交际语境顺应视角下美版《甄嬛传》的字幕翻译

2016-01-05 13:07张琨成汹涌
现代语文(学术综合) 2015年10期
关键词:甄嬛传

张琨+成汹涌

摘  要:作为顺应论的一个重要分支,交际语境顺应对翻译理论研究有着很强的解释力。翻译过程中,译者要不断地顺应交际双方,以达到预期的交际目的。本文以Verschueren交际语境顺应论为理论基础,以美版《甄嬛传》为案例,分析论证了对心理世界、社交世界和物理世界的顺应在字幕翻译过程中的重要性。

关键词:交际语境顺应  心理世界  社交世界  物理世界  美版《甄嬛传》

一、引言

进入互联网时代后,各国间的文化交流日益频繁,影视剧的发展更是日新月异。近几年,在引进大量外国电视剧的同时,部分国内电视剧开始走出国门,走向世界。为帮助目的语观众最大限度地欣赏电视剧,越来越多的华语电视剧配上了英文字幕。字幕翻译在跨文化交流中起了举足轻重的作用。电视剧《甄嬛传》讲述了甄嬛从一个不谙世事的少女成长为一个工于谋权的深宫妇人的故事。为促进中西文化交流,加强西方观众对中国电视剧的了解,2015年该剧在美国播出。除了引人入胜的故事情节外,《甄嬛传》的另一大亮点就是剧中富有文言色彩的台词。剧中台词引经据典,包含大量文化负载词,无形之中增加了该剧字幕的翻译难度。Verschueren的交际语境顺应论为探究美版《甄嬛传》的字幕翻译提供了一个全新的视角。

二、交际语境顺应论

顺应这一概念最早由比利时语言学家、国际语用学会秘书长Verschueren在Pragmatics as a Theory of Linguistic Adaptation一文中提出。之后,Verschueren在Understanding Pragmatics一书中详细介绍了顺应论。顺应论以全新的视角去理解和诠释语用学。[1]

Verschueren认为语言的使用是语言发挥功能的过程,或者说,是语言使用者根据交际语境的需要不断选择语言手段,以达到交际意图的过程。这里,顺应就体现为语言的使用环境和语言结构选择之间的相互适应。[2]顺应论强调语言的使用是不断进行选择的过程。不管这种选择是有意识的还是无意识的,也不管它是出于语言内部还是语言外部的原因。[3]这种选择发生在语言使用的各个层面。Verschueren还提出人类语言的三大基本特性,变异性、协商性和顺应性。语言只有具备了变异性和和协商性,才能实现顺应性,[4]三大特性不可分割,相辅相成。

语境关系的顺应、语言结构的顺应、动态顺应和顺应的意识凸显是顺应论的四个角度。语境关系的顺应的提出是为了回答“是哪些顺应的相关成分促成了并(或者)受影响于所做的选择”[5]。它包含了交际过程中所有可能的元素。“语境”就是语言交际的环境,用来指与话语相互顺应的一切因素或者影响话语处理的一切因素,包括交际语境和语言语境。[6]交际语境与语言选择相关联。总体来说,它包括语言使用者的心理世界、社交世界和物理世界。心理世界主要指语言使用者的个性、信仰、欲望、动机等情感和认知方面的因素。社交世界指的是社交场合和文化等社会因素。语言使用者在使用语言时必须符合一定的社会规范和准则。物理世界指交际过程中的时间和空间的指称关系。交际语境顺应与语用综观论关系如图1所示。语言的顺应要依赖语境,故语境关系顺应是语言顺应的重要环节。[7]

图1:

