乔秀楠+杨洋
摘 要:以秦皇岛各个公共场所及旅游景点的双语公示语为研究对象,重点研究公示语的误译和全民语言意识的关系。发现,目前秦皇岛的公示语出现很多不完善的现象,大多数民众对于英语公示语的无视。在此基础上,提出了如何建立完整有效的修改及完善措施以发展这个城市的软科学建设。
关键词:公示语;语言意识;软科学
中图分类号:F27
文献标识码:A
doi:10.19311/j.cnki.1672-3198.2016.08.038
1 引言
“语言意识运动”(language awareness movement)的研究历史并不是很久远,开始于20世纪80年代的英国,而在中国该项研究始于20世纪末。学习语言的目的在于交流,在于日常生活中的语言思维的培养,而语言思维是语言意识的高级阶段。在语言学的教学范畴中,如何让学生拥有英语文化意识已经成为语言教学中的重要研究方向。但是在我们的国民之中,由于个人的工作特点,所处地域特征,很多人会认为语言学习是学生阶段的义务,不想也不愿意再踏入语言学习的领域,这就是语言意识的缺失。如何培养国民的语言意识,不是仅仅课堂所能完成的任务,而是需要整个社会的语言环境,也就是城市的软科学建设为他们建立很好的刺激与启发模式。
对于一个城市的建设和发展,不仅仅要关注于它的科技,经济,社会发展战略,虽然这些是关系国计民生的基础建设。城市软科学的建设也是创造美丽,宜居,文明城市的必要支柱。一个城市的文化,人民的素质只能向外界展示着这个城市的特点和道德风尚。如何改善和创造软环境建设不是一蹴而就的举措,它是一项长期而持之以恒的过程。
秦皇岛作为中国唯一一个以皇帝命名的城市,历史悠久,而且它是中国第一批沿海开放城市,独特的地理位置,常年适宜的海洋性气候都使它成为中外有名的旅游胜地。秦皇岛共有旅游景区47家,其中国家5A级景区一家,4A级景区15家。每年暑假吸引着大量的游客来此一览城市的风貌。
2 公示语特点及全民语言意识调查
公示语(public signs/signage)也称标识语、揭示语等,是指“公开和面对公众告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态休戚相关的文字及图形信息”公示语是向世人展示自己城市文化的一个语言媒介,作为城市软科学建设的一个部分,它以标志,路牌,指示牌,广告牌,旅游简介等形式指导,提示,限制一众受众群体。无论是外国友人,还是本国人,公示语都是不可缺少的城市软科学建设的一个体现。根据它的作用,公示语可以大体分为四大类:
第一类指示型。例如,在车站等地经常会出现的information(问询服务)这样字样的地方,旨在向游客提供周围环境的信息。在超市中我们经常会在货架上看到GE food(转基因食品)这样的字样旨在提示消费者此种商品的性质。
第二类提示型。例如,在饭店就餐或者在商场里经常会看到Slippery(小心滑倒),minimum charge(最低消费)这样的标牌,旨在给游客适时的提醒。
第三类限制性。例如,在影院或者会议厅经常会看到Keep Quiet(保持安静)这样的标识,在人行道上经常会看到keep right(靠右行驶),旨在对游客提出规范。
与此非常接近的是第四类,强制性。正如我们经常看到的No parking(不许停车),Do not walk(禁止通行),这类标志的语言比较生硬直白。由此可见公示语出现在我们生活的各个方面,不仅仅对游客肩负着提醒,指导等作用,对于国民而言,它也是最直接最实用的语言教学载体。
为了了解民众对于公示语的认知程度,以及公示语存在哪些问题,项目组成员专门做了问卷调查,随机选取了100个在校大学生进行公示语关注度调查。调查结果非常令人震惊,只有5%的学生承认曾经关注过身边的公示语。2%的学生注意到过公示语中的错误现象。85%的学生不知道什么是公示语的正确解释。关于为什么不关注公示语的英语释义,很多学生的回答很是耐人寻味。比如:有手机不需要看标牌;没意识看英文;有中文为什么要看英文;英语是给外国人看的;英语字迹太小,英语公示语太少,看不清楚等答案。由此结果可以看出由于主观的,客观等原因使代表着新生力量的中国当代大学生,他们的英语语言意识都如此的薄弱,又怎么能期望学历不如他们,年长于他们的普通民众自觉地拥有英语意识呢?所以,在大学的英语教学当中,提高英语语言意识也成为教育的主要目标。
3 公示语翻译错误类型分析
项目组成员征集了大量的志愿者,通过对主要街道,重点景区,火车站,酒店等主要公共场合进行了实地调查取材,发现确实出现了之前问卷中出现的问题,双语公示语普及率非常的低,翻译不规范的现象比比皆是。总结一下可以简单分为以下几种类型。
3.1 基本语言错误
