Of Studies王佐良译文多维度鉴赏

2015-05-13 21:30陈辉
卷宗 2015年3期
关键词:王佐良译法原文

《论读书》是弗朗西斯·培根《论说文集》中的不朽之作,王佐良的译文,无论是措辞风格、翻译技巧、节奏韵律,亦或是在语言风格方面,都可谓是经典译作,堪与培根的原文媲美,本章就王佐良的译文进行多维度鉴赏。

1.措辞风格方面的鉴赏

由于原文写于十七世纪早期,用词古典,其措辞与句法与当代英语有所不同,使用了一些文学化的词语及一部分古英语,比如:marshalling,humour,maketh,doth,nay,stond等等,且用词精炼讲究很富于美感。所以在翻译的时候,也就不能使用白话文来翻译。白话文较之古文,其随意性较大,不能给人庄重严肃的感觉。所以王佐良先生 采用大量的文言文来翻译此文,有其特有的优势:一是文言文具有古雅的特点,可以精微地再现原文典雅 古朴的风韵;二是文言文词语庄重正式,既能反映该文章题材的特点又能体现原文的问题特征;三是文言 文的句式通常短小精悍,言简意深,很适合体现原文简约,洗练的风格。王佐良先生的译文把握住了两种 语言的特点,因此显得地道,而且在更深层次上忠实于原文。 如:

原文:Their chief use for delight is in privateness and retiring;for ornament, is in discourse; and for ability, is in the judgement and that are learned.

译文:其怡情也,最见于独处幽居之时,其博采也,最见于高谈阔论之中;其长才也,最见于处世判事之际。

原文:They perfect nature, and are perfected by experience: for natural abilities are like natural plants, that need pruning by study; and studies themselves do give forth directions too much at large, except they be bounded in by experience.

译文:读书补天然之不足,经验又补读书之不足,盖天下生才干犹如自然花草,读书然后知如何修剪移接;而书中所示,如不以经验范之,则又大而无当。

严复先生在他所著《天演论》中提到翻译过程中的“信、达、雅”,一般来讲,译文达到“信、达”两个标准的困难程度要远低于“雅”,也就是说要保存原文的風骨,这个目标很难达到。王佐良先生在他的翻译中做到了这一点,他上面的两例译文,不但其意忠于原文,且其“风”亦紧扣原文,整篇文章中透着淡淡的古典气息,读起来倍感舒服爽口,富有韵味。

2.翻译技巧方面的鉴赏

由于原文不属于现代汉语,其中多处表达不符合今天的英语用法与习惯。王佐良先生超越表层语言结构的束缚,深入探究原文的思维逻辑及原作者的真实意图,并能熟练运用双语转换的各种技巧,如:重译法、增译法、减译法、词汇转换法、正说反译,反说正译法、分译法、语态变换法等等。

词类转移法(Conversion)

原文:Their chief use for delight, is in privateness and retiring;for ornament, is in discourse; and for ability, is in the judgment,and disposition of business.(名词-动词)

译文: 其怡情也,最见于独处幽居之时;其傅彩也,最见于高谈阔论之中;其长才也,最见于处世判事之际。

原文: Studies serve for delight, for ornament, and for ability.(名-动)

译文: 读书足以怡情,足以傅彩,足以长才。

评语:王先生在翻译时,充分发挥了汉语的动词优势,即把英语中的一些名词和介词转换成汉语的动词或动词结构式。比如名词译成动词的有: delight, ornament, ability分别译为动词“怡情,傅彩,长才”;。

语态变换法(The Change of The Voices)

原文:Some books are to be tasted, others to be swallowed, and some few to be chewed and digested; that is, some books are to be read only in parts; others to be read, but not curiously; and some few to be read wholly, and with diligence and attention.

译文: 书有可浅尝者,有可吞食者,少数则须咀嚼消化。换言之,有只须读其部分者,有只须大体涉猎者,少数则须全读,读时须全神贯注,孜孜不倦。

评语:原文中非限定动词的被动式( to be tasted) ,译文完全是用汉语的主动形式,即“以词汇手段”来表达英语的被动意义, 符合汉语的表达习惯。译文毫无生涩拗口之感,亦无欧化痕迹,实乃不可多得之佳作。

增译法 (Amplification)

为了使译文忠实地表达原文的意思与风格并使译文合乎表达习惯,必须增加一些词语,这就叫增译法。

原文:Histories maketh men wise; poets (maketh men) witty; the mathematics (maketh men ) subtle; natural philosophy (maketh men) deep; moral (maketh men) grave; logic and rhetoric (maketh men) able to content. Abeunt studia in mores.

