王佐良

  • 王佐良《上图书馆》中的三重世界
    馆》是翻译大家王佐良先生的一篇随笔。在这篇随笔中,王佐良先生提到了三重世界,分别是知识的世界、情感的世界、以及现实的世界。这三重世界彼此联系,对王佐良先生而言有着十分重要的意义以及深刻的内涵。这三重世界的存在帮助王佐良先生发现了上图书馆之乐,其意在激励广大青年学子重视阅读,应有对知识的崇敬之情且乐于在书本中汲取新知。关键词:《上图书馆》 三重世界 王佐良在部编版高中语文必修上册第六单元中,编者选入了翻译大家王佐良先生的《上图书馆》,与该单元中其它几篇阐述“

    文学教育下半月 2023年6期2023-07-10

  • 盐河旧事(二题)
    事情了。尤其是王佐良到县上任知事(后改称县长)以后,贾先生懒得与那人打交道。贾先生瞧不上他。贾先生与王佐良是光绪末年的同榜秀才。可贾先生是真秀才,王佐良是假秀才。他那个秀才是他父亲花钱给他买来的。但不久,王佐良就任本县知事。贾先生却因为大清的倒台,返回故乡做起了孩子王。好在王佐良没有忘记贾先生那个真秀才,上任之初,他便亲自登门拜访,并一再邀请贾先生出山,让他担任县党部的“参议员”。乍一听,王佐良赏给贾先生的那个“参议员”,可以参与县上各类事件的讨论与决策了

    广西文学 2022年10期2022-10-28

  • 知事
    么几年叫知事。王佐良就是在那一时期,来苏北盐区的赣榆任知事的。当时,国内的局势很乱,王佐良赴任之初,上头给他配备了一挂“盒子”,以备他防身和惩办刁民时使用。与他同行的还有一位女子,说是他的太太(也可能是姨太太,很年轻)。他们在盐河口小码头那下船,县党部的官员组织地方的乡绅大户们,在盐河大堤下面的一小块空地上铺了红地毡,敲锣打鼓地举行了一个规模不是很大的欢迎仪式。回头来,王佐良的太太坐进轿里,他本人骑上一头小毛驴,两旁各跑着四位马弁,一路“郭哒郭哒”地进了县

    金山 2022年4期2022-04-09

  • 灵魂诗人王佐良:心智的风景线
    982年7月,王佐良(左二)在苏格兰诗人彭斯的故乡欧文城。王佐良是最早译介彭斯的译者之一。图/受访者提供英语文学泰斗王佐良的头衔很多,比如北京外国语学院英语系主任、国务院学位委员会学科评议组外国文学组组长,但在最了解他的人眼中,在他的心里,排在第一位的或许是“诗人”。不过,命运没有让他像他的清华外文系同班同学穆旦那样成为一位阅尽坎坷的大诗人,而让他成为了一位有着诗人灵魂的大学者。他曾写道:“诗人穆旦终于成为翻译家查良铮,这当中是有忧伤和曲折的,但也许不是一

    中国新闻周刊 2022年11期2022-04-05

  • 王佐良与穆旦
    很意外地发表了王佐良的一篇以英文撰写的评论《一个中国诗人》,向英语世界推介来自中国昆明、特别是西南联大的新诗人穆旦的人生与诗作。在评论穆旦的诗歌作品前,王佐良介绍了联大的诗人们如饥似渴阅读艾略特和奥登的境况,“纸边都卷如狗耳,到处都皱叠了,而且往往失去了封面”。当物质贫窭、精神丰盈的联大青年诗人读完两位当红英语诗人的作品,读者完全可以想象接下来的这一幕:“在许多个下午,饮着普通的中国茶,置身于乡下来的农民和小商人的嘈杂之中,这些青年作家迫切地热烈讨论着技术

    山花 2022年1期2022-01-17

  • Ode to the West Wind (excerpt)
    Shelley王佐良(译)O wild West Wind, thou breath of Autumn's being,Thou, from whose unseen presence the leaves deadAre driven, like ghosts from an enchanter fleeing,Yellow, and black, and pale, and hectic red,Pestilence-stricken multitu