我们在学习一门语言的最初,一定会学习语言最基本的要素,拼写,语法,词汇等。特别是语法和词汇被认为是语言学习的基础。有人曾做过这样的比喻:语法是一本详尽的地图,词汇则像是一部豪华的越野车,只有二者兼具,我们才会领略旅途中的绚丽风景。可是在调研的过程中,发现很多这样基本的语言错误随处可见。例如,在北戴河的奥林匹克大道公园中,“轮滑博物馆”译为Roller Sakting Museum,显而易见skating被拼写成了sakting。在出口的地方赫然醒目的标牌way-outs exit,而大家都知道正确的译法则为exit。在英语标识语中,公园,大道,道路这样的地点标识应该大写,而在“平水桥公园”Ping shuiqiao park中park却依旧是小写。虽然不会对游客造成误解的困扰,却是城市风貌建设中的疏忽瑕疵。这样情况不仅仅出现在景点中,在圣诞节期间很多大卖场会出现marry Christmas的字样,这种简单的拼写错误,就像小孩子才会犯的低级错误。
3.2 中式翻译(chinglish)
中式英语翻译指的那些“望文生义,不符合英语表达习惯翻译”(丁衡祁,2002)。中式英语是一种基于本地文化的语言形式,相对于中式英语,还有日式英语,印度式英语等。他们都是由于本民族的学习者在学习的过程中,由于受自身母语的影响,生搬硬套了英语的语法规则体系,形成了带有中国自己语言特色的一种语言。可是这种语言在英语的词汇学习中却贡献了5%以上的词汇,所以英国《卫报》曾报道说,中式英语吸引了大批的狂热追随者。这种语言的蹩脚之处在于忽视外国本土人的文化等特点,多出在双语公示语和饭店的菜谱中。例如,在北戴河的奥林匹克大道公园的一处警示牌上,有这样一个指示牌“Do not cross attention to safety”(请勿跨越)。诚如前面所提到的问卷调查一样,中国本土人很少人去刻意注意它的英语,外国人凭借基本常识也可以理解这并不规范的标识。再一次让他们领略中国式英语的普遍之处。
另外,我们在一些饭店里也经常会碰到这样的例子,最典型的是一道非常有名的川菜,夫妻肺片——man and wife lung slice,这样的翻译让人啼笑皆非,也会让外国友人望而却步。这是典型的直译的类型,没有考虑到这道菜的文化历史。正确的译法应该为:pork lung in chili sauce.正确的译法才会让外国友人清楚的知道这道菜的材料配料,才会真正的大块朵颐。
3.3 英语公示语缺失
在秦皇岛某些旅游景区,例如,奥林匹克大道公园中,路标上鲜少见到英语公示语的出现,大量的俄语公示语,忽略了虽然不是游客主体的其他西方国家游客的感受。还有一些服务行业部门,都缺少必要的英语公示语,给游客带来了极大的不便。特别是作为一座以海滩闻名的旅游胜地,公示语作为一个城市展示给外界的语言形式,它的受众群体不是单一的,作为国际语言的英语,它有着不可忽略的坚实地位。
4 全社会的语言意识提高
公示语作为一个城市对外展示文化,风貌,素质的语言,它承载着诸多的内容,传递着诸多的信息,它的规范与否是各个城市软科学建设关注的重点。公示语的规范制定不是一个人,一个部门的责任,它需要全社会共同的努力,也提醒着,督促着全社会语言意识的提高。如果一味的忽视漠视它的重要作用,势必失去这个城市的文化魅力。作为公示语的制定规范部门,应该制定相应的统一的公示语规范标准文件,并设定常用地名,公共场所,公共服务设施的统一翻译语料库。
对于新增的路标及其他公共场所的公示语,相关部门应给予及时准确的帮助。配备专业的翻译人员适时监督,检查各个公示语的正确与否。
而作为高校的英语教职人员的任务更是重中之重,应该积极主动的参与到公示语的翻译纠错过程中,及时的给出修改建议,维护纯净的语言环境。而作为语言的传授者,更应该言传身教的培养学生的语言意识。让他们在生活中的点点滴滴开始关注英语,重视英语,参与到真实的语境当中去。公示语的修订,改正需要整个社会的重视,毕竟一个城市的文明要靠每个人的努力。
5 结语
通过对秦皇岛大量的公示语误现象的调研分析,可以看出对于这个以旅游圣地而文明的城市,它的软科学的建设过中存在着诸多亟待解决的问题。它不是一个部门的努力就能及时解决的问题,是需要全社会的参与。同时对于语言的教学也提出了警示,正如之前在调查问卷中所体现的一样,学生们对于英语的无视足以引起教育工作者的重视。
参考文献
[1]赵湘.中英标识语的文化差异与语用翻译[J].外语教学,2006,(2):72-74.
[2]丁衡祁.对外宣传中的英语质量亟待提高[J].中国翻译,2002,(4).
[3]李玉良,于巧峰.汉语标识语的英译原则[J].上海翻译,2008,(1).
[4]吕和发.公示语的功能特点与汉英翻译研究[J].术语标准化与信息技术,2005,(02).