三、交际语境顺应与字幕翻译

字幕翻译属于影视翻译范畴,它既有普通文学语言的基本要素,又有其特殊性,即聆听性、综合性、瞬间性、通俗性和无注性。[8]影视剧对白多是观众通过耳朵聆听,不需要过度集中注意力,所以字幕翻译多使用口语化语言,使之贴近生活,使之易于上口,便于听懂,[9]具有聆听性,观众可以轻而易举地理解影视剧内容。不同于文学,影视剧是综合性艺术,观众在聆听对话的同时也在观看演员的表演、场景变化等,所以对于影视翻译工作者来说, 最重要的是认识到演员的对白和表演两者之间的密切关系。这两者是一个完整的统一体,后者对前者不仅起着辅助性的作用,也起着制约性的作用。[10]瞬间性指字幕和人物对话同时在屏幕上出现,短时间内会迅速消失,观众只有几秒的时间去阅读思考,因此影视对白的译文必须流畅通顺,含意明白,让观众一听就懂,不能让他们伤脑筋地思索。[11]影视剧的目标受众有着不同教育背景或者来自不同的社会阶层,因此字幕语言应该照顾到大众的文化水平。其语言必须符合广大观众的教育水平,要求能一听就懂,故弄玄虚,只能适得其反。[12]在翻译中,尤其是诗歌的翻译,许多译者会加上注解,帮助目标读者理解原文。但字幕是闪现在屏幕上的文字,一现即逝,不像书本上的文字,可供读者前后参照。[13]因此加上注解反而分散观众的注意力,得不偿失。时间和空间的限制造就了字幕翻译的特殊性。

国内关于字幕翻译的研究远远落后于西方国家,其研究成果也是凤毛麟角。上海外国语大学的钱少昌教授、中国传媒大学的麻争旗教授以及天津师范大学的李运兴教授等一批学者长期从事字幕翻译的研究,为我国影视剧的字幕翻译开辟了一片新天地。现阶段,各行各业关注影视剧字幕翻译的人越来越多,特别是字幕组的出现,字幕翻译爱好者有如泉涌,字幕翻译欣欣向荣。

字幕翻译是在原文作者和目标观众不在场的情况下进行的交际性活动。从译什么到怎么译,无不贯穿社会、文化、认知等因素的互动选择机制,[14]所以影视剧的译者就要充分考虑原文作者和目标观众的心理世界、社交世界和物理世界,结合字幕翻译的特殊性,最大限度地顺应原文作者和目标观众,最准确地向目标观众传达原文的意义,以达到和源语言观众一样的效果。

四、美版《甄嬛传》字幕翻译的顺应

(一)心理世界的顺应

人的对物质世界的一切反应都基于心理认知,所以心理世界是社交世界和物理世界的基础。顺应论中,心理世界指交际双方的情绪、愿望、个性等情感和认知因素。字幕中的对话既是影视剧中人物语言上的交流,也是不同思想之间的交流碰撞。心理世界比较抽象,不能直接表现出来。它隐藏于人物的对话。表情和身体语言中。因此译者在翻译字幕对话时既要顺应原文语言使用者的心理世界,又要顺应目标观众的心理期待。

(1)颂芝:这样德行的人也配入宫,当真一副空皮囊而已。夏家这样的人到咱们年府跟前连提鞋都不配。

译文:How was someone like her selected? Theres not a bit of good in her. The Xia family is even not on a par with the servants of the Nian family.

甄嬛等入宫不久,照例参拜了皇后与华妃等人。礼毕,夏常在公然讥讽甄嬛等人,而这一幕恰巧被跋扈的华妃看到,于是就有了华妃的贴身丫鬟颂芝的这番言论。华妃出身名门,生来嚣张跋扈,即使身边的丫鬟也耀武扬威。看到新进宫的夏常在大呼小叫,连华妃的丫鬟也嗤之以鼻。“这样德行的人也配入宫”借用疑问句肯定了颂芝对夏常在的蔑视。“How was someone like her selected?”句式照搬,译文语气得以保留,颂芝的鄙夷之情也被强调,简单明了地顺应了原文作者的心理世界,目标观众又可以轻松地理解其意义。颂芝称夏常在为“一副空皮囊”,在英文字幕中被省略。“空皮囊”属于汉语文化负载词,英语中没有相对应的词组。鉴于字幕翻译的特殊性,翻译者将其减译为“Theres not a bit of good in her”。此处的翻译很好地呈现颂芝的鄙夷心理,顺应了原文作者的情感,表达出颂芝对夏常在的不屑一顾。“not a bit of good”是全面否定,既包含了“空皮囊”的意思,又顺应了美国观众的文化空缺。“连提鞋都不配”与“even not on a par with the servants of the Nian family”与上句的翻译有异曲同工之妙。整句话的翻译使用了减译、意译等方法,既顺应了原文作者想要表达的情感,又顺应了目标读者的心理期待。