    疯狂英语·新读写 2020年9期2020-12-16

  • 王佐良诗歌创作流变初探
    430079)王佐良以学者和翻译家的身份为人熟知,大量英国文学研究著作和翻译作品掩盖了其诗歌的光彩,因此他的诗人身份较少被注意到。随着“西南联大诗人群”研究的发展,曾经的联大学生王佐良便作为诗人被纳入了研究对象的范围。他的诗作虽然不多,却显示出独特的艺术风格,在现代主义的创作倾向中保留着乐观的浪漫主义风格。王佐良在学生时代便开始文学创作,尤以诗歌为主,虽然数量不多,但其创作历程几乎伴随着整个人生。他的诗歌创作可以分为四个阶段:清华园时期、联大时期、去国时期

    长江大学学报(社会科学版) 2020年3期2020-12-13

  • 《汤姆·奥桑特》及其翻译中体现的苏格兰性
    )为背景,比较王佐良先生《苏格兰诗选》中的译本与袁可嘉先生《我爱的人像红红的玫瑰》中的译本,通过对照诗歌原文,进而对一些翻译差异点进行比较观察,探究译文中体现出来的苏格兰性。笔者在阅读两位译家的译作时,发现两位在处理的时候,都有一些地方没能体现苏格兰性。借此机会,笔者希望通过这首诗发现之后翻译中可以注意到的"苏格兰性"。关键词:苏格兰性;彭斯;汤姆·奥桑特;王佐良;袁可嘉。一、作者及作品简介罗伯特·彭斯是苏格兰著名的"农民诗人",他1759年出生在一个佃农

    广告大观 2020年4期2020-10-20

  • 王佐良与英美现代诗歌在中国的译介
    1 )0 引言王佐良(1916—1995)是我国当代著名的外国文学研究专家和翻译家,也是一位与“九叶派”几乎同时诞生的诗人。2016年,外语教学与研究出版社出版了12卷《王佐良全集》,共计26本,为王佐良先生100周年诞辰献礼。这样高规格的出版“全集”,在当代中国外国文学研究史上是少见的。《全集》首次全面呈现了王佐良在外国文学研究、外语教育等领域的学术成果,以及他作为诗人、翻译家和作家留给后人的文学遗产。再加上其主编的12本,王佐良一共就有38本著作留给后

    外国语文 2020年4期2020-01-01

  • 译者主体性角度的“Of Studies”三种译文研究
    s” 水天同 王佐良 何新中图分类号:H315  文献标识码:A  文章编号:1009—5349(2019)18—0104—02弗朗西斯·培根是英国著名的散文家和唯物主义哲学家,其名篇“Of Studies”文采飞扬,说理透彻,当属不朽之作。也正因为此,该篇的翻译给译者发挥主观能动性留下了很大的空间。在此,我们选取了三位译者水天同、王佐良、何新的中文译本,分别对译文进行对比分析,主要从社会客观因素和译者个体因素两个方面着手。一、译者主体性查明建等人将译者主

    现代交际 2019年18期2019-11-17

  • 枪不离身的“黑老大”
    法院终审裁定,王佐良无期徒刑,其他涉黑人员也分别被判处不等的刑罚。长期盘踞兰州的黑老大王佐良,绰号“王老三”,心狠手辣,无恶不作,称霸兰州市西固区、城关区、新区一带十几年。2013年11月,王佐良带人勒索王某钱财,将其殴打致死一案,被甘肃省打黑办列为省级挂牌督办案件。兰州市公安局西固分局历经1年零7个月的侦查,将20名涉黑成员全部抓获。2018年9月6日,甘肃省高级人民法院终审裁定,王佐良无期徒刑,其他涉黑人员也分别被判处不等的刑罚。“年少成名”黑老大曾经

    检察风云 2019年19期2019-10-18

  • 从译者主体性视角探讨王佐良版《论读书》
    朽名篇之一,而王佐良的译本《论读书》被公认目前国内最佳译作,甚至可与原文相媲美。本文从译者主体性视角入手,对王佐良版本的《论读书》进行分析,为文学翻译进一步提供借鉴。【关键词】《论读书》;王佐良;译者主体性【作者简介】王欢,南京信息工程大学。近年来,译者主体性成为文学翻译研究的热门话题。本文以王佐良译本的《论读书》为例,深入剖析译者如何在翻译过程中发挥主体性作用,旨在给文学翻译实践一些新的启发和思考。弗朗西斯·培根(1561-1626),是英国文艺复兴时期

