李晓丹
(郑州商学院,河南 巩义 451200)
大学英语课程中的必修内容包括了英汉翻译,通过日常的考试测验数据统计来看,学生在该环节的失分率较高,直观地体现出一些学生在地道的英语表达方式掌握上有明显的不足,要求教师在日常授课中要关注“中式英语”的翻译情况,做好溯因并及时进行纠正和正确习惯的培养。汉语思维和其负迁移是造成大学生英语翻译不当的重要原因,教师在日常授课的过程中要有意识地进行纠正,促使学生养成良好的英语表达思维,使其能够完成高质量的英文翻译学习。
英语作为目前国际应用最为广泛和通用的语言之一,在日常学习的过程中必须要重视其和母语之间的含义连接和对等翻译,这将更有利于大学生进行多样化的交流沟通,并提升自身能力水平。英语翻译学习不仅仅是为了完成阶段性的学习任务,更是培养学生良好思维习惯和语言运用灵活度的重要方式,通过指定句的翻译能够更好地辨别中英文思维和表达上的差异性,使学生在进行自我想法输出时,也能运用更地道的英文方式。翻译学习需要经过长期的词汇积累和语法学习才能够得到质的提升,教师必须要加强在日常授课过程中对学生翻译习惯的纠正,及时规避一些“中式英语”的常见错误,帮助提升大学生的平均英文水准。
英文翻译中出现的词汇表达不当有很多分类,包括了词义理解不当、词语搭配冗余等,也是目前大学英文翻译课程中较为常见的一类问题。许多学生对于英文的理解受到了汉语思维的限制,例如make a mistake和make a fault很多学生都会理解为犯错误的意思,但在不同的句式表达和语境环境下这两个短语的含义会有一定的差异,而精确选择对应的词汇才能更加有效地表达出翻译原文的含义,因此教师在翻译讲解时需重视同义词组的语境、语用分析。词语运用冗余主要是指在一些英文的翻译表达当中会存在词语省略的现象,如learning和learning acknowledge、people saying和 I think之间就有一定替代性,而从中文的词汇翻译角度看,这些习语很容易被学生忽略,造成词语运用重复的现象。
语法和句式的错误也是最常见的一种英语翻译问题,特别是许多学生对于句式结构分析不到位的情况下,一旦遇到长难句的分析,不会运用各类从句、状语等丰富句式来分析句意及结构,很容易造成双谓语的现象,这是“中式英语”语法错误最常见的一种。在英文表达习惯中运用了大量的客体句式,会选择运用It等词语作为开端,体现了一种更为严谨的表达习惯。许多学生在对这类句式进行翻译运用的过程中,很容易忽略句式的语气判定,甚至可能会造成主客体之间混淆的现象。许多大学生在翻译练习中存在重点偏差问题,忽略基础的语法运用而单纯关注生难词汇的记忆,导致翻译中的基础错误明显。在进行分句衔接的过程中要注重穿插一些逻辑关联词汇来体现出因果关系,许多学生在这方面的应用还有明显的欠缺。
在英文表达中,有一些句式和思维习惯和中文的语序与用词存在着匹配性,而通过研究发现,这类句式的翻译学生普遍掌握程度更好,但有一些在思维习惯上存在差异化的句子在进行英文翻译时就会出现负迁移的影响,导致学生的表达错误。如在英语中会运用大量的被动句来凸显客体,而将其翻译成汉语后的语序和用词习惯依然会使用主动句的方式,这种在句式和习惯上的差异化问题会导致在英文翻译学习过程中的负迁移现象,使学生对于特殊的英文句式表达产生一定的忽略,且在“中式英文”的逻辑体系中存在着一定的自洽性。
固定搭配在英文表达中十分常见,特别是在有相同中文翻译的词语中,具体选用哪一个单词进行匹配有着不同的表达习惯,许多学生在进行单词和短语的记忆时,单纯从中文翻译上进行理解,很容易造成误用和错用的现象,这也是产生“中式英语”表达的重要原因之一。如学生在翻译“大雨”这个短语时,从字面上理解可能会选择big、huge等表达“大”的词语来和rain进行搭配,但在地道的英文表达中,人们会习惯选择heavy一词,若通过逐字翻译的方式而忽略固定短语的搭配习惯,就会出现大量的“中式英语”词组,影响了原句含义的理解。
