文化差异下美版《甄嬛传》古诗词的翻译浅析

2020-10-20 06:02郝健
文艺生活·下旬刊 2020年7期
关键词:美版甄嬛传文化差异

摘要:中华文化源远流长、博大精深,中国古诗词是中华优秀传统文化的一颗璀璨明珠。本文通过研究美版《甄嬛传>中古诗词的翻译,让更多的西方观众了解我国的古诗词文化,将中国优秀的传统文化输出国门。

关键词:文化差异;美版《甄嫘传》;古诗词

中图分类号:H315.9;1046

文献标识码:A

文章编号:1005-5312 (2020) 21-0068-02

一、前言

《甄嬛传》是当代知名网络作家流潋紫创作的长篇小说,于2007年至2009年陆续出版。自小说在网上连载开始,就吸引了一大批忠实粉丝的喜欢。2011年,应广大观众要求,根据《甄嬛传》小说改编的同名电视剧开始播出,电视情节巧妙,语言隽永,将汉语之美表现得淋漓尽致,当之无愧地成为当年的收视冠军。2014年制作团队把《甄嬛传》由76集压缩到6集,每集90分钟,登陆美国主流电视台,英译名为《Empresses in thePalace》,这是我国第一部在美国主流电视台播放的电视剧,并且得到了西方观众的广泛好评。

二、汉语古诗词的特点

古诗词蕴含中国丰富的古典文化,是五千年中华文化的浓缩和精粹。中国古诗词是中文独有的~种文体,也是中国文学的最高表现形式,有自己独有的韵律感和节奏感,具有音乐的美感,读起来朗朗上口;古诗词具有抒情性,用真挚的情感打动人心,从而发出自己的感慨,使读者产生共鸣;古诗词语言表达含蓄,往往借助现代语言可以帮助读者更深刻地理解;古诗词具有高度的凝练性,往往作者用几十字就能表达自己的思想和情感,用词精练优美。

三、美版《甄嬛传》中古诗词的翻译方法

《甄嬛传》以清朝雍正年间为历史背景,里面的台词含有大量承载着深厚文化底蕴的古诗词。如何将这些优秀的古诗词很好地呈现在西方国家观众眼前,关键在于译者对台词的翻译。《甄嬛传》中大量的诗词歌赋翻译成能被西方观众理解领会而又不失美感的英文,是对译者的一项巨大挑战。下面以美版《甄嬛传》中出现的诗词歌赋翻译策略进行分析。

(一)直译法

在对《甄嬛传》的诗词歌赋进行翻译时,保持古诗词的原装性,传达古诗词的原文意思,不对或基本不对古诗词做任何大的调整,使读者尽可能感受古诗词的原汁原味。①

侧1:嬛嬛一袅楚宫腰

译文:The slii waist of theConcubines of the (:hupalace.

这句词是甄嫘在选秀中自我介绍时所用。“嬛嬛一袅楚宫腰”引自宋朝蔡伸的词《一剪梅·堆枕烏云堕翠翘》。“嬛嬛”是温柔美丽的意思。“袅”是指完美优雅的形象。“楚宫腰”来源于“楚王好细腰,这一典故,据说楚国国王喜欢腰细的人,所以他后宫的妃嫔都想方设法减肥或用不同的方法勒腰,以博楚王的宠爱。“嬛嬛一袅楚宫腰”描述了女子婀娜多姿,风姿绰约。译者直译为“楚宫妃子纤细的腰身”,虽然意思上与之相近,但是却失去了原词中表达的女子轻柔美丽之感,对于不了解中国历史的西方观众,“楚宫”的翻译更令观众困惑不己。此处的翻译,虽然追求了字面上的意思,但是观众却难以领会其中之深意。

(二)意译法

除了直译法外,意译在《甄嬛传》诗词歌赋翻译中也发挥着举足轻重的作用。受到中西方文化差异影响,诗词歌赋中一些特定的文化负载词西方观众难以理解,直译只能使观众困惑不己,充分理解诗词歌赋的思想感情、背景经历,准确地表达感情内涵,这个时候便需使用意译。

例Z:那更春来,香减玉消。

译文:But their youth and beauty will fade awaywith the years.

这是甄嬛选秀时皇帝对甄嬛“嬛嬛一袅楚宫腰”的回答,正是蔡伸《一剪梅·堆枕乌云堕翠翘》中“嬛嬛一袅楚宫腰”的下一句。即使婀娜多姿的女人也经不起又一春的岁月煎熬,意味着无论年轻时多么美丽,她们的青春和美丽都会随着年龄的增长逐渐消失。作者并没有拘泥于字面上的“春”的翻译,而是意译成“他们的青春和美丽会随着岁月而消逝。”这种翻译方法使得韶华易老的感觉跃然纸上,西方观众也能理解这种年华老去的无力感。

例3:年年岁岁花相似

译文:Iach year and every year,the blossoms returnanew.

岁岁年年人不同

译文:EaCh year and every year,the blosso. of youthdoes not.