    校园英语·上旬 2019年6期2019-10-09

  • Translation Appreciation and Criticism of Youth Viewed on Stylistic Translation
    [1]黎昌抱.王佐良翻译风格研究[M].北京:光明日报出版社,2009.[2]李明.翻译批评与赏析[M].武汉:武汉大学出版社,2010,209.[3]王佐良,丁往道.英语文体学引论[M].北京:外语教学与研究出版社,1987.[4]苏慧,王占斌.塞缪尔·厄尔曼散文Youth的点评与欣赏[J].语文学刊·外语教育教学,2009(6).[5]隋榮谊.英汉翻译新教程[M].北京:中国电力出版社,2004,72.

    速读·上旬 2019年1期2019-09-10

  • 细读《彭斯之乡沉思录》
    国诗人彭斯,是王佐良先生非常倾心的一位诗人。王佐良先生的随笔小集《中外文学之间》中有一篇《彭斯之乡沉思录》,第一句话就说到:“到苏格兰,第一件想做的事是去看彭斯的家乡。”在写这篇游记之前,王佐良先生已经著有两本作品:一本《彭斯诗选》、一本以彭斯诗为主的《英国诗文选译》,可见他对彭斯诗歌的喜爱与理解。一、彭斯生活的环境,体会诗歌中表达的劳动的艰辛王佐良先生首先到了彭斯劳动的地方进行了参观。作为一个翻译彭斯诗歌的翻译家,王先生很了解彭斯的生平:一七八一年,二十

    神州·下旬刊 2019年7期2019-08-11

  • 翻译家的文采观
    挂上钩。周克希王佐良同樣是翻译家,王佐良曾写过一篇《与友人论文采书》。在他眼中,“真正的文采不是舞文弄墨,而是文字后面有新鲜的见解和丰富的想象力”。他提倡一种清新、朴素,闪耀着才智,又能透彻地说清事情和辨明道理的文字。卞之琳翻译的瓦雷里诗中有一句“换内衣露胸”,有个论者认为应改作“换衣露酥胸”。王佐良说,这个论者追求的恰是作者(还有译者)所竭力避免的。“酥胸”是滥调,是鸳鸯蝴蝶派的辞藻,而原诗是从宁静中求清新的。周克希也举了一个例子,说他翻译《包法利夫人》

    读者 2019年16期2019-07-31

  • 翻译家的文采观
    同样是翻译家,王佐良曾写过一篇《与友人论文采书》。在他眼中,“真正的文采不是舞文弄墨,而是文字后面有新鲜的见解和丰富的想象力”。他提倡一种清新、朴素,闪耀着才智,但又能透彻地说清事情和辨明道理的文字。卞之琳译瓦雷里诗中有一句“换内衣露胸”,有位论者认为应改作“换衣露酥胸”。王佐良说,这位论者追求的恰是作者(还有译者)所竭力避免的。“酥胸”是滥调,是鸳鸯蝴蝶派的辞藻,而原诗是从宁静中求清新的。周克希也举了一个例子,说他翻译《包法利夫人》时,爱玛与莱昂在马车上

    读书 2019年6期2019-06-03

  • 对爱情不同的省思和生命体验
    的《诗八首》与王佐良的《异体十四行诗八首》基本上都是以爱情为主题,并且两首诗的结构相似,创作时间也相近,对于当时的两位年轻诗人来说,爱情正是他们当时的生命体验和诗歌抒写的应有之义,穆旦的《诗八首》呈现的是对爱情和生命体验的反思和解析,而王佐良的《异体十四行诗八首》呈现的是爱情到婚姻的生活之路。关键词:穆旦《诗八首》;王佐良《异体十四行诗八首》;爱情一、穆旦的《诗八首》是对爱情的反思和解析穆旦的《诗八首》呈现的是个体陷入爱情,在对“我”、“爱”、“你”、“上

