李杨 唐静
摘 要:公示语有信息型和要求型两种类功能;本文以关联理论为理论依据探讨公示语翻译情况,对公示语的实践翻译有一定的启示作用。
关键词:关联理论;公示语;翻译
公示语翻译一直备受关注,杨全红等学者分析了公示语翻译现状问题[1]。王颖和吕和发(2006)研究公示语的语言风格和功能,并给出了一系列的相关翻译准则[2]。本文从关联理论出发探讨了公示语的使用情况。
一、关联理论与公示语
(一)关联理论
关联理论是认知过程和话语本身与语境的相互联系性,涉及三种因素:认知、话语和语境,可用公式表达为:关联性=语境效果/认知努力。语境是前提背景,根据此背景人们对所研究对象进行认知识别,再通过言语或文字表达出来。从这个理论看,公示语翻译所提供的信息应该和其读者的期待相关联相吻合,实现最佳关联。
(二)公示语
公示语是常见的实用语言给人们在公众场合看的,以达到某种交际目的的特殊文体。这里把公示语大体可以分为两大类,即信息型和要求型。
二、关联理论视角下公示语翻译
(一)关联理论下公示语翻译的遵守
第一:公示语翻译应体现信息传达与读者期待相符合。信息型公示语的翻译和要求型公示语的翻译都应考虑读者的反应,考虑到他们的预设与期待。即从读者的角度考虑翻译的文本,因为当原文信息目的和读者所期待的越相符,交际的互明度越高,最后顺利交际的概率就越大。
第二:公示语的翻译应遵循最佳关联原则关联理论告诉我们在交际中应该实现交际双方的最佳关联。公示语具有正式、简洁、规范、醒目、方便的特点,译文应符合译语的表达规范,传达原作信息,实现最佳关联[3]。
第三:要求型公示语译文应注意读者的接受性体现人文关怀。关联理论最基本的两点就是认知能力与语境,其两个因素的完美结合,需要最大的语境和最小的认知努力才能实现交际的最佳关联。
(二)公示语翻译中违背关联理论的情况
下面是两种常见的违背关联原则的情况。
违背案例一:词义误译
出于对残疾人的特殊考虑,一些场合里都会为他们提供的特殊方便。然而它们中有些公示语译文留给人异样的感觉,不敢恭维,有语言上讽刺,甚至原文所表达的意思与译文意思相差太远,词不达意缺乏关联。如一公厕里残疾人专座上有公示语:“残疾人专用”英文却是“DEFORMED PERSON”(畸形的人)。 deformed是指“畸形的”、“变形的”意思,根据牛津高阶英汉双解词典deformed是“(of a person or a part of the body 人或身体部位) having a shape that is not normal because it has grown wrongly。[4]”意思是:人或身体的部位有处因生长的不正常而出现的畸形。用deformed来指“残疾”实为不妥,同时在这个指示语中的“专用” 在译文中也没有体现,原文与译文缺少关联更不用说“最佳关联”了。可译为:THE DISABLED ONLY,理由是“disabled”与“残疾的”一词对等同时“disabled”前加定冠词the可以表这类人即“残疾人”,最后加个“only”表使用范围为“仅仅”。
违背案例二:以句代词
公示语有正式规范、言简意赅的特点,在翻译也应该注意这一点。在自然资源逐渐减少的当今,人们强调节流开源的同时也特别注重对资源的回收和重复利用。下面是两个并排放的垃圾箱上的公示语译文:“可回收”和“不可回收”,译为“Can be reused rubbish”和“Cant be reused rubbish”。其实这里本意应是:可回收物与不可回收物,然而译文却是两个无主语句子,不仅冗长而且关联性也较小。所以可更加简洁用二个偏正短语“recyclable matters”和“unrecyclable matters”,实现最佳关联的译文。
三、结语
关联理论是从语境与认知的关系角度认知事物;而提供信息和提出要求是公示语基本功能。从关联的理论的指导下看待公示语的翻译,可以为此类相关文体的翻译实践活动提供了一些可参考性的借鉴。
参考文献:
[1]杨全红.也谈汉英公示语的翻译[J].中国翻译, 2005(6).
[2]王颖,吕和发.公示语汉英翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2006.
[3]丁衡祁.努力完善城市公示语,逐步确定参考性译文[J].中国翻译,2006(6).
[4]牛津高阶英汉双解词典(第六版)-Oxford Advanced Learners English-Chinese Dictionary(Sixth edition),商务印书馆&牛津大学出版社, P446.