葛红 孙馨 单雨欣
摘要:伴随全球化及网络技术快速发展,汉英语码转换已经到了比比皆是的程度。本文以Muysken的语码转换类型作为理论框架,对电商唯品会平台上收集的部分汉英语码转换语料加以研究,得出如下结论:汉英语码转换在唯品会平台是较普遍存在的,在交替、插入和词汇等同这三类语码转换中,等同在唯品会的语码转换中最为常见。
关键词:语码转换;交替;插入;词汇等同
如今的社会,人际交流越趋频繁,语码转换很常见,电商平台亦如此,电商所用语言,汉语列首位,而英语使用也不少见。赵一农认为学界对语码转换商用研究需重视,探讨了语码转换的商用机制等问题,认为需对其进行商业方面的开发利用,以更好地在经济建设中发挥作用。[1]研究从唯品会收集語料,以期验证其与商业的关系。
一、语码转换
现今社会,语码转换现象已达到几乎举目可见的程度。语码转换指在同一对话中两种或更多语言或方言轮流介入的言语现象。有研究者在语码转换和语码混用的探讨上,将其梳理为三类:第一,坚称语码转换和语码混用存在区别;第二,二者并无分别;第三,避谈二者是否有区别。关于此问题,何自然等学者提出了如下看法:语码转换一方面含有句间语码转换,另一方面又有句内语码混用,如此一则解决术语烦琐问题,二则规避 “语码混用”的负面意味。[2]本文决定采用广义视角对语码转换的界定,就收集的唯品会上的语码转换语料加以研究。本文所论汉英语码转换指唯品会网页推介商品页面上中英文交替切换的言语现象。
Muysken把语码转换定义为 “Code-switching is the use of two languages in one clause or utterance”。为明确语码转换功能及其构成的实质等问题,研究者对语码转换类型问题进行了探讨。Poplack把语码转换分作三类:句内、句间及附加语码转换;Auer分作两类:基于语篇视角的语篇相关转换和参与者视角的参与者相关转换,认为与语篇相关的变换是说者中心,在言谈交际过程中实行多种沟通行为;与参与者相关的变换则是听者中心,旨在研究听者语言偏好及其言语能力。Auer是基于功能视角对语码转换类型加以区分,此分类明显具有功能视角特质,从这个层面看是有别于其他语码转换研究学者的。
而Muysken则提出了三种语码转换类型:交替、插入及词汇等同。交替指从一语言往它语言本质上的变换,此过程牵涉到语法和词汇两方面,所以交替是较有特点的;而插入则指在一语言所表达的语言结构里嵌镶入它语言的语言因素;词汇等同意指所涉及的两种语言具备等同的语言结构,故一语言词汇可变更为它语言词汇。我们认为Muysken对于语码转换的分类做到了透过现象看本质,以词汇等同为例,我们发现Muysken不仅关注到两种语言表层间的转换,且进一步深究了两种语言的关系:二者意思一致,用Muysken的话来说就是词汇等同,明确指出了二者关系。
二、语码转换类型
基于Muysken语码转换类型,本文研究唯品会上收集的语码转换语料。
(一)交替
交替类语码转换是从一语言往另一语言本质上的转换,转换关系到词汇和语法,交替属于较为特殊的语码转换。
研读唯品会上收集的语料,发现交替既在句子层面有体现,也在词汇层面有体现。我们来看Muysken对于语码转换类型的看法:交替是从一语言向别种语言的真实更换,此类属于 “真实的更换”,理据在于其关涉 “语法与词汇”。
从层次视角,英语分为:词、词组、小句、句子及语篇,本文将基于层次视角探究语码转换类型。
1.交替:单词层面
本文探讨交替在词汇上表现指词语从汉语转到英语或从英语转到汉语;语法分别遵从汉英语言各自语法规则。词汇层面的语码转换和插入类的语码转换的相异在于:插入类的仅表现为词汇参与,而未见英语名词复数词尾的曲折变化。
表1所列均为有名词复数词尾标志字母S,英语名词参时作为名词复数曲折变词尾加S,这种语法特征也参与了。
表1语料展现名词复数的语法特征,即名词复数规则变化词尾加S。即把有名词复数在词尾加S的转换归于交替类,依据Muysken提出的:交替是一语言向另一语言的真正转换,说是 “真正转换”,是由于牵涉到 “语法和词汇”。
2.交替:词组层面