    北方文学 2019年9期2019-04-17

  • 浅析王佐良译作《谈读书》
    中。作者旨在对王佐良译本进行分析,首先从翻译方法与技巧入手,再对翻译特点进行总结,以此剖析王佐良先生译本的独到之处。【关键词】论读书;王佐良;翻译方法与技巧;翻译风格【Abstract】Of study is an important article included in a book entitled “Bacons essay, published in 1653 by Francis Bacon, a British writer. This pr

    校园英语·上旬 2019年1期2019-02-26

  • A Stylistic Analysis on the Speech of Ivanca Trump Introducing Father
    002.[3]王佐良,丁往道.英语文体学引论[M].北京:外语教学与研究出版社,1987.12.[4]“Antithesis”.The Columbia Encyclopedia.Columbia University Press.[5]Lloyd,Alfred.“The Logic of Antithesis”.The Journal of Philosophy,Psychology,and Scientific Methods.1991.8(11):2

    校园英语·上旬 2018年9期2018-10-16

  • 北京外国语大学:挖掘外国文学优秀研究成果的价值
    近日,首届“王佐良外国文学研究奖”颁奖典礼暨外国文学研究高端论坛在北京外国语大学举行。《波德莱尔:从城市经验到诗歌经验》等作品荣获首届“王佐良外国文学研究奖”。北京外国语大学于2016年王佐良先生百年诞辰之际,正式成立了王佐良外国文学高等研究院,同时设立了“王佐良外国文学研究奖”。“王佐良外国文学研究奖”面向全国,每两年评选一次,旨在奖励国内有重大影响的外国文学研究专著,推动我国外国文学界的学术大发展。北京外国语大学校长彭龙表示,要弘扬王佐良先生的学术精神

    中小学电教 2018年4期2018-02-09

  • 从风格标记理论看王佐良散文翻译风格
    抒情性的特点,王佐良先生忠实而巧妙地传达了原作的词语风格。【关键词】词语标记 王佐良 翻译风格 《谈读书》“风格”二字在当今学术界堪称是炙手可热的词语,我们常常说,李白的诗风绮丽飘逸,与杜甫沉着典雅的诗风形成强烈的对比。巴尔扎克与雨果,一个形象真切,一个热情澎湃米兰·昆德拉寓意深邃,萨特则观念直露如此等等。刘宓庆先生在《新编当代翻译理论》中提出了“翻译风格论”。他认为,风格并不是“虚无缥缈”的行文气质,而是可以见诸于“形”,表现为风格的符号体系,是在原文的

    校园英语·下旬 2017年8期2017-08-09

  • 张海迪:在婚姻里诗意漫步33年
    夫随,相濡以沫王佐良是上海人,曾在安徽省庐江县插过队,他为人谦和, 儒雅温文,现为山东师范大学外语培训中心的资深教授。1981年,张海迪和王佐良经朋友介绍认识,然后两人一直保持通信联系,友情与日俱增。几个月后,王佐良长途跋涉来到山东莘县,向张海迪表达了爱慕之情。顾及到自己的身体,张海迪拒绝了王佐良的爱意。王佐良却执着地在她家里住了下来,主动担负起伺候张海迪的任务,帮她学习英语、德语。王佐良还找来杂木, 精心为张海迪制做了轮椅,学习累了王佐良就推着张海迪到外

    晚报文萃 2017年4期2017-07-01

  • 文如其人,静水流深
    译家,就绕不开王佐良先生。本文试图从一个崭新的文体学角度对王佐良进行全面的探讨。根据文体学的特征,本文从外文本因素和内文本因素两大方面着手,再逐渐细化到词法、句法、篇章,将它们各自的特点与王佐良的身世、翻译观、时代背景相结合,从而条理清晰又全面细致的概括了王佐良的一生特别是他的翻译思想。【关键词】王佐良;文体学; 翻译思想一、外文本分析(一)时代背景上承鸦片战争,下至辛亥革命的晚清是一段特殊的历史时期,李鸿章说这一时期的中国正遭遇“三千年未有之变局”。在这

