谢文乔 黄鹤 黄美娟
摘要:英语搭配是英语学习的一个难点,同时也是语言学界的一个热点议题。通过对高职高专学生的英语形名搭配错误的分类和统计分析发现,高职高专英语学习者掌握英语形名搭配的水平普遍偏低,其错误的主要类型是:语际错误和语内错误,而引起错误的主要原因是母语负迁移,直接翻译,近义词互换。本文根据分析结果为英语教学提出了几点建议:英语教学应重视词汇搭配,增强学生搭配意识;词汇搭配教学应侧重讲解整体意思取构成词的引申义、比喻义的搭配和结构不对等的搭配。
关键词:高职英语;形名搭配;搭配错误;词汇教学
中图分类号:G 427 文献標识码:A 文章编号:1005-1422(2013)09-0081-04
一、引言
“搭配”这一概念最初由Palmer提出,他对搭配的定义是狭窄的,认为其语义并非构成成分意义的综合的固定词组。[6]而被称为“搭配研究之父”的Firth从词的横向组合关系的角度,将搭配定义为“由词之结伴可知其词”[7],也是说搭配研究的是词汇的组合,而且这种组合具有互相期待的性质。
搭配是语言中的一个普遍现象,同时也是教学与习得的一个重点。[8][9]搭配知识被认为是习得一门语言的重要内容[10]-[12],因为恰当地运用搭配不仅是学习者交际能力的体现[13],而且能够提升其语言准确性和流利度[14]。
国内外学者从不同角度对英语搭配进行了严谨细致的论述。张文忠、陈水池从测试学习者英语形名搭配知识的产出和接受角度出发,证实了学习者欠缺一定的搭配能力,对英语形名搭配掌握不牢固。[1]陈万霞、张文忠、杨士超和杨春梅从学生写作、语料库等角度出发,发现搭配错误主要是由于母语负迁移、同义词互换、直译等原因造成。[2]-[4]Webb和Kagimoto则从习得的视角探讨了搭配词的数量、搭配词的位置以及同义词搭配是否对搭配的习得产生影响。[15]
目前的研究成果对搭配习得存在的困难以及错误的原因尚无定论。因此本文将探讨:①英语学习者所掌握的形名搭配有哪些特征;②导致形名搭配错误的主要原因有哪些。
二、实验设计
(一)实验目的
本研究最初目标旨在复制Webb和Kagimoto的实验,来进一步验证其实验结果对于中国的英语学习者来说是否具有同样的影响。但本研究在进行前测后,实验结果表明无法按照原实验的设计继续进行,所以我们在分析受试前测成绩的基础上,将研究方向转为英语学习者形名搭配的错误分析。
(二)受试
受试为某高职高专院校的国际贸易与实务专业的大一学生,共43人,其中男生5名,女生38名,均来自同一个自然班。平均年龄为20.3岁,学习英语的时间不少于8年。
(三)实验材料
因为Webb和Kagimoto实验中的受试母语为日语,材料为日语和英语。[15]本研究参照搭配词典(《牛津英语搭配词典》第1版,《新牛津英汉汉解大词典》第1版,《英语搭配大词典》,《英语惯用短语词典》第1版)严谨地将原实验前测的60个英语搭配翻译为中文。原实验提供的三个答案标准为:①与目标词一致;②拼写错误,但与目标词相似,并且不会成为另一个单词;③单复数互换。在此基础上本实验又增加了一项,即答案中出现冠词(定冠词或不定冠词),也同样正确。另外,在试题的要求中我们明确指出,该词组为形容词与名词的组合,可以写下多个答案,以便受试尽可能多地写出他们所知道的词组,确保实验结果的严谨。
(四)实验过程
本实验严格按照原实验的要求进行。原实验中分为前测、学习和后测三个部分。在前测中,受试根据所提供的汉语写下对应的英语搭配。实验说明中明确指出,某受试只要正确写出任何一个英语搭配就不再参加接下来的实验。然后根据结果选择后续实验的受试者。
(五)前测结果
实验的前测结果并非如Webb和Kagimoto得到的前测结果理想,按照原实验的具体说明,所有的受试均被淘汰,后续实验无法继续进行。学生的得分由1到21分不等(正确一个得1分),测试满分为60分。表1为学生的总体得分情况。
三、结果与讨论
根据受试者的前测成绩,我们进行了进一步的分析和讨论。
(一)形名搭配总体情况
从图1我们可以看到,每组搭配的正确率为0.0%到76.7%不等,总体正确率偏低。其中正确率为76.7%仅有一组,而正确率为0.0%却多达25组。从学生已掌握的搭配来看,其中有四组搭配正确率高于50%,分别是“黑云”、“社交生活”、“错误的方向”和“黑色的幽默”(见表2)。
