河南世界文化遗产公示语翻译研究

2014-07-01 12:49韩笑
考试周刊 2014年33期
关键词:公示语

韩笑

摘 要: 本文以生态翻译理论的“交际维、文化维和语言维”三维转换的翻译原则为指导,以河南省世界文化遗产安阳殷墟为例,对其公示语的翻译进行分析,指出其中的问题,并提出对策及方法。

关键词: 生态翻译 世界文化遗产 公示语

一、引言

公示语是给公众在公众场合看的文字语言,是人们生活中最常见的实用语言,是一种公开和面对公众的,达到某种交际目的的特殊文体。由于公示语在公众和旅游者生活中的重要意义,对公示语的任何歧义、误解、滥用都会导致不良后果。然而,很多旅游景区的公示语翻译存在不同程度的问题,错误的翻译会影响一个城市、一个地区的形象和对外交流,也给外国游客带来诸多不便。殷墟是中国历史上第一个文献可考,并为考古学和甲骨文所证实的都城遗址,是河南省的世界文化遗产中比较有代表性的景区。

本文从生态翻译的视角出发,通过以河南省世界文化遗产殷墟的公示语的英译现状为例,就旅游公示语的英译问题进行了讨论,分析了世界文化遗产景区公示语翻译错误的种类及错译原因,并在此基础上,进一步探讨了世界文化遗产景区公示语翻译在生态翻译理论的指导下应该遵循的原则。

二、生态翻译学

“生态翻译学”并不是一门新兴的独立学科,而是翻译研究的生态学视角。生态翻译理论(Eco-translatology)是近年来由中国学者胡庚申学者等提出的翻译理论。该理论将达尔文的适应/选择学说引入到翻译研究中,将翻译定义为“译者适应翻译生态环境的选择过程”(胡庚申,2004:39)。译者不仅要适应翻译生态环境,还要实施对译文的选择。按照翻译适应选择论的观点,翻译方法可以概括为“三维”转换,即在“多维度适应与适应性选择”的原则下,相对地集中于语言维、文化维和交际维的适应性选择转换”(胡庚申,2004:133)。根据不同的语篇类型,“三维”转换的优先顺序也不尽相同。公示语所隶属的祈使类语篇的优先顺序为交际、文化和语言。

三、生态翻译学在安阳殷墟公示语翻译的应用

1.公示语翻译的交际维

公示语文本最直接的目的是在引起读者注意的前提下,将信息传达给读者,并给读者留下深刻的印象,继而让其采取行动——按照公示语的指示去做。公示语翻译的成功与否主要是看其交际目的能否达到。因此,公示语的译者需要首先关注交际层面的选择转换,以译文读者为中心,充分考虑译文读者的文化背景和接受能力,达到交际、文化、语言等多维适应性选择。例如“无障碍通道”的英文译文为“Accessible Passage”,单从这个译文上看,其含义只是表示该通道可以通过,与残疾人特殊设施毫无关系,因此译文无法达到提示性的交际目的,应改为“Wheelchair accessible”或“Barrier-free path”。

2.公示语翻译的文化维

文化维的适应性选择指的是译者在翻译过程中关注双语文化内涵的传递和阐释。中西方由于所处地域不同,各自有着不同的历史发展进程,因此其文化底蕴大相径庭。比如在殷墟的景区,有这样一个公示语“除游客外,闲杂人员不得在大厅内逗留休息。”,对应的英文为“Except visitors,other miscellaneous personals are not allowed to stay rest inside the hall.”,译文在形式和意义上貌似与原文对应。然而,实际上,这里涉及中西方思维方式和文化上的差异。一般来讲,西方文化表达禁止概念时会尽量采用柔和的语气,或者从正面角度表达某种反面的含义。因此,遇到汉语公示语中出现“禁止”、“切勿”、“不要”等强硬口吻的词汇时,往往需要考虑西方人的文化习惯和心理预期。

3.公示语翻译的语言维

语言维转换指译者在翻译过程中对语言形式的适应性选择转换。译者在创作过程中首先是翻译生态环境的适应者,其次以翻译生态环境的身份对译文做出与翻译生态环境相适应的选择,产出殷墟内的旅游公示语基本完成应有的功能,但还是存在一些问题。如“洗手间”的翻译就有四种不同的译法: “Toilet”,“Lavatory”,“Public Lavatory”和“Rest Rooms”;“入口”和“出口”分别有两种译法:“Entrance”,“Way In”和“Exit”,“Way Out”。就连“殷墟”的名称也不统一,有“Yin xu”,“Yinxu”,“Yin Ruins”和“Yin remains”四种翻译方式,实际上,殷墟申报世界遗产的文件上使用的是“Yin Xu”字样,这些不统一反映了殷墟保护区内规范、统一的公示语标准的缺失。

四、结语

在翻译景区公示语时,我们应充分考虑翻译的整体生态环境,对词汇和句法进行选择调整,对语言形式进行转换。译者不妨采用生态翻译学中提出的“三维”原则指导公示语翻译,在转换过程中考虑具体的生态环境,采取有效的翻译手段和策略, 提高整合适应度,达到最佳翻译效果。

参考文献:

[1]胡庚申.翻译适应选择论[M].武汉:湖北教育出版社,2004.

[2]胡庚申.从术语看译论——翻译适应选择论概观[J].上海翻译,2008,2.

[3]徐晓梅.生态翻译学视角下的公示语翻译研究[J]. 淮海工学院学报,2010,8.endprint

猜你喜欢
公示语
浅析赣州市景区公示语的翻译
公示语翻译探究
提高全民语言意识 发展城市软科学建设
嘉峪关文物景区公示语英译研究
探析长沙岳麓山韩语公示语误译现象
旅游景区公示语汉英翻译研究
关联理论关照下的公示语翻译考究
从合作和礼貌原则谈商业场所公示语的翻译
公示语的功能及其翻译原则
公示语汉英错译的原因分析及其翻译策略