摘要:中国影视作品的英译加快了世界了解中国的步伐,但是字幕翻译中最难处理的部分——文化信息也给译者带来了巨大的挑战。本文以美版《香蜜沉沉烬如霜》为例,指出在翻译时译者要注重文化差异,灵活运用各种翻译策略,更好地促进中华文化传播。
关键词:跨文化传播;美版《香蜜沉沉烬如霜》;影视作品英译
当今世界,随着经济全球化的进一步发展,国家之间的交流日益密切频繁。我国一些优秀的影视节目也传入西方国家。它们为西方观众打开了一扇窗,可以更真切地了解中国的社会文化、价值取向、风俗习惯和人文地理等。为更好地促进中西方文化交流,在对影视作品字幕翻译时,应充分考虑中西方文化巨大差异带来的影响。译者要处理好原语文化与目的语文化之间的矛盾和冲突,在有限的时间和空间里完成对一些文化负载词的翻译,促进不同文化的交流。
一、《香蜜沉沉烬如霜》概述
被”陨丹”断情绝爱的花神之女锦觅,在遇到了真爱--天帝之子旭凤的时候,却浑然不知爱情为何物。同时,夜神润玉为了替母报仇,谋划争夺天帝之位,却不知不觉中也已爱上锦觅不可自拔,却不能停止利用她,最终锦觅重生收获真爱,这部电视剧充分向海外观众展示中国古代神话。2018年该剧在美国知名视频网站“油管”上播出,收到了多方好评。
二、《香蜜沉沉烬如霜》中文化负载词的翻译
《香蜜沉沉烬如霜》情节扣人心弦,语言隽永深邃,与此同时这部剧也像国外网友展现了中国古代神话,中国的古代神话与西方神话有很大不同,属于中国特色,因此为了准确翻译《香蜜沉沉烬如霜》,译者除精通汉英两种语言外,也要深刻了解中西文化,具备跨文化交际意识。在文化负载词字幕的翻译过程中,译者使用了四种方法:归纳法、释义法、直译法、删减法。
(一)归纳法
《香蜜沉沉烬如霜》是一部以中国古代架空神话为故事背景的电视连续剧,故而台词中充满了中国古风的谚语、成语等。由于中英语言和文化之间的差异,一些具有中国文化特色的词汇可能无法被西方观众所接受和理解。在这种条件下,归纳法可以简化其意义,让西方观众理解和领会背后的含义 ,具体来说,归纳法是对多余的文字进行提炼,使译文更簡洁。
例 1:我从未如此欢喜过,也从未如此忐忑过!
译文:I have never been so happy or so worried!
“忐忑”用来形容人七上八下,心情不定,通常表示人的心理很紧张,很不安。因此,直译只会给目的语读者带来困惑和误解。为了避免这种情况,字幕组把两个字的词组概括成一个词“担忧”,帮助观众理解其内在含义,并且并使之更简洁。
(二)释义法
释义法是一种与归纳法相对应的方法。夏廷德认为,释义法是一般概念变为具体概念。在《香蜜沉沉烬如霜》的台词中,有许多包含谚语、诗歌和成语的台词。古人喜欢引用典籍中的谚语和诗歌来展示他们的智慧,但是西方观众很难理解这些文化意象。释义法脱去了文化的外衣,传达了朴素的意义。在处理文化负载词时,释义法是保持语篇连贯的有效策略。
例2:如今,恐怕连做闲云野鹤,都是一种奢望了吧
译文:Now,even if i want to get away from everything, is a kind of hope.
闲云野鹤是指的无拘束,飘浮的云,野生的鹤。旧指生活闲散、脱离世事的人,这里指的是男二号润玉不想理会世俗的烦恼,做个自由自在的人,不是表示他想变成云或者鹤,因此在缺乏背景知识的情况下,这个词语会让人感觉到非常困惑。由于其字幕解释了本质含义,使目的语受众更容易理解和接受。
(三)直译法
直译在处理翻译中的文化因素时容易引起误解和混淆。然而,一些简单的文化元素可以直接翻译而不产生任何误解。中国文化早在汉代就向西方传播。在这两种文化之间很容易找到共同点。因此,一些传统的习语和表达方式很容易被外国人接受。而且,随着中国文化软实力的发展,越来越多的西方人开始学习汉语,接受中国文化。虽然文化障碍依然存在,但其中一些形象被广泛接受。
例 3觅儿贪玩,九重天界太大太广,我怕她忘了归路,遂用水雾搭了虹桥。
译文:Mier likes playing,JiuChong heaven is too big and wide, I am afraid that she forgets to get home, so i built a Hong bridge by using the mist.
这句话中的觅儿,就是女主角锦觅,电视剧中男二号润玉喜欢称呼她为觅儿,所以直译是最佳的选择。以免给目的语观众造成误解。
(四)删减法
由于字幕翻译受到时间和空间的限制,字幕翻译不应该变得冗长和多余。因此,有些西方观众难以理解的文化信息采取删减法,使观众更好地理解和欣赏。
例4:你的小鱼仙倌,他已经什么都没有了,只有你,你不要离开我好吗
译文:I have nothing but you, dont leave me, ok
“小鱼仙倌”是女主角锦觅称呼润玉的方式,由于“小鱼仙馆”是一种特殊的表达,在这部电视剧中只提到过一次,基于字幕的局限性和西方观众的接受性而删减。
三、结语
在美版《香蜜沉沉烬如霜》字幕翻译中,对于剧中的文化负载词,译者运用了归纳法、释义法、直译法、删减法,使得在西方观众在欣赏《香蜜沉沉烬如霜》的同时,也加深了对中华民族传统文化的理解。在影视字幕翻译时,译者不仅要注意两种语言文字字面上的准确,更要注意中西方的文化差异,注意观众的心理接受程度。
参考文献:
[1] MarkShuttleworth, MoiraCowie. Dictionary of translation studies[M].上海外语教育出版社,2004.
作者简介:马雯琳(1994—),女,硕士,研究方向:翻译。