。为帮助目的语观众最大限度地欣赏电视剧,越来越多的华语电视剧配上了英文字幕。字幕翻译在跨文化交流中起了举足轻重的作用。电视剧《

    现代语文(学术综合) 2015年10期2016-01-05

  • 好莱坞将拍美版《死亡笔记》电影 正在改编剧本演员未定
    影前期筹划。这次美版《死亡筆记》的制作人团队基本都由亚裔组成,其中包括有“翻拍王”之称,制作过美版《无间行者》、《午夜凶铃》的罗伊-李、《大侦探福尔摩斯》系列的制作人丹-林及主演过《英雄》的丘增,曾任《访客》、《致命录像带》等电影导演亚当·温佳德,编剧确定为杰里米·斯莱特,也正是即将上映的《神奇四侠》编剧。据悉,亚当·温佳德在今夏完成影片《The Woods》后,将投入到《死亡笔记》的创作之中。

    BOSS臻品 2015年6期2015-06-17

  • 美版《甄嬛传》观众不买账
    每集90分钟)的美版《甄嬛传》近日登陆全球最大的视频网站Netflix。该剧全部由美国团队操刀,故事采取倒叙结构,以“老年甄嬛”的记忆铺陈开来:斗华妃3集,斗沈眉庄、安陵容共40分钟,倒皇后甚至只用1集。只有甄嬛和果郡王的感情戏较为完整。在满分为五颗星的情况下,Netflix旗下的美国网站给出的评分是两星半。看过该片的美国朋友称,美版《甄嬛传》剧情太紧凑,“说几句话就要死人的节奏”。美版的翻译也惹得国内网友“吐槽”。“一丈红”成了“罪孽深重的红”,“惊鸿舞

    世界博览 2015年7期2015-04-16

  • 《甄嬛传》在美遭吐槽
    少美国观众吐槽。美版《甄嬛传》(海报如图)译名直译为“宫中女皇”,美国娱乐网站Deadlinec称,美版《甄嬛传》由原版76集被压成6集,每集90分钟,由美国团队操刀剪辑,故事采取倒叙结构,以老年甄嬛的回忆展开。片中经典台词的翻译不少都颇具喜感,如皇后的名言“臣妾做不到啊”被翻成“我真不能忍了”等。不过华妃金句“贱人就是矫情”并未出现。由于文化差异以及被大幅削减剧情,美版《甄嬛传》并不被大部分美国观众接受。有看过该片的美国朋友对《环球时报》记者说,从简介看

    环球时报 2015-03-242015-03-24

  • 美版《甄嬛传》跨文化创作与传播的尝试
    2015年,6集美版《甄嬛传》上线美国主流影视网站,成为中国本土影视作品进军美国主流市场的一次尝试。将原版76集《甄嬛传》与美国剪辑版进行剧情、文化、市场方面的分析对比,联系美剧进驻中国的境遇,反思在跨文化的背景下电视剧的国际交流。2015 年,6集美版《甄嬛传》上线美国主流收费影视网站Netflix。这是中国本土影视作品第一次进军美国主流影视市场,而非美国华人社区。目前美方已购买全套76集版权,计划重新配音播出。在跨文化的背景下,美版《甄嬛传》的二次创作

    西部广播电视 2015年7期2015-02-27

  • 擎天柱25周年美版复刻
    复刻版擎天柱。但美版的复刻次数却很少,仅仅在02年发售过一次。由于是新版复刻,因此与早先的复刻版本有一些区别。受到美国玩具安全法规的限制,此次的实物与早前美版各款擎天柱一样,烟囱被削短(也因此美版擎天柱的这一“特征”常常为迷友诟病),复刻的特征——典型的八字脚依旧。除此外颜色也有细微区别。首先是车头,相比日系复刻,25周年的车头红色不如日版鲜艳;车厢的灰色以及蓝色的车厢贴纸也比日版更浅,整体偏向浅灰色;另外让人颇为恼火的问题是:不知是模具使用率过高带来的磨

    玩具 2009年1期2009-05-11