旦增伦珠
【摘 要】笔者在多年的教学实践中,体会到灵活多样的教学方法是提高教学质的关键。中学阶段英语的学习与其它科目的学习,既有共通之处又有其特殊性,关键是要有好的学习方法,特别是听力和词汇方面。本文从听力的学习方法、词汇方面的学习方法等谈了自己的看法:
【关键词】英语;学习方法;科学听力
一、听力的学习方法
很多同学都是在进入初三后才意识到听力的重要性,这已让他们损失了不少宝贵的时间。因为听力训练是个日积月累的过程,初三紧张的练习对一些简单的、有规律可寻的题型还能有一定效果,但是对于拉开档次、决定你是上普通还是重点学校的那部分题,就丝毫没有作用了。所以,我们首先要树立一个好的听力学习态度:从初一开始我们就要注重听力的学习。这是目前很多初中生没做到的。
那么我们该如何来进行练习呢?每天花很多时间盲目地去听是没用的,我们应该有目的、有计划、有选择、有策略的去听,也就是四有原则。
所谓“有目的”就是指针对具体的题型来练习。我们平常的英语考试和中考的听力题型几乎是固定的。我们可以逐个地将各个题型的题目拿来练习,也就是选一段日子来专攻一个题型,并且把这段时间学习的经验总结,把错题也分析总结。
“有计划”和“有目的”是相輔相成的。“有计划”就是自己根据自己的情况来决定攻克一个题型的周期。有计划也是指每天循序渐进的做练习。每天保持半小时的训练比较好,这样比较容易坚持,而且效果好,半小时的时间也于考试的时间相适宜,可以培养考试状态。
“有选择”即不要什么都听。首先要量体裁衣,接着再逐渐提高难度。平时也可以听些英文流行歌曲或看英语动画片作为休闲,这有助于在潜移默化中培养语感。
“有策划”自然就是学习的时候,有一定得计划,根据自己的个人原因来制定学习的计划,达到既不浪费时间有可以把学习成绩提上去的攻下。
二、词汇方面的学习
听、说、读、写、译是英语的五个组成部分,它们是一个既有联系又有区别的整体,但是其共同的基础却是词汇这个部分。
而对于背诵单词的意和音,我们也可以通过采用一定的科学方法来做到。我们大体可以把英语词汇分成两类∶本地词和外来词。
本地词是指产生于英伦三岛、拼写在五个字母以内的简单词汇;外来词是指在历史的沿革中不断传入英语之中的非本地词汇,它们的数量目前占英语词汇的绝大多数,而且大都是复合词。中级水平的英语学习者目前所掌握的词汇量中已经含概了大部分的本地词汇,他们所面对的是如何快速记忆外来的复合词。复合词具有自己的鲜明特点,即它们绝大部分都是“前缀+词干+后缀”的复合式结构。词干和前缀主要表示一个单词的意义和逻辑关系,而后缀则主要表示一个单词的词性。据统计,在英语词汇的构成中,大概存在着500个左右不同的前缀、词干和后缀,由它们组成了数以几十万计的英语外来词汇。而英语常用词中所包含的前缀、词干和后缀的总量也不过一百来个,一百个与几万个、五百来个与几十万个,这是多么鲜明的对比!
对于一个英语学习者来讲,如果他的英语单词能够做到望文生义、见形知音的话,可以说他已经具备了一定的单词量,除此以外他还需要一个灵活的头脑和刻苦的学习精神。灵活的头脑可以使一个人在英语学习的过程中做到举一反三,悟出规律,勤奋的学习精神又可以使这种规律性的东西不断得以延续和提高。
听、说、读、写、译这五种英语的基本功,听的关键不在于戴不戴耳机,而在于怎么戴、戴多长时间。有些人是鸭子听雷,只进耳朵不进脑;有些人只有三天的新鲜劲儿,过段时间就不知耳机放在哪儿了,这些不良倾向都需要我们注意克服。听讲究的是持之以恒和原汁原味的摹仿,这样会给说打下一个很好的基础。自己的风格就是首先从摹仿中得来的。
说是与听密切联系的,但是它的要领却与听恰恰相反∶它在于你敢不敢张开你的嘴,大声地、哪怕是错误百出地表达你的思想。张嘴的次数越多,英语让你所犯的错误就会越来越少。听和说都需要注意积累,一些好的搭配、一些地道的用法都是从平时的不断积累中来的。听和说的另外一个共同点是它们都以掌握单词的正确发音和标准的语音语调为基础,只有勤于摹仿、不断练习才能够保证你学到一口地道的原汁原味的英语。
读的关键在于“跳跃”,在于你敢不敢跳过你目前的阅读水平去阅读更高一个档次的文章。在这里,英语学习则体现出了一个人的胆识和魄力:在跳读的开始阶段,你可能会遇到意想不到的阻力和打击。但是如果你坚持做了,而且做到底了,英语就会给你以应有的回报。当你再反回头去读你不久前才刚刚读过的文章时,你就会惊喜地发现你就象一个地道的美国人在茶余饭后悠闲地读着报纸。
写只不过是说的文字表达形式而已,一个人的口语不错,他的作文能力也一定不会低。它与说和听一样,都需要持之以恒。因为你不但在提高自己的英语水平,而且也在锻炼表达能力。
译是读和写的结合,一个人译的能力是建立在读和写的能力之上的。但是这并不等于一个人的读和写的能力很高,他的译的能力就一定会很高。译的关键在于实践,因为除了理解和表达外,译中还包含着很多方面的技巧,而这些技巧不通过具体的翻译实践却是难以掌握的。