    成长·读写月刊 2017年6期2017-06-20

  • 《扫把帚上的沉思》王佐良译本修辞标记分析
    分析,进而探讨王佐良先生如何灵活处理原作中的修辞标记。通过分析发现,王佐良先生在处理原作中所运用的修辞格时,巧妙地将忠实原作的翻译原则与大胆创新相结合,既忠实地展现了原作的风采,又创造性地升华了原作的美。关键词:《扫把帚上的沉思》;王佐良;修辞标记一、作品简述斯威夫特,一位善用比喻、讽刺彰显作品风格的英国大作家,运用最平常的比喻来表达深奥、复杂、不易表达的道理,成就了《扫把帚上的沉思》。作者用扫帚把来比喻衰落、失势的人,多么恰当,而且无须多加解释,因为扫帚

    北方文学·下旬 2016年12期2017-04-15

  • 在婚姻里诗意漫步
    尘今年58岁的王佐良是上海人,曾在安徽庐江县插过队,他为人谦和,儒雅温文。作为山东师范大学外语培训中心的资深教授,他身上有着十足的书卷气,而且一看就是个实实在在的好人。王佐良清楚地记得,那是1981年12月19日的上午,他翻开当天的《人民日报》,就被头版头条那篇《瘫痪姑娘玲玲的心像一团火》的报道吸引住了。玲玲是张海迪的小名。反复读了几遍文章后,他对身残志坚的玲玲姑娘升起了一股倾慕之情,立即提笔写了封热情洋溢的信,寄给了千里之外的张海迪。随后,两人书信往来频

    北方人 2016年17期2016-09-14

  • 张海迪:在婚姻里诗意漫步33年
    夫随,相濡以沫王佐良是上海人,曾在安徽省庐江县插过队,他为人谦和,儒雅温文,现为山东师范大学外语培训中心的资深教授。1981年,张海迪和王佐良经朋友介绍认识,然后两人一直保持通信联系,友情与日俱增。几个月后,王佐良长途跋涉来到山东莘县,向张海迪表达了爱慕之情。顾及到自己的身体,张海迪拒绝了王佐良的爱意。王佐良却执着地在她家里住了下来,主动担负起伺候张海迪的任务,帮她学习英语、德语。王佐良还找来杂木,精心为张海迪制做了轮椅,学习累了王佐良就推着张海迪到外面转

    晚报文萃 2016年5期2016-07-14

  • The Stylistic Appreciation of “The Solitary Reaper”
    tonous(王佐良,丁往道73).III. LanguageIn this poem, often lines consist mainly of monosyllabic words (4-5, 13, 17, 24, 27, 30-32). Wordsworth prefers common verbs: “behold”, “reap”, “sing”, “stop”, “pass”, “cut”, “bind”ect. Words importe

    校园英语·中旬 2016年3期2016-05-30

  • 在婚姻里诗意漫步
    尘今年58岁的王佐良是上海人,曾在安徽庐江县插过队,他为人谦和,儒雅温文。作为山东师范大学外语培训中心的资深教授,他身上有着十足的书卷气,而且一看就是个实实在在的好人。王佐良清楚地记得,那是1981年12月19日的上午,他翻开当天的《人民日报》,就被头版头条那篇《瘫痪姑娘玲玲的心像一团火》的报道吸引住了。玲玲是张海迪的小名。反复读了几遍文章后,他对身残志坚的玲玲姑娘升起了一股倾慕之情,立即提笔写了封热情洋溢的信,寄给了千里之外的张海迪。随后,两人书信往来频

    北方人 2016年9期2016-05-14

  • Appreciationof“August”byCharlesDickensfromthe
    983.[7]王佐良,丁往道(主编).英语文体学引论[M].北京:外语教学与研究出版社,1987.[8]徐艳萍,杨跃.谈卡明斯诗歌中的变异和突出[J].西安外国语学院学报.2005.(1).[9]叶子南.高级英汉翻译理论与实践[M].北京:清华大学出版社.2001.[10]http://en.wikipedia.org/wiki/Charles_Dickens 2010.5.16.[11]http://en.wikipedia.org/wiki/Parad