表2显示,大部分受试都能正确写出目标搭配的主要原因是这些搭配都是词的本义的直接结合。如,“黑云”中的“黑”与“云”直接对应英语中的“black”与“cloud”。这也印证了张文忠、陈水池的实验结论,即形名搭配中的多义形容词本义正确率最高,多义形容词的其他意义(如引申义、比喻义等)正确率较低[1];同时也证实了范连义提出的“一致搭配”(congruent collocation)的说法[5],他认为母语和目的语的语义结构一致时,相关的搭配就比较容易习得。如“错误的方向”与“wrong direction”在汉语与英语中均为形容词与名词的组合且结构对等,受试可以正确地写出答案。由此可见,学生掌握的英语形名搭配一般在汉语中有对等结构且是由词的本义组合而成的。
(二)搭配的错误分析
虽然受试已掌握了部分搭配,但从整体上看,错误率远高于正确率,因为个人平均分仅为7.93(满分为60分,见表1)。
通过收集汇总并分析25组正确率为0的搭配,我们将受试产出的搭配错误归为语际错误和语内错误两类[16]。语际错误主要是受母语的影响而产生的错误,即如果两种语言存在部分语义和结构上的对等,学习者会根据母语的语言习惯产出目标语,这种错误也称为母语负迁移。语内错误是指对二语进行过度概括、类推等而产生的错误。
根据以上的分析,我们将25组搭配按其中英文是否存在“形容词+名词”的完全的对等结构分为语际和语内两大类,并在每个类别中随机抽取了两组搭配进行详细地分析。
表4中“与目标词一致”是指与标准答案完全一致;“可接受搭配”是指英语国家语料库(BNC)①中存在的形名搭配;“基本不正确”是指词性和单词语义正确,但BNC中不存在此搭配;“完全错误”是指词性、语义或单词拼写存在严重的偏离或错误;“空白”是指没有写下任何答案。表4中的“憎恨,仇怨”在汉语里是名词,这造成受试按照母语习惯将其理解为“巨大的怨恨”和“深深的怨恨”的形名结构,从而翻译为“big hate”和“deep hating”。然而这并不符合英语的表达习惯,标准答案中的“blood”其本义为“血液”,受试均没能联想起这一地道的表达。值得一提的是绝大多数受试直接忽视“形容词+名词”组合的要求,将其翻译为“hate strongly”,这也表明受试在目的语中提取不出合适的形名搭配,就将其转变为“动词+副词”的组合。
同样,受试将“开怀大笑”等同于“高兴地笑”“敞开胸怀地笑”:“delighted laughing”和“openhearted laugh”。但BNC中并不存在此類搭配,而且“openhearted”意为“坦率的”而非“敞开胸怀”。受试只是根据汉语习惯写出对应的英文,而忽视其本身意义和搭配表述的地道性。此外,有一半以上的受试将其译为“laugh happily”的“动词+副词”组合。
从表5可知,部分受试将“过高的要求”拆分为形容词和名词,译为“high”“higher”“excessive”与“request”“requirement”的组合,但均未出现在BNC中。少部分受试通过类推生造出不符合英语语言习惯的形容词,如“toohigh”“overhigh”等。仍有少数学生分不清“require”与“requirement”以及“highly”与“high”词性的差别。
尽管所有受试都未能写出与目标搭配“较小的机会”一致的英语短语“slim chance”,但还是有26名学生写出了符合英语表达习惯的搭配,如“small/little opportunity”“small/smaller/little/few chance”。此外,有少部分受试译为“tiny/smaller/hopeless opportunity”等的错误表达。
从上述结果我们可以总结出,高职高专大学生的英语形名搭配水平总体偏低。如果中英词汇搭配存在对等结构,而且是取形容词或名词本义,学生就可以很快掌握,如“black cloud”“wrong direction”等。形名搭配错误的主要类型是语际和语内错误。如果中英文结构存在部分对等或完全不对等,学生往往望文生义地造出一些不符合目的语习惯的搭配,如“big hate”“openhearted laugh”等,导致语际错误。如果完全结构对等,学生经常通过替换同义词或类推等方法生造错误搭配,如“toohigh demand”“hopeless opportunity”等,从而引起语内错误。
四、结语
综上所述,我们对日常英语教学活动提出以下几点建议:
(1)加强以搭配为主线的词汇教学模式,教师通过讲解短语等手段,让学生理解并记忆新词汇,增强学生的搭配意识。
