王琴?周兴华
摘 要:机器翻译技术发展迅速,但其译文质量远未到达人类预期。机器翻译译后编辑工作模式既能充分发挥机器翻译的高效性,也能充分发挥人工翻译的精准性,已经广泛应用于翻译行业各个领域。本文结合能源类文本,借助YiCAT在线翻译平台及百度机器翻译开展汉英翻译实践,指出了广义译后编辑,即“机器翻译+计算机辅助翻译+译后编辑”模式下前期准备应该注意的事项,分析了机器翻译输出错误类型、形成原因及译后编辑实践方法,希望为能源类文本汉英译后编辑实践提供借鉴。
关键词:能源类文本;汉英翻译;译后编辑;实践方法
作者简介:王琴(1992.02-),女,山西吕梁人,山西工商学院外国语学院,讲师,硕士,研究方向:英语教学、翻译技术理论与实践教学;周兴华(1977.01-),男,山东烟台人,南开大学,副教授,研究方向:应用翻译研究、现代翻译技术。
一、引言
机器翻译(machine translation,简称MT)是“使用计算机应用将文本从一种自然语言自动翻译为另一种自然语言”的过程。机器翻译技术发展迅速,被广泛应用于翻译行业中。根据中国翻译协会发布的《2022中国翻译及语言服务行业发展报告》,“机器翻译+译后编辑”服务模式得到市场的普遍认可,超九成企业表示该模式能够提高翻译效率、改善翻译质量、降低翻译成本。
近年来,气候变化和能源问题日渐成为突出的全球性挑战,高质高效的能源类文本翻译有助于推进中国在国际能源领域的互利合作与沟通交流。能源类文本属于科技类文本,内容涵盖各类能源概况、技术介绍及该行业发展特点和趋势,科学信息如专业领域术语、数据较多,重复度较高,适宜通过机器翻译译后编辑模式进行翻译。
二、译后编辑简介
机器翻译速度快且成本低廉,但是其译文质量尚未达到理想程度。因此,需要人工译者编辑机器翻译生成的译文,达到预期质量要求,这个过程称作“译后编辑(post-editing,简称PE)”。这样既能充分发挥机器翻译的高效性,也充分发挥人工翻译的精准性,特别适用于翻译工作量大且需要快速更新的领域。
根据不同的项目要求,译后编辑策略可分为两种:轻度译后编辑(light post-editing)和完全译后编辑(full post-editing),人工译者采用哪种译后编辑策略由多种因素如翻译目的、客户需求、报价、文档类型、机译产出质量等决定。根据初始译文的来源,译后编辑可以分为广义译后编辑和狭义译后编辑。前者指译者利用计算机辅助翻译工具(Computer-Aided Translation,简称CAT)或者翻译管理系统(Translation Management System,简称TMS),对翻译记忆、机器翻译和翻译系统组成的集成环境得到的译文进行译后编辑,这种工作模式在语言服务行业中的应用更广泛;后者指译者直接对机器翻译输出的初始译文进行译后编辑。
三、能源类文本的汉英译后编辑实践
(一)前期准备
在开始译后编辑之前,需进行如下准备工作:
本文所选取的翻译实践项目原文为《新时代的中国能源发展》白皮书以及China Daily网站上的能源类文本,属于科技文本,适合机器翻译;文体庄重,译文可读性、准确性要求较高,宜采用完全译后编辑策略;项目选择YiCAT在线翻译管理平台开展译后编辑,调用百度翻译作为机器翻译引擎。
(二)译后编辑实践
本文通过分析百度机器翻译错误类型,提出以下译后编辑方法。
1.补齐漏译。
例(1)原文:双轮驱动。政府和市场两手发力,构建新型举国体制,强化科技和制度创新,加快绿色低碳科技革命。
百度翻译:Two-wheel drive. The government and the market should work together to build a new nationwide system, strengthen scientific and institutional innovation, and accelerate the green and low-carbon scientific and technological revolution.
譯后编辑:Leveraging the strengths of the government and the market. The government and the market should work together to build a new nationwide system, strengthen scientific and institutional innovation, and accelerate the green and low-carbon scientific and technological revolution.