(2)华妃:青天白日的竟在宫里唱这些靡靡之音。

译文:Here we are in full daylight. How dare she sing such unseemly songs.

一日安答应在宫中唱歌,不巧碰到华妃,便有了上面的对话。华妃一向对其他妃嫔尖酸刻薄,即使安答应的歌声得到皇上的赞赏也是嗤之以鼻。“靡靡之音”被华妃用来形容安答应的歌声,为了充分表达华妃的跋扈与不屑,译者用了“unseemly”,与句子开头的感叹句式“How dare”相得益彰。整句翻译顺应了原文作者塑造华妃专横形象的情感,也顺应了目标观众的心理期待,一举两得。

(二)社交世界的顺应

社交世界是交际过程中的重要环节。它意指社交场合、社会环境和机构等对社交双方的言语行为起规范作用的原则和准则,包括文化规范和社会规范。为了交际,语言使用者在进行选择时总会有意识或无意识地顺应社交世界中的某些因素。

(3)沈贵人:启禀皇上,寻常的丝竹管弦太过俗气,不如让臣妾抚琴,安妹妹高歌一曲,为莞贵人助兴吧。

译文:Your Majesty, the common musical accompaniment is vulgar. Please allow me to play the music. Attendant An will sing to accompany Lady Wans dancing.

安答应:自当为姐姐效力。

译文:With pleasure.

某宫廷宴会上甄嬛被要求跳舞助兴,为缓解尴尬,沈贵人主动请缨。即便是一般的宫廷宴会,从沈贵人的言语也可以看出社交场合较正式。因此译者用了“Your Majesty”,与“启禀皇上”相匹配,顺应此场合的重要性。“Please allow me to play the music”中的祈使标志词“Please”向目标观众传达了皇上的九五之尊地位,顺应了宫廷宴会社交的基本礼仪,一箭双雕。“allow”词义本身就有祈使、请求做某事之意,用在这里衬托了皇上的威严,顺应了宫廷宴会言语使用的规范。安答应的回答“自当为姐姐效力”被减译为“With pleasure”,简介明了,没有意义上的缺失,是译者考虑到字幕翻译特殊性的最好例证。两句翻译的用词考究,顺应了目的语观众的社交世界,有助于目的语观众理解影片内容。

(4)果郡王:“奉天承运,皇帝诏曰。惟赞宫廷而衍庆,端赖柔嘉。钮祜禄甄嬛,毓质名门,温恭懋著。仰承太后慈谕,册为熹妃。钦此。”

译文:“By the Grace of Heaven, the Emperor decrees that the liveliness of Imperial Palace endures by virtue of the good and the beautiful. Niohuru Zhen Huan, a well born lady of benevolence and many virtues, is now conferred as Consort Xi in accord with the Empress Dowagers order.”Issued by His Imperial Majesty.