词组交替指从汉语词组转至英语或从英语词组转到汉语,分别遵从汉英语言各自语法规则 (详见表2)。
从3至5语料的共性:首先,汉语词组位于前,英文位于后;其次,英文词组遵循英文语法规定;最后,名词复数规则变化词尾S在3至5中得以体现。而1到2英文词组遵循了相应语法规则。
表3中语料1至3共性:首先,均属祈使句;其次,汉语位于前,英语位于后;最后,英语句子基本合语法。基于Muysken提出:交替类语码转换属于一种语言向他种语言的实质变换,因为 “语法和词汇”都牵涉了进来。1到5英文均符合句法规则。
(二)插入
插入类语码转换指在一语言的结构中镶入他种语言成分。唯品会上收集语料显示此类语码转换出现频率不低 (详见表4、表5)。
表4中语料均为单词插入式,研读表中语料发现:首先,涉及转换的词词性种类丰富,有名词:3和6等,动词:2和4等,形容词:1和5等;其次,用词属于高频词汇;最后,这些英文词汇大都是介绍商品性能相关信息的,这体现了语码转换对于语境的依赖。
依据表5语料发现:一是插入类转换在词组层面体现,所牵涉词组大多是名词,如5和6等;介词词组:4和7等。二是大多介绍商品。虽然词组插入类转换大都是名词性,但动词 (如表1和表2)也不少。这是词组插入式语码转换多样性的体现。
(三)词汇等同
词汇等同指所涉及两种语言结构相同,因而一语言词汇可变换为另一语言词汇的语码转换。
1.词汇等同:单词层面 (详见表6)
根据Muysken的理解,词汇等同指两种语言结构相同,因而一语言词汇可转换为另一语言词汇。表6中单词的词汇等同,是较典型的词汇等同,其中1至3都是对商品外在细节方面的展示。而4至6常见于售衣页面,消费者大都关注面料,因面料材质很大程度上对服装舒适度起决定作用,尤其夏季衣物,所以衣物原材料語码转换频现相关网页上。
2.词汇等同:词组层面
词汇等同在词组层面的语码转换在唯品会上颇为常见,换言之,是在唯品会上较普遍的语码转换类型 (详见表7)。
表7的词组词汇等同,在唯品会上较常见。基于词性视角,1至3为名词,4至5为形容词。名词性词组占绝大部分,而形容词性词组词汇等同虽然并不多见,但也占据了一席之地,皆因电商推广商品之需,需描述商品性状。总之,语料表明词汇等同的词组语料,就词类而言,名词占比最多,其次是形容词。
3.词汇等同:句子层面
在唯品会所收集到的语料之中,词汇等同在句子层面的语料详见表8。
表8的语料1至2为祈使句,因为在唯品会上列C位的是商品,其他的则无须在平台上凸显,于是祈使句式成为常项也就不足为奇了。我们发现由单词到词组,再到句子,频率表现为中间大两头小的枣核形,也就是说,词组类语码转换常见,而单词和句子的出现频率低于词组的,这或与电商网络页面布局有关,值得关注,需加以研究。
基于Muysken语码转换类型的界定,本研究对唯品会上收集的英汉语语码转换种类加以探究,得出结论如下:汉英语码转换现象在唯品会上随处可见,在插入、交替、词汇等同这三种类型的语码转换中,唯品会上的汉英语码转换之中等同最常见。这验证了Muysken语码转换类别的理论阐释力。
三、结束语
以语码转换类型为框架,本文以唯品会汉英语码转换为语料,在收集语料的过程中,笔者发现,电商平台上英语的使用存在各种问题,如在语法方面以及拼写方面等,这是我们需要关注的,网络时代,电商所使用的语言,中文和英文均需加以规范化。
参考文献:
[1] 赵一农.语码转换商用研究综述[J].合肥工业大学学报(社会科学版),2018(12):62-68.
[2] 何自然,于国栋.语码转换研究述评[J].现代外语,2001(1):85-95.
基金项目: 1.大学生创新项目:本文系淮阴工学院大学生创新项目《中小学英语教学趣味教学研究》 (项目编号:202311049161H);
2.《创新型智能穿戴防护设备的研发与海外销售》 (项目编号:202311049120H)。
作者简介: 葛红,女,汉族,江苏泗阳人,博士,教授,研究方向:社会语言学、认知语言学;
孙馨,女,汉族,江苏淮安人,本科在读,研究方向:社会语言学、翻译理论;
单雨欣,女,汉族,江苏扬州人,本科在读,研究方向:社会语言学、翻译理论。