译文: 读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,伦理学使人庄重,逻辑修辞之学使人善辩:凡有所学,皆成性格。

评语:原文使用了一个动词maketh,显得简洁流畅,而译文重复使用了动词“使”,加强了排比效果,也更加符合汉语表达习惯。

减译法( Omission)

冠词、连词、代词(尤其是人称代词、关系代词)、关系副词,等等,在英语中经常使用,但译成汉语时几乎很少出现。所以翻译时常常省略。

原文:If his wit be not apt to distinguish or find differences, let him study the schoolmen; for they are cymini sectores

译文: 如不能辩异,可令读经院哲学,盖是辈皆吹毛求疵之人。

评语:原文代词his在译文中省略。

分译法 (division)

分译法指将英语句中某些特定词汇从复杂的结构中分离出来,当作独立的外位成分或分句来翻译,如副词、介词短语、分词短语等,也指将英语的两级结构句子(如主句加从句、句子加带有浓厚动词意味的短语)译成汉语的并列结构或分句。

原文:So every defect of the mind may have a special receipt.

译文: 如此头脑中凡有缺陷,皆有特效可医。

正反译(Negation)

为了使译文忠实而合乎语言习惯地传达原文的意思,有时必须把原文中肯定说法变成译文中的否定说法,或把原文中的否定说法变成译文中的肯定说法。

原文:Others to be read, but not curiously;

译文: 有只须大体涉猎者。

在译文中王佐良还运用了很多本文中没有提到的翻译技巧,这值得我们慢慢研究和思考。

3.节奏韵律方面的鉴赏

Of Studies之所以能给人以听觉上的享受,某种程度上归因于优美的节奏,例如:

原文:Studies serve for delight,for ornament,and for ability.

作者起句连用三个/s/音,然后渐渐地滑向双音节delight,三音节ornament和四音节ability,语音节奏平稳,缓缓渐进。王佐良先生先生的译文连用三个“足以”,在语音上形成回荡与绵延之势,与原文遥相呼应。“足以怡情,足以博彩,足以长才。”三个四字结构加强课节奏美感。

4.语言风格方面的鉴赏

王佐良的译文将原文的独特的语言风格翻译出来,使用恰当的代码,使译文也具备原文如此别具一格的语言格调。例如:

原文:For expert men can execute, and perhaps judge of particulars, one by one; but the general counsels, and the plots and marshalling of affairs, come best from those that are learned.

譯文:练达之士虽能分别处理细事或一一判别枝节,然纵观统筹、全局策划,则舍好学深思莫属。

王佐良先生在译文中使用了大量的文言词或文言结构“其……也,最见于……”“则舍……莫属”“练达之士”“然”,而文言文翻译恰好具有三个明显特点:1)文言词汇色彩正式、庄重,既能反映在文题材的特点又能体现原文的文体特征。2)文言文具有古雅的特点,可以精微地再现原文古色古香的风韵。3)文言文句式短小精焊,言简旨深,很适合体现原文简洁、洗练的风格。从这些可以看出,王佐良先生的文言结构文雅、正式,而且用字也更省,与原文在语言风格上实现了高度的挈合,堪称形神兼备的佳译。

5.总结

Francis Bacon是英国历史上著名的文学家和哲学家,他的文章风格古朴典雅,含意深远。Of Studies是他最著名的一篇,原文的文字措辞简洁,流畅,读来富有诗歌的韵律美感,文中比喻的应用恰如其分,让读者有灵光乍现、茅塞顿开之感。王佐良先生翻译的培根所著《论读书》充分兼顾了语体风格的契合、语言节奏的把握以及对原作适度恰当的归化,再现了原文高超的语言技巧、美妙的艺术境界,实现了意美、音美和行美的和谐统一,达到了“化境”的标准。

参考文献

Jeremy Munday. 《翻译学导论—理论与实践》Introducing Translation Studies---Theories and Applications. 李德凤等译. 北京:商务印书馆,2007.

连淑能:《英汉对比研究》 高等教育出版社,1993年

冯庆华:《实用翻译教程》 上海外语教育出版社,2004年

蔡基刚. 《英汉汉英段落翻译与实践》. 上海:复旦大学出版社, 2001.

李明.翻译批评与赏析[M].武汉:武汉大学出版社,2006

王佐良.思考与试笔[M].北京:外语教学与研究出版社,1989.

范晓辉.培根《论读书》的审美凝结[M];武汉:双语学习,2007.

作者简介

陈辉(1975-),女,湖北黄陂人,武汉轻工大学外国语学院讲师。研究方向:英语教学法与翻译理论。

猜你喜欢
王佐良译法原文
往昔的时光(节选)
倒译法在韩汉翻译中的应用探究
北京外国语大学:挖掘外国文学优秀研究成果的价值
张海迪:在婚姻里诗意漫步33年
Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
正反译法及其原则
“好”字译法种种
谈“经脉”等词的英译