科技英语翻译方法浅谈

2014-06-30 23:21闫惠兰
考试周刊 2014年35期
关键词:科技英语翻译方法

闫惠兰

摘 要: 本文从被动语态、名词化结构、短语代替从句三个方面,总结和提炼了科技英语的翻译方法,以期提高科技英语的翻译质量。

关键词: 科技英语 翻译方法 翻译质量

引言

科技英语翻译相较于普通英语翻译,既有共性,又“具有语言规范、语气正式、陈述客观、逻辑性强、信息量大、专业化程度高,且大量使用符号、公式、图表等特点,特别是其注重科学性、逻辑性、客观性,且不夸张、不渲染、不用华丽辞藻和表现文采的修辞手段等风格”。[1]了解被动语态、名词化结构、短语代替从句等句法的翻译方法,对提高科技英语翻译质量有很大帮助。

1.被动语态

科技英语中的谓语至少有三分之一是被动语态,与其相比,汉语里较少使用被动语态。因此,一般将科技英语中的被动句译成中文的主动句,必要时可译成各种形式的被动句。

1.1译成汉语主动句

1.1.1当英文中的主语为无生命名词,且句中无介词“by”引导的行为主体时,将英文中的主语翻译成中文的主语。如Water can be changed from a liquid to a solid.(水可从液体变成固体。)

1.1.2将“by”引导的行为主体译为中文的主语,而将英文中的主语译为中文的宾语;对无“by”引导的被动语句,可译为无主语句或“把”字句。如Heat and light can be given off by this chemical change.(这种化学反应能放出热和光。);The structure of only a few proteins has been determined.(只确定了几种蛋白的结构。);The temperature was raised to 850℃.(把温度提高到850℃。)

1.1.3某些被动语句其相对固定的翻译方法。如The machine was imported from European.译为中文判断句“是……的”,即“这台设备是从欧洲进口的。”;It is(done)...that...句型,可译为有主语句或无主语句,如It is well-known that...(大家知道,众所周知),It is reported that...(据报道,据报告)。

1.2译成汉语被动句

此类句型用于强调被动的动作,通常译为“被……”、“(遭)受……”等。如It is regarded as an effective way.(这被看做是一种有效途径。);This test result was affected by the temperature.(测试结果受温度的影响。)

2.名词化结构

名词化主要指使用表示动作、状态、手段、结果及存在的抽象名词、动名词及名词词组表达动词概念,使用名词化结构可以不断创造新词,达到科技文体追求简洁、客观、确切、信息量大、传递效率高的效果。

2.1抽象名词

2.1.1动词名词化。科技英语中的及物动词加上-tion,-sion,-ment,-ance,-sm,-y等后缀构成抽象名词,表示动作。如Extrusion of metals may be done hot or cold.(金属在热或冷的情况下都可以挤压成形。)

2.1.2形容词名词化。将形容词转化成名词,使得表述更显客观,主要信息更突出。如The electrical conductivity has great importance in selecting electrical materials.(在选择电气材料时,电导率是很重要的。)

2.2动名词

动名词作为名词化的一种形式,既具有名词的作用,又可作名词的定语,表示用途或与所修饰的名词有关的动作,它的使用,大大简化了语言结构。[2]如building material(建筑材料),cooling water(冷却水)。

2.3名词词组

2.3.1名词连用。中心名词前用一个或多个名词作为其前置形容词性修饰语。如computer communication system(计算机通信系统)。

2.3.2名词/行为名词+介词+名词。在此结构中,若“介词+名词”构成的介词短语在逻辑上是行为名词的动作对象或动作发出者,则翻译时行为名词变为动词,构成汉语的动宾结构或主谓结构[3]。如Rockets have found application for the exploration of the universe.(火箭已经用来探索宇宙。)

2.3.3空心动词+行为名词+介词。空心动词如do,keep,have,make,take,put等,在此结构中只起语法作用,翻译时可以不译,而行为名词是该结构的中心词,翻译时要将其动词化。如They put emphasis on quality rather than quantity.(他们重质不重量)

2.3.4介词+行为名词+介词。以行为名词作为中心词的介词短语,也可有效表达动词概念。如We make good use of special plastics in place of alloy.(我们充分利用特种塑料代替合金。)

3.短语代替从句

科技英语中大量使用短语代替各种从句,使得行文更加简洁、精练、准确。

3.1分词短语代替状语从句、定语从句

以现在分词短语或过去分词短语代替限制性定语从句、原因状语从句、条件状语从句等,可使句子结构更加紧凑。如Water is a compound containing the elements hydrogen and oxygen.=...compound which contains...(水是含有氢元素和氧元素的化合物。);Given current and resistance, we can find out voltage.=If current and resistance are given...(若已知电流和电阻,我们就能求出电压。)endprint

3.2不定式短语代替定语从句、状语从句

使用不定式短语代替定语从句、状语从句,既可缩短句子,又可使句子主从分明、语法与意义一致。如The cutting tool must be harder than the material to be cut.=...which is to be cut.(刀具必须比所要切削的材料硬。);To develop this product, a RD center was established in July.=In order to develop...(为了开发这种产品,7月份成立了研发中心。)

3.3分词独立结构代替状语从句

分词独立结构是由另一主语和分词组成的,独立于句子以外的成分,可代替原因状语从句、结果状语从句等。如The material being too hard, the drill does not work efficiently.(由于材料太硬,钻头不能有效地对它加工。)=Since the material is too hard...;Force and mass are introduced together, their relationship being clear.=...so their relationship is clear.(力和质量一起介绍,它们的关系就清楚了。)

3.4动名词短语代替各种从句

当动名词前加物主代词或名词所有格时,该动词短语可代替各种从句。如The operators not knowing how to operate the machine made the manager angry.(操作工不知道如何操作这台设备,经理非常生气。)=That the operator did not know...

结语

科技英语作为一种重要的英语语体,有其自身的特点,在翻译时有规律可循。我们在实际工作中应了解并掌握这些规律,从而提高科技英语的翻译质量。

参考文献:

[1]王音.对科技英语句法特点及其翻译方法的初步探讨.科技通报,2010(11).

[2]刘向红,彭菊香,罗晓语,陈霞.科技英语中的名词化现象.湖南工程学院学报,2007(12).

[3]李丙午,燕静敏.科技英语的名词化结构及其翻译.中国科技翻译,2002(2).endprint

猜你喜欢
科技英语翻译方法
民俗旅游资料日译方法探讨
科技英语词义的选择和引申
浅议科技英语的特点及翻译
浅谈日语翻译的方法与策略
浅谈科技英语教学
科技英语翻译中的功能对等分析
中医语言隐喻分析及其翻译方法研究
结合语境翻译文言文方法举隅
浅谈汉语歇后语的翻译方法
中国特色词汇及其外宣翻译