甄嬛结束在甘露寺的生活,果郡王奉命接驾,甄嬛重新回到皇宫,风光无限。例(4)是典型的清朝圣旨,凝炼有力,字字珠玑,对甄嬛的赞誉溢于言表。该圣旨用词考究,每个字都经过仔细斟酌,完全符合此社交场合下对言语规范的要求。译者在翻译时也考虑到了这些因素,用到了“By the Grace of Heaven”“decrees”“by virtue of”和“benevolence”等较正式场合使用的词汇,顺应此语境。

(三)物理世界的顺应

顺应论中的物理世界主要指时间和空间的指示关系,事件发生的时间、言语所指事件和绝对空间关系等都是译者翻译时对物理世界的顺应。除了这两个因素外,交际双方在物理世界中表现出的肢体语言、目光、外貌打扮以及一些生理特征等对于某些言语意义的指示也有很重要的作用。

(5)果郡王:前面就是缥缈峰,小王的清凉台就在那儿。每月我总会有十来日住在那。日后如果娘子有什么事情需要帮助,派人过来通报一声就是。小王一定尽力。

译文:In front of you is Mount Piaomiao, where my pavilion is located. Each month I stay there for some ten days. Do inform me if you are in need of anything. I will do all I can.

果郡王前往甘露寺与甄嬛相见,恰巧果郡王素爱的清凉台就在甘露寺附近,于是果郡王就指给甄嬛清凉台的方向。“In front of you”明确了果郡王所指的方向,电视剧中有果郡王的手势相配。“十来日”表示约数,符合汉语的表达习惯。为准确翻译,避免误导目标观众,译者在翻译时加上了“some”,顺应其时间所指。例(5)的四句话中既有时间所指,又有空间所指。译者在翻译时借助英语的空间、时间指示代词很好地顺应了原文作者和目标观众的物理世界,使目标观众一目了然。

五、结语

电视剧的字幕翻译在跨文化交际方面起着具足轻重的作用。Verschueren的交际语境顺应论为电视剧的字幕翻译提供了强有力的理论基础。本文通过对美版《甄嬛传》的字幕翻译进行描述性和解释性的分析,发现交际语境顺应论在字幕翻译领域的可行性。译者在翻译字幕时要尽可能地顺应原文作者与目标观众的心理世界、社交世界与物理世界,最终实现不同文化和语言的交流,从而达到借助电视剧传播人类文化的最终目的。

注释:

[1]辛春晖:《顺应论视角下的翻译标准》,南通大学学报(社会科学版),2005年,第9期,第84-87页。

[2]李捷,何自然,霍永寿:《语用学十二讲》,上海:华东师范大学出版社,2011年版。

[3][4]Verschueren:《Understanding Pragmatics》,北京:外语教学与研究出版社,2000年版。

[5]钱冠连,霍永寿:《语用学诠释》,北京:清华大学出版社,2003年版。

[6]谢朝群,陈新仁:《关联-顺应-模因》,上海:上海教育出版社,2007年版。

[7]李锦,廖开洪:《文化语境顺应与翻译策略》,语言与翻译(汉文),2005年,第2期,第49-52页。

[8][10]钱少昌:《影视翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域》,中国翻译,2000年,第1期,第61-65页。

[9]麻争旗:《论影视翻译的基本原则》,现代传播(中国传媒大学学报),1997年,第10期,第81-84页。

[11]付颖:《广告翻译中的语境顺应策略》,大江周刊:论坛,2012年,第1期,第105-106页。

[12]张春柏:《影视翻译初探》,中国翻译,1998年,第2期,第50-53页。

[13]李运兴:《字幕翻译的策略》,中国翻译,2001年,第7期,第38-40页。

[14]宋志平:《翻译:选择与顺应——语用顺应论视角下的翻译研究》,中国翻译,2004年,第3期,第19-23页。

(张琨,成汹涌  河南郑州  河南工业大学外语学院  450001)

猜你喜欢
甄嬛传
浅谈《甄嬛传》的字幕翻译策略
电视剧《后宫?甄嬛传》台词的阶层差异浅析
中西文化差异下影视传播的现状与对策
浅析中西方文化差异对英语翻译的影响
从《甄嬛传》到《芈月传》
小黄人团队打造新宠 何炅称其宠物界“甄嬛传”
海外版《甄嬛传》“神翻译”现象及成因
中国清代后宫嫔妃称谓的中英翻译研究
《甄嬛传》在美遭吐槽