浅议科技英语的特点及翻译

2016-12-21 09:02罗馨
青春岁月 2016年20期
关键词:科技英语翻译特点

【摘要】随着世界科技的飞速发展和各国之间科学技术交流的日益加剧,科技英语作为促进各国科技交流的重要工具已经引起人们越来越多的关注,因而人们对科技英语翻译的需求量也日益增大。科技英语作为一种重要而又特殊的文体,无论在词汇还是在句法结构等各方面都有着自身鲜明的特征,这就要求在翻译的过程中,译者应该遵循其特点,进行准确客观的翻译,以凸显其客观性和信息性的特征。

【关键词】科技英语;特点;翻译

随着中国与世界各国交流的日益紧密和科学技术突飞猛进,我们必须了解最新的科学知识和先进的科学技术,科技英语作为促进各国科技交流的重要工具已经引起人们越来越多的关注,因而人们对科技英语翻译的需求量也日益增大。那么科技英语文章的翻译就显得特别重要。由于科技英语是一种重要而又特殊的文体,无论在词汇还是在句法结构等各方面都有着自身鲜明的特征,例如文章本身具有的客观性和信息性的特点,使其文体特征在词汇选择和句子结构方面跟其他类型的文章明显不同,比如大量使用了专业词汇、长句表达和被动句。这就要求译者了解科技英语的文体特点,了解科技英语的主题,并熟悉相应的翻译原则和技巧,并灵活地将之付诸于翻译实践。在翻译过程中译者应该选用适当的翻译方法与技巧为读者提供得体的译文,有利读者的理解。在本文中我们将从以下方面来讨论一下关于科技英语的特点及翻译。

首先,“所谓的科技英语(English for Science and technology)是七十年代海外开放流行的“专用英语”(English for specific Purposes)引入中国后的一种说法。”科技英语的主要作用就是传播科学理论,科技创新概念以及成果。所以科技英语就具有不同于其他英语文体的鲜明特征。从词汇方面来说,科技英语具有词汇量大的特点,除了各种文体中都会用到的常用词汇(general English)以外,还有大量的和文章主题相关的专业词汇(technical English)。作为专业词汇肯定有其固定的意思,例如化学化工类的文章中会出现的氢析出反应(HER),氧析出反应(OER),和氧还原反应(ORR)这些词汇意思都是固定的,不可改变的专业词汇,那么,我们在翻译的过程中就少了词义选择这一项,也确保了科技文体表达的准确性,严谨性和专业性。在常用词汇的翻译,虽然科技文体中的常用词汇一般都会选择义项较少的词汇,但是在翻译的过程中也应该结合上下文找出合适的义项,而不是仅凭自己的词汇知识来草率选择,还有,就是词汇的选择更应该接近书面语而不是口语化,毕竟科技文体讲究的是科学,严谨和精准。

其次,我们从句法的角度来分析,科技文体不同于文学体裁的材料,不太追求多样化的句式表达和强烈的感情抒发,所以他所用的句式都比较完整,语法工整,句式变化较少,几乎不使用感叹句,反问句等一些带有一定感情色彩的句式。而且,不同于文学体裁中的比喻,拟人,夸张等表达感情的修辞手法的频繁使用,科技文体中的修辞手法的运用也非常少。在科技文体中最常用的是陈述句和祈使句,为了表达的完整和严谨,科技文体中的句子使用长句较多,一般的学术论文和著作多用陈述句,而科技产品的说明书,用户指南等在使用陈述句的同时也经常使用到祈使句。例如手表的说明书中有一句提示“Be sure to remove the sticker from the back cover before using the watch ”就可以直接翻译为“使用手表之前必须先揭下贴在后盖上的胶片”。还有药品的说明书,例如“two tablets daily, immediately after a meal, store below 30℃”翻译为“一天两片,饭后服用,30℃以下温度保存”。在时态上,科技英语的翻译多用一般现在时态,语态上则多用被动语态形式,例如儿童的维生素补剂的说明书”Swisse Childrens Ultivite is a premium quality, great tasting childrens multivitamin , containing 21 vitamins, minerals, antioxidants and herbs to help support nutritional needs, cognitive development and immune health in growing children. Swisse Childrens Ultivite has been formulated based on scientific evidence to help safeguard against nutritional deficiencies. Ideal for fussy eaters and growing children on the go.”当然,这些也就是科技翻译中常见的一些例子,不过也说明了科技英语的一些较为典型的,不同于文学等其他体裁的特点。所以,我们在翻译科技文体时,就要考虑到用简洁的语言,以便于表达明了,使用者容易看懂。

总之,翻译作为一种语言活动,它涉及两种不同的语言和知识,它是用一种语言把另一种语言所表达的思想,感情,风格表现出来。作为科技英语,由于其文体特征的限制,所以,它的句式变化不是很多样,句子结构都较为完整,书面语的使用较多,在翻译的过程中,我们应该遵循其客观性和信息性的特点,了解科技英语的主题,并熟悉相应的翻译原则和技巧,并灵活地将之付诸于翻译实践。

【参考文献】

[1] 李俊超. 《科技英语翻译实践报告》[J]. 广西师范大学学报, 2015,2.

[2] 国防科技情报系统. 《科技英语翻译实用教程》[M]. 国防工业出版社, 2008,5.

[3] 吕瑞昌. 《汉英翻译教程》[M]. 山西人民出版社, 2007,8.

[4] 延宏. 《汉英科技翻译实务》[M]. 西北工业大学出版社, 2015,9.

【作者简介】

罗馨(1977—),女,陕西咸阳人,本科学历,渭南师范学院外国语学院讲师,主要研究方向:科技笔译。

猜你喜欢
科技英语翻译特点
科技英语词义的选择和引申
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
微信辅助对外汉语口语教学研究
小议翻译活动中的等值理论
从语用学角度看英语口语交际活动的特点