    校园英语·下旬 2016年4期2016-05-09

  • 春天,想到了王佐良先生和莎士比亚* ——论王佐良先生的莎学研究
    )春天,想到了王佐良先生和莎士比亚* ——论王佐良先生的莎学研究李伟民(浙江越秀外国语学院 中国语言文化学院, 绍兴 312000)从宏观与微观角度梳理了王佐良先生在莎士比亚研究中的杰出贡献及办刊思想。王佐良的莎学研究体现为他对莎士比亚的总体思想与审美的把握,深入探讨了英国文艺复兴时期文学和戏剧的发展史;对莎士比亚白体诗则从文体学角度分析了莎剧白体诗上格“庄严体”、下格“市井小人语”和中格所涵盖的社会阶层中人物的语言特点;阐述了中国学者的莎士比亚研究观;强

    文化艺术研究 2016年4期2016-04-15

  • 从《论读书》汉译过程探讨优秀译品与原作赏析的关系
    辞生动形象。以王佐良译文为例,从语言风格、语义传达和文体修辞三个方面透视优秀译品产生的一般过程。原作赏析;优秀译品;产生过程翻译在人类语言活动中扮演着重要的角色。从古至今,翻译涉及人类生活的方方面面,诸如文化沟通、经贸往来和人际交往等。实际上,翻译的重要前提是对原作的赏析与解析。《论读书》是英国著名哲学家、政治家和散文家弗朗西斯·培根的散文随笔,主要论述了学习目的、方法和用处。其文风典雅、语言简洁、修辞生动,受到各国读者的喜爱。中国也出现了不少译本,其中公

    成都工业学院学报 2016年1期2016-03-28

  • The Embodiment of Sublime in British Romantic Poetry
    18〕〔19〕王佐良、周钰良、李赋宁、刘承沛:《英国文学名篇选注》,北京:商务印书馆,2010年。〔13〕Keats,John,Selected letters of John Keats,edited by Grant F.Scott.Cambridge,Ma.:Harvard University Press,2002,pp.194-195.About the author:Pang Xuetong,M.A,lecturer with School o

    学术界 2016年12期2016-02-26

  • 王佐良译文《论读书》指瑕
    523083)王佐良译文《论读书》指瑕袁湘生(广东科技学院 广东 东莞 523083)王佐良译的培根随笔《论读书》,几乎成了翻译界的教科书。问世以来,二三十年间,只有称赞,没有批评。其实,仔细分析起来,这篇译文也还是有不少瑕疵。译文用的是文言文,文言文要求言简意赅,字字精当,可是译文却用了过多的成语,杂夹了过多的白话词汇,而且有些文言句型,也颇欠成熟。本文对这些问题,分别进行讨论。成语;现代词汇;文言句型王佐良的译文《论读书》,声名极著,学翻译的学生叹为观

    戏剧之家 2016年24期2016-02-24

  • 从目的论看弗朗西斯·培根《论读书》的两个中文译本
    文使用目的论对王佐良和水天同翻译的两个版本进行对比研究,从而得出在散文英译中的翻译中,采用文言文的翻译风格更符合目的论提出的目的原则、连贯原则和忠实原则。关键词:弗朗西斯·培根;《论读书》;王佐良;水天同一、目的原则散文具有“形散意聚”、“意境深邃”和“語言优美”的特点。培根的《论读书》希望通过散文的感染,劝诫世人多读书,修身养性。此文不仅是信息类文本,更是表达和操作类文本。译者需要从受众的感受出发。我们首先是将文章第一句话进行对比:例1:Studies

    北方文学·中旬 2015年7期2015-06-10

  • Of Studies王佐良译文多维度鉴赏
    中的不朽之作,王佐良的译文,无论是措辞风格、翻译技巧、节奏韵律,亦或是在语言风格方面,都可谓是经典译作,堪与培根的原文媲美,本章就王佐良的译文进行多维度鉴赏。1.措辞风格方面的鉴赏由于原文写于十七世纪早期,用词古典,其措辞与句法与当代英语有所不同,使用了一些文学化的词语及一部分古英语,比如:marshalling,humour,maketh,doth,nay,stond等等,且用词精炼讲究很富于美感。所以在翻译的时候,也就不能使用白话文来翻译。白话文较之古