“漏译”即翻译中有遗漏,通常指那些无故遗漏原文确实含有的语意,使译文信息量低于原文信息量的误译。词汇漏译是机器翻译常出现的错误类型之一。原文中“双轮驱动”寥寥四字,具有高度的概括力,结合“新型举国体制”背景知识和上下文,发现“双轮驱动”意为“市场和政府双轮驱动”,强调“政府”和“市场”共同发力。百度翻译受到其在语篇、语境层面的语言分析水平的制约,机械地进行语言上的对应,将其直译为“two-wheel drive”,遗漏“双轮”真正意义上的主体,导致译文生硬难懂;在译后编辑中要补齐“双轮”指代的“government”和“market”这两个主体,理清二者关系,传达原文真正内涵。
2.增译缺失信息。
例(2)原文:建成天然气主干管道超过8.7万公里。
百度翻译:More than 87000 kilometers of major natural gas pipelines have been built.
译后编辑:China has built more than 87,000 kilometers of major natural gas pipelines.
“增译”是指在译文中增加原文中省略的或者原文中没有但却表达了其意思的词语,使译文更准确。中文为意合语言,多无主语句,机器翻译在英译无主语句时,通常无法自主、自动实现上下文句级层面的理解和贯通,译后编辑需要结合上下文进行“增译”。
例(2)中百度翻译和译后编辑译文中语态不同,前者为被动语态,后者则采用主动语态,并增译出“China”这个主语,补齐对应的主语,使句子结构变成“主谓”结构,呈现形式完整的英文句子,同时保证中文意义的连贯。
3.规范数字的使用。
例(2)机器翻译译文中数字“87000”使用不规范,译后编辑需改为“87,000”。
4.核准术语译文。
例(3)原文:国和一号
百度翻译:Guohe One
译后编辑:CAP1400
术语是通过语音或文字来表达或限定科学概念的约定性语言符号,是传播知识、技能、文化等不可缺少的工具。能源领域不断有新的术语涌现,而机器翻译引擎无法自主、及时更新这些术语的数据,因此译后编辑中需要着重规范、核准术语翻译。“国和一号”这个术语被《中国科技术语》收录于2020年年度科技焦点名词中,其官方译名为CAP1400,因此在译后编辑阶段需要进行修正。
5.减译冗余词汇。
例(4)原文:积极推进全国统一电力市场和全国碳排放权交易市场建设。
百度翻译:We are actively promoting the construction of a unified national electricity market and a national carbon emission trading market.
译后编辑:We are promoting the construction of a unified electricity market across the country and a national carbon emissions trading market.
中文中有些词汇表示强调语气,目的是保持句式结构工整,并无实际意义;机器翻译在汉英翻译中面对这些词汇则缺乏主观判断,无法适度取舍。译后编辑时要反复斟酌此类冗余词汇的用途,适度删减,采用“减译”的策略或略去不译,使得译文更加地道。
百度翻译将“积极推进”译为“actively promote”。韦氏大词典对“promote”一词的释义中有“to advance from one grade to the next higher grade”,可见“promote”本身就有“积极推进使到达更高的阶段”,因此,“actively”一词需删去,直接译为“promote”,既符合英文语言使用规范,又能够有效传达原文信息。
6.调整语序。
例(5)原文:随着中国加大力度确保能源安全,同时促进绿色能源转型,2022年,全国风电、光伏发电新增装机达到1.25亿千瓦,再创历史新高,使总装机容量超过12亿千瓦。
百度翻译:As China steps up efforts to ensure energy secu-rity while promoting a green energy transition, the country's newly installed wind and photovoltaic power generation reached a record high of 125 million kW in 2022, bringing the total installed capacity to more than 1.2 billion kW.
译后编辑:China's newly installed combined wind and solar power capacity reached a record 125 million kW in 2022, bringing the total installed capacity to over 1.2 billion kW, as the country steps up efforts to ensure energy security while promoting green energy transition.