(2)词汇搭配教学应有所侧重。如果搭配满足中英文结构一致的条件,并且是由词的本义组成的,那么教师只需引起学生注意即可。如果结构不对等且是取词的引申义、比喻义等,那么教师应该采用强调、重复,并且通过比较与中文表达存在差异的详细讲解等多种手段,提高学生对搭配的认识,从而增强学生的搭配能力乃至整体英语水平。
注释:
①英语国家语料库(BNC)网址为http://corpus.byu.edu/bnc/
参考文献:
[1] 张文忠,陈水池.EFL学习者习得英语形-名搭配知识的定量研究[J].外语教学与研究,2006,(38):251-258.
[2] 陈万霞.英语学习者作文中的搭配错误分析[J].解放军外国语学院学报,2002,(25):60-62.
[3] 张文忠,杨士超.中国学习者英语语料库中动名搭配错误研究[J].解放军外国语学院学报,2009,(32):39-44.
[4] 杨春梅.英语学习者形名搭配特点分析[J].四川教育学院学报,2010,(26):68-70.
[5] 范连义.英语专业高年级Verb-Noun短语搭配错误分析[J].西安外国语学院学报,2004,(12):17-20.
[6] PALMER, H.E.Second Interim Report on English Collocations [M].Tokyo:Kaitakusha,1933.
[7] FIRTH, J.R.Papers in Linguistics [M].London:Oxford University Press,1957.
[8] COWIE, A.P.Phraseology [C]// R.E.ASHER.The Encyclopedia of Language and Linguistics.Oxford:Pergamon,1994:3168-3171.
[9] GRANGER, S.Prefabricated Patterns in Advanced EFL Writing: Collocations and Formulae [C]//A.P.COWIE.Phraseology, Theory, Analysis, and Applications.Oxford:Clarendon Press,1998:145-160.
[10] BAHNS, J.and M.ELDAW.Should We Teach EFL Students Collocations [J].System,1993,(21):101-114.
[11] HOWARTH, P.Phraseology and Second Language Proficiency [J].Applied Linguistics,1998,(19):24-42.
[12] NESSELHAUF, NADJA.The Use of Collocations by Advanced Learners of English [J].Applied Linguistics,2003,(24):223-242.
[13] LEWIS, M.Implementing the Lexical Approach: Putting Theories into Practice [M].London:Language Teaching Publications,1997.
[14] WRAY, A.Formulaic Sequences in Second Language Teaching: Principle and Practice [J].Applied Linguistics,2000,(21):463-489.
[15] WEBB, S.and KAGIMOTO, E.Learning Collocations: Do the Number of Collocates, Position of the Node Word, and Synonymy Affect Learning [J].Applied Linguistics,2011,(32):259-276.
[16] JAMES, C.Errors in Language Learning and Use: Exploring Error Analysis [M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2001.