词汇是英语学习中最重要的基础,教师必须要加强重视程度,并有意识地展开作业考察,如听写、互查等,能够更好地帮助学生提升词语学习的主动性。在词语学习的过程中不能仅采用死记硬背的方式掌握拼写,而是要运用横向对比的方法,将不同的词语联系起来,在句子当中体会词语的含义,并熟悉其常见的搭配类型,使学生能够在遇到同类型的英语翻译时,快速反应调取记忆。许多大学生对于英语词汇的学习会感觉到枯燥,教师可以带领学生运用一些网络背词和图形结合的方式加强学生对词汇的理解记忆,并在一些词语的学习当中融入短语搭配记忆,使英文学习的丰富度、趣味性得到有效提高。在词汇练习的过程中,必须要遵从记忆特点,及时进行复习,并在运用的过程中加深记忆,确保词汇运用的灵活度。
阅读能够快速帮助学生建立英语表达的语感和习惯,也是在日常学习过程中重要的组成部分之一,必须要重视并做到落实。在英语阅读的过程中尽量选择原版的英语语篇,能够更好地体会地道的英语写作用词和句式结构,对于一些文采较好的语句也可以通过背诵的方式加深记忆,使课外阅读更好地融入大学阶段的英语学习中。为有效保障学生对于英语原文阅读的兴趣,教师可以提前对书本的内容进行筛选和整理,将一些富有教育意义且用词优美、标准的文章直接推荐给学生,使学生能够通过阅读积累的方式得到循序渐进的提高。在英文小说中会有一些俚语短句,这也是提升学生英文水平的重要表现,要在日常阅读中及时进行摘抄和积累。
英文翻译和英语写作之间有密不可分的联系,通过定期开展写作强化训练也能够更好地锻炼学生英语表达习惯的养成。为确保写作训练和翻译学习之间的衔接,教师可提前给定话题与方向,要求学生根据自己的理解查阅资料后进行练习,同时完成中英文两版对照的写作,能够更好地使学生在自查纠错时积累英语翻译的要点内容。在写作训练中,为避免学生大量应用简短句,教师还可以给出一定的句式要求,如在文章中应用数个从句来完成写作,和英文翻译中许多复杂的长难句形成了有效衔接,也能够更好地帮助学生理清句子的语法关系。教师在对学生进行写作批改时要加强关注其能力提升,多采用鼓励的方式帮助学生建立英文学习的信心,更有利于长时间坚持英语学习。
许多学生在遇到长难句翻译时,不会进行有效的句子划分及主体判断,只能够按照从前往后的顺序和含义进行翻译,这也是产生汉语思维负迁移影响的重要原因之一。教师在日常授课的过程中必须要加强对翻译环节的要点点拨,使学生能够更好地掌握英语翻译的技巧。如在遇到一些较长的句子时,可以先进行主谓提取,再将修饰词语作为定语添加在名词前,一些状语可以通过从句、分词或平行结构的方式插入句子当中,完成句式结构的判断后,再进行有针对性的翻译。在英语句子中,会涉及一些和汉语当中有差异的语序问题,如Only、No、So等词语放置在句首时,可能会出现整个语序的倒装,但这类句式句法较为固定,在日常学习中可以做好积累,能够有效克服母语负迁移引起翻译语法错误的问题。
中外历史文化的差异是造成语言思维习惯不同的重要原因,这一点在英汉语句中有很明显的体现,教师要重视在进行授课过程中及时进行补充,使学生更好地理解英语文化的发展情况。文化差异的学习必须要经过长时间的积累后才能够实现提升,无法一次性造成有效输出,教师要重视随时进行引导和句式对比讲解,促进学生在各类不同的翻译内容和主题下实现高质量翻译。在英语中一些俚语短句的运用极具灵活性,在相同含义的表达上,很多学生都会忽视掉这些短语,导致文章翻译的过程当中表达不够地道熟练。部分文化差异也可以从英文的原剧中进行渗透了解,如《唐顿庄园》等用词地道、句式完整的剧作很适合大学生进行积累学习,教师也可以筛选后向学生进行推荐。
总之,“中式英语”主要是由于学生思维习惯定式和英语基础不牢固造成的一种错误表达,教师在日常的翻译学习与训练过程中要帮助学生夯实英语词汇的掌握,通过固定搭配记忆、写作训练强化等方式使学生能够摆脱汉语思维带来的干扰性。英语学习的积累很重要,教师要重视利用课内外展开学习拓展,建立良好的学习氛围和习惯。针对一些中外文化和历史差异等可以通过课堂对比讲解的方式加强记忆,在翻译的应用过程中着重予以关注,则学生的英语输出能力必然会得到有效提升。