    卷宗 2015年3期2015-05-13

  • 王佐良:英语大师 译界泰斗
    甘小兰王佐良(1916.2.12—1995.1.19),浙江省上虞县人。从中学时起,便对英语教学及英语文学产生十分浓厚的兴趣。此后,他在英语领域不断钻研,最终成为一代杰出英语教育家、翻译家,是享誉国际的英语文学专家。他将自己的一生都奉献给了新中国的英语教育事业,培养了一大批优秀的英语教师及各领域高端英语人才;同时,他坚持不懈地从事翻译活动,为推动我国英语翻译事业作出了巨大贡献。成就突出 享誉海外王佐良1916年出生于人杰地灵的浙江省上虞县,读中学时便对英语

    教育与职业·综合版 2013年12期2014-03-19

  • 何功杰:真诚实正 学人楷模
    说,“那是只有王佐良和丰华瞻(复旦大学外文系教授)他们才能胜任的课程!”何功杰身上从小就有的那股“牛劲”让他的想法得以变成现实。他向分管教学的英语系副主任胡季文立下“军令状”:“如果一学期下来同学不欢迎,我就返回精读课教学。”一学期过去了,上英诗选读课的同学们竟然舍不得离开何老师的课堂。从那以后,何功杰一直坚持为本科生和研究生开设这门英诗选读课。他边教边学,锲而不舍地搜集和积累材料,也时不时写一些诗评、翻译一些诗歌在报纸杂志上发表。挑战面前,他是一条犟牛,

    教育与职业·综合版 2013年12期2014-03-19

  • 王佐良的诗歌翻译观
    89)一、引言王佐良先生故去已经18年有余,时过境迁,王老的身影似乎已经在历史的烟尘中越走越远,逐渐模糊了。即使是在北外校园里,提及和了解他的老师和学生也已不多。很多年轻教师根本就没有见过王先生,只有耳闻罢了。唯有学校档案室里有关王先生的资料依然保留着。对于从事翻译研究的人来说,王先生却是中国20世纪翻译史上绕不过的人物,他的理论和译作仍然值得我们好好研读和学习。二、王佐良与诗歌翻译王佐良1916年出生于浙江上虞,1935年考入北平清华大学外语系,1937

    天津外国语大学学报 2013年5期2013-02-14

  • 王佐良翻译思想的生态翻译学诠释
    15)1.引言王佐良(1916~1995)是我国20世纪文学翻译史上著名的学者和翻译家。就继承中国传统翻译思想和借鉴西方现代译论而言,他是中国现代翻译理论的先行者,其翻译思想代表了20世纪80年代中国翻译思想的主流(王秉钦2004;孟昭毅、李载道2005)。王秉钦(2004)、黎昌抱(2009)等学者都对王佐良的翻译思想做过较为系统的梳理和研究,从中发掘出了王佐良翻译思想的文体观、文化观、译者观、读者观、诗学观等研究视角。然而,上述翻译观之间的发展变化关系

    当代外语研究 2012年6期2012-12-05

  • 国内外同时期翻译研究中的文本类型模式对比① ——以彼得·纽马克与王佐良为例
    彼得·纽马克与王佐良为例叶庆子(湖南科技大学外国语学院,湖南湘潭411201)翻译原则的争论由来已久,从国外泰特勒的“翻译三原则”,尤金·奈达的“等效原则”,到国内严复的“信、达、雅”,以及傅雷的“神似”,翻译学者在争论的同时,却一直忽视了源文本类型对于翻译原则与策略的影响。以同时期的两位翻译学家——纽马克与王佐良的文本类型模式为例,重新回顾20世纪七八十年代国内外翻译学家对于文本分类所取得的成果,并将其进行对比分析,揭示出无论在国内外,无论在什么时期,文

    当代教育理论与实践 2012年3期2012-04-02

  • 乔治·斯坦纳阐释理论解释王佐良《西风颂》的翻译过程
    纳阐释理论解释王佐良《西风颂》的翻译过程陈亚东(广州铁路职业技术学院 应用外语系,广东 广州 510430)《西风颂》是英国诗人雪莱最为人熟悉的作品,中文译者众,当中数王佐良的译文无论在韵律上还是意象上都翻译得较为出色。对王佐良翻译的《西风颂》进行分析的论文很多,但皆从诗学的角度分析,论文试从阐释翻译理论的角度来解构王佐良翻译《西风颂》的过程。乔治·斯坦纳;阐释翻译理论;王佐良;《西风颂》一 乔治·斯坦纳的阐释翻译理论介绍阐释学是关于理解和解释文本意义的理