年迈的甄嬛在电视剧的开头,回忆自己的一生时发出这样的感概。这两句诗出自唐朝刘希仪的诗《代悲白头翁》。意思是每一年花开花落,繁华依旧,而每一年看花之人却不相同,人在不断地变化,在长大,在衰老。看似简单的两句诗,却深刻地表现了甄嬛对于繁华依旧、故人却已经不再、自己也老迈的无奈和感慨。译者译为“每一年,每一年,花儿都会重新绽放。每一年,每一年,青春之花不会绽放。”其中“每一年,每一年”,“each yearand every year”也采取了重复翻译的方法,“花相似”译为“theblossoms return anew”,再现了鲜花年年盛开的场景,而“theblossom of vouth does not”意译为“青春之花不再(绽放)”,直接表现出甄嬛对韶华不再的感触,西方观众可以切身体会到甄嬛的伤感。

例4:满汀芳草不成归

译文:Green shoots spring fromthe shoal,andstill I an far fromhoie.

这是皇帝第一次和甄嬛偶遇时,甄嫘所吹的曲子。 出自宋代姜夔的词《杏花天影·绿丝低拂鸳鸯浦》。“满汀”指金陵秦淮河入长江处的白鹭洲长满绿草,整句话的意思是芳草长满汀洲,归去合肥的打算尚未成行。②表现出姜夔思念远方恋人,怀念旧时光。甄嬛初入宫廷,便发觉周围阴谋诡计围绕、甄嬛日日如履薄冰、不得不装病保全自己,这句词正表现出甄嬛思念亲人的愁思。译者在翻译过程中并没有翻译出词里的地名,只是译成“green shoots spring from the shoal”,即“浅滩上长出嫩芽”,避免出现地名引发观众的困惑和不解。后半句更是直接翻译出甄嬛思念家人的愁思。

(三)增译法

中西方文化在语言文字上有很大的差别,有些诗词,中国读者读起来明白易懂。但汉语里的古诗词由于句子结构的不同,译者需要翻译过程中增加句子成分,如主语和连词等,更准确的表达意义.引起读者的共鸣。

例5:山之高,月出小:月之小,何皎皎!我有所思在远道,一日不见兮,我心悄悄。

译文:Over the highmountain,a distantmoon rises.Though the moon is s.all,it shines dear and bright.The one onIy.ind is far away from me.One day apartand already my heart is heavy.

出自宋代张玉娘《山之高》。意思是“高高的山脉,月亮在山顶悄然初升,初升的明月是多么皎洁、清幽啊!我思念着远方的良人,一日不见良人,我心寂寥。”这首词是甄嬛和皇帝约好见面的日子皇帝却没能来及时赴约,甄嬛晚间所读的词。译者对这几句词的翻译很形象,增加了连词“though”,尤其“One day apartand already my heart is heavy”使甄嬛对皇帝的思念跃然纸上,西方观众可以很清晰的感觉到少女对情郎的思慕和牵挂。

侧6:但愿人长久,千里共婵娟

译文:Yearning for a life in years,we share thesame moonlight even athousand miles apart.

终身所约,永结为好。

译文:Let us c:oriit ourselves to one another forlife.two souls eternally united.

琴瑟在御岁月静好

译文:lf only wemay live in hanonious .atri.ony,our days filled with peace and joy.

在最后一集里,皇帝怀疑甄嬛与果亲王有私情,他为甄嬛和果郡王准备了两杯酒,其中一杯是有毒的。甄嬛想替果亲王赴死,结果王爷偷换了有毒的酒杯,这是死前最后说的话。“但愿人长久,千里共婵娟。”出自宋代苏轼《水調歌头》。”“但”是“只”的意思。“共”指“一起欣赏”。婵娟指一些美好的事物,在这首诗里特指月亮。意思是:只希望自己思念的人平安长久,不管相隔多远,都可以一起看到美好的明月。这句话常用于表达对远方亲人的思念之情以及美好祝愿。译者直接翻译成“希望在我们一生中,虽相隔千里,却共有一轮月光。”这句译文译出了表面意义,但是却很难让观众领会果郡王对甄嬛的深爱和思念之情,不得不说是个遗憾。

喝下毒酒,果郡王知道自己必死,他说“终身所约,永结为好。”之后甄嬛回复“琴瑟在御,岁月静好”。这几句出自《诗经·国风.郑风》中的《女日鸡鸣》是男女相约定下一辈子的誓言,两人永结同心,夫妻弹琴鼓瑟相唱和,生活宁静又美好。然而,在中文中这么优美的诺言很难译成同等效果的语言。因此,译者只能使用完整的句子,加入主语和谓语,意译这句话。虽然西方观众也能体会两人之间的深情厚谊,但是却无法想象夫妻弹琴鼓瑟唱和相随的意境,也是一种遗憾。

四、结语

古诗词是中华五千年悠久文化中的瑰宝,是中华优秀传统文化的一颗璀璨明珠。其文字流畅,语言优美,情感真挚。《甄嬛传》中使用了大量的古诗词,在翻译成英语过程中,译者根据具体场景分别使用了直译法、意译法及增译法力求是西方观众能理解并欣赏古诗词的含义。

注释:

①玛依拉·卡哈尔,论中国影视剧中的古诗词翻译[J].传媒论坛,2019 (07).

②陈渔,夏雨虹.宋词三百[M].长春:吉林人民出版社,2007.

作者简介:郝健(1980-),女,辽宁锦州人;硕士,辽宁工业大学外国语学院,讲师,研究方向:英语语言文学与翻译。

猜你喜欢
美版甄嬛传文化差异
“得心应手”策略下的儿童水墨画教学实践——以浙美版五年级下册《映日荷花别样红》一课为例
人美版小学美术第9册《第13课 拼贴画》教学设计
小动画,大学问——浙美版小学美术六年级《会动的“画”》教学实践与研究
美版混合动力Accord——混动新模式
《甄嬛传》在美遭吐槽