语序的调整旨在使译文符合目的语表达习惯,减少翻译腔的存在,从而增强译文的可接受性。中文行文习惯为叙述在前,表态在后;英语则多表态在前,叙事在后。机器翻译汉英翻译中还未实现语序的自动调整,因此,译后编辑时需要适当调整。
原文信息焦点为句子后半部分“全国风电、光伏发电新增装机达到1.25亿千瓦,再创历史新高,使得裝机容量超过12亿千瓦”。百度翻译依据中文语序翻译,不太符合英语语言特征;而译后编辑则采用“倒译法”,使得译文更加地道。
7.正确处理逻辑关系。
例(6)原文:与氧化物相比,它们的重量更重,使它们无法在性能方面与层状氧化物竞争,限制了它们的大规模应用。
百度翻译:Compared with oxides, their weight is heavier, which makes them unable to compete with layered oxides in terms of performance, limiting their large-scale application.
译后编辑:Their heavier weight, compared to that of oxides stops them from competing with lamellar oxides in performance, which makes them restricted to uses in large scale applications.
汉语句法结构重意合,少用连接词语;英语句法结构重形合,多用连接词语表示其结构关系。机器翻译有效考虑这两种语言的差异,精准处理句中含义、逻辑关系的水平有待提升,在译后编辑阶段需要灵活处理。
原文主句为“它们的重量更重,使它们无法在性能方面与层状氧化物竞争”,“与氧化物相比”属于比较状语,“限制了它们的大规模应用”属于结果状语从句。根据Halliday的论述,句子从语言交际功能的角度看包含语义层面的主位和述位。通常主位应是交际双方都已知的信息,是一句话的出发点和支撑点。主句中“它们的重量更重”中“它们”一词指代上文出现的名词,为已知信息,适宜充当句子的主位。百度翻译译文中“与氧化物相比”为句子主位,让读者一头雾水;译后编辑译文中“它们的重量更重”为句子主位,更好地顾及读者的感受。其次,原文主句包含两个小句,“它们的重量更重”以及“使它们无法在性能方面与层状氧化物竞争”,二者表达的内容之间有直接的因果关系,百度翻译将主句翻译为两个句子,用“which”引导的非限制性定语从句连接;译后编辑译文中采用“stop...from”这个动词搭配处理两个小句中的内容,使得其衔接更紧密,译文更简洁,而且动词“stop”使句子更加生动。另外,“与氧化物相比”这个部分在原文中表达的含义为“与氧化物的重量相比”,译后编辑译文为“compared to that of oxides”,用“that”代替句中或上文已出现的词语或内容,译文表达更准确,也符合英语语言习惯。
四、结语
使用机器翻译译后编辑可以提高译者的工作效率。译后编辑过程中,译者应多积累行业领域知识,熟悉机器翻译常见错误类型,快速处理机器翻译译文,提升译后编辑效率;熟练运用计算机辅助翻译工具,在集成环境或系统中利用机器翻译、翻译记忆库以及术语库开展译后编辑,有效提升译文的准确性。
基金项目:本文系2021年教育部高等教育司产学合作协同育人项目“基于YiCAT平台校企共建翻译实践模式研究”(项目号:202102483019);2021年山西省高等学校教学改革创新项目“新文科背景下商务英语专业学生跨学科能力培养研究”(项目号:J2021869);2022年山西工商学院“翻译技术教学教研室”虚拟教研室建设的阶段性研究成果。
参考文献:
[1]李丽君,李泽琳.平行文本在能源类术语翻译中的应用[J].中国科技术语,2018(1):40-43.
[2]张小川.减译与漏译[J].科教文汇(中旬刊),2018(20):178-179.
[3]張薇.英语笔译中的增译法和省译法[J].现代交际,2015(12):62-63.
[4]冯全功,李嘉伟.新闻翻译的译后编辑模式研究[J].外语电化教学,2016(6):74-79.
[5]张慧玉,冯全功.关注行业发展 开拓译学领域:《机器翻译的译后编辑:过程与应用》评介[J].中国翻译,2016(2):55-59.