    湖南科技学院学报 2011年1期2011-04-08

  • 翻译家王佐良简论
    喻海燕翻译家王佐良简论喻海燕介绍了王佐良先生的生平、翻译思想,并对其译作进行评析。试图从多个角度对作为翻译家的王佐良进行评析,使他的成功道路和宝贵经验为人熟识,成为年轻学生借鉴的珍贵资料。王佐良;生平;翻译思想;译作;评析王佐良先生是我国著名学者、作家和翻译家。学贯中西,博通古今,在英国文学、翻译理论、中西诗学、文学理论和比较文学等方面造诣精湛。对王佐良先生的生平、翻译思想和译作特色进行研究具有现实意义。一 王佐良生平王佐良,1916年2月12日生,诗人、

    黑龙江工业学院学报(综合版) 2011年11期2011-04-07

  • 张海迪、王佐良:在婚姻里诗意漫步26年
    语培训中心教授王佐良王佐良和张海迪走进围城26年来,他们的爱情已远远超越婚姻的范畴。对于张海迪来说,王佐良就是她最知心的爱人,特殊的知己,贴心的兄长。张海迪曾深情地说:“如果没有先生给我营造了一个充满爱意的家,我不会活到今天,更谈不上有今天的成就!”“ 我爱《莫多克》,我也爱你!”今年59岁的王佐良是上海人,曾在安徽庐江县插过队,他为人谦和,儒雅温文,现为山东师范大学外语培训中心的资深教授。王佐良清楚地记得,那是1981年12月19日的上午,他翻开当天

    老年世界 2009年4期2009-04-22

  • 从“Of Studies”的三种译文对比看王佐良的翻译思想和特色
    要】本文选取了王佐良、水天同和何新对培根名篇《论读书》(Of Studies)的不同译文,在描述原文总体风貌的基础上,从文体、语义、美学、语体等方面分析比较了这三种译文,并通过对比展现了王佐良先生忠实传递原文内容和文体风格的精湛技艺和严谨态度,同时也通过评析王氏译文分析了他本人的翻译思想。【关键词】王佐良翻译思想原文译文【中图分类号】H059【文献标识码】A【文章编号】1671-1270(2009)7-0008-02翻译的第一要旨是“信”。“信”不仅是指在

    文科爱好者·教育教学版 2009年7期2009-03-18

  • 张海迪:我的爱情跟平常人一样
    人。”张海迪和王佐良是经朋友介绍认识的,然后两人一直保持通信联系。1982年,两人完婚。他们没有举行婚礼,一切都在平静中度过。“当时我的公公、婆婆在上海,他们也有过一点障碍,但很快就消除了。我先生回家说明我的情况,小心地问:‘行吗?他们只是淡淡地说:‘要做好心理准备,要面对很多困难。后来的实践证明,我的公公、婆婆都是那么好的上海老工人,他们信任儿子,他们也信任了我。”1991年1月,张海迪被诊断出患了基底细胞癌,王佐良陪着她赴上海中山医院做无麻醉手术。手术

    人民周刊 2009年1期2009-03-07

  • 张海迪、王佐良:在婚姻里诗意漫步26年
    0年,张海迪、王佐良夫妇搬进了济南市花园小区,这个小区是济南市为解决市内各界知名人士“房困”问题而建的,人称“名士楼”,海迪一家已经在这里住了18年。多年来,王佐良和妻子的生活已达成了默契。每天晚上,他们和父母一起吃过晚饭,看完新闻联播,夫妻俩便回到书房,一人一张书桌开始了一个晚上的学习和写作。屋子里静悄悄的,两人各自沉浸在自己的小天地里,唯有敲击键盘的声音时疾时缓地在书房里回响着。1998年上半年,张海迪和丈夫合作翻译了20万字的美国长篇小说《莫多克——

    新天地 2009年1期2009-01-21