语境理论视角下科技文本次技术词翻译策略

2022-11-24 20:12刘艺文
河南广播电视大学学报 2022年2期
关键词:意译词义含义

刘艺文

(郑州轻工业大学 外国语学院, 河南 郑州 450000)

在科技类文本翻译实践研究方面,语篇、句法和术语等层面的研究不胜枚举,例如余高峰[1]等人对英汉科技翻译中语篇连贯文体进行研究,并提出了通过增加必要的词语、重复关键词语、替代、省略等翻译方法来保证行文逻辑的连贯和通顺。胡叶[2]、王彤[3]等对科技英语中的长难句翻译进行了分析,并提出了合译法、分译法等翻译策略。但在科技文本翻译现阶段的研究中,次技术词汇翻译的研究尚未被太多研究者涉足。由于次技术词汇的特殊性,以及科技文本翻译要求较高的准确性,所以这类词汇是科技类文本翻译的一大难点。这类词用法多样,搭配灵活,应用频率高,在汉译时尤为应该注意此类词汇意义的选择,所以次技术词汇的翻译须要依据语境来选择词义。语境是词汇翻译的关键,是翻译中最重要的因素,对译文准确性的输出起着主要作用。语境为次技术词的翻译提供了理论指导,次技术词的翻译离不开上下文、词组、段落和篇章语境,因此译者在翻译实践过程中,需要结合科技文本的文体特征、背景知识、上下文语境和句内语境,以及专业知识等等,才能准确地表达其内涵,并且保证译文的忠实性。由此看出,语境理论在科技文本次技术词汇翻译中不可或缺。

一、关于语境理论

所谓语境,就是言语环境。详细来说,语境包括交际意图、前言后语、交际对象、交际场合、背景知识等。语境理论最早可回溯到约1920年代的西方语言学。诸多学者从各个方面对语境理论进行了研究,并且提出了自己的观点。在西方,波兰人类学家B. Malinowski首先提出了“语境”这一概念,并且将语境分为“情景语境”和“文化语境”。接着J.R.Firth将语境概念纳入了语言学研究领域,在Malinowski的基础上进行更全面和深入的研究。他将语境分为语言语境和非语言语境。Halliday在前人的基础上,提出了“register(语域)”一词,包括语场(field)、语旨(tenor)和语式(mode)。后来也有许多中国学者开始研究语境理论,例如,刘宓庆[4]认为词语、句子和段落都是依赖语境而存在的,语境是意义的基本参照系。胡壮麟[5]将语境分为三个方面:言语语境、情景语境和文化语境。中国语言学家陈望道[6]在《修辞学发凡》一书中提出了“题旨语境”,并且指出了组成语境六要素:何故、何事、何人、何地、何时、何如。

陈治安[7]认为语境理论中的语境可以分为两大类:广义语境和狭义语境。广义语境是指言语交际相关的整个自然、社会、文化发展环境;狭义语境是指“上下文”,它包括词组、句子、段落和篇章语境。所以语境是次技术词翻译的关键,译者在翻译过程中,须与语境相结合。他还指出了语境的两个基本功能:制约和解释功能。由此可见,语境和词汇词义的确定是相辅相成的,词汇翻译离不开语境,语境对词汇又具备限制、解释和说明的作用。

二、科技英语次技术词汇特点

科技英语中,根据词汇科技含量的高低,大致可以分为技术词汇(technical words)、次技术词汇(sub-technical words)和非技术词汇(nontechnoical words)。技术词顾名思义就是专业领域的词汇,表达特定的词义,如azotogen(固氮菌剂)、gene(基因)等。非技术词在通用英语或非专业英语中较多使用,在各个科学领域中词义差异较小,以功能性词汇居多,如take in(吸收)、find out(发现)。与前两者不同的是,次技术词又称“半技术词”,是不同学科专业所共用的词汇,其往往表达不同的含义,即其词义依赖语境变化而变化。Baker[8]认为次技术词既不是高度技术型的词汇,也不是特定某一知识领域的词汇,显然也不是一般意义上的日常词汇。所以次技术词通常指的是那些在普通英语中高频使用,且在科技文本中出现时,常常带有科技含义,词义明显区别于日常用法的词汇。例如“power”一词基本含义是“力量”,用在专业技术上转义为“动力、供电、驱动、幂、效率、功率”。又如“solution”,在物理学科领域译为“解”,化学领域译为“溶液”,普通英语中译为“解答”。

由于次技术词汇一般是从通用英语中借来在科技文本中弥补词义空缺,且词义可能随着专业语境的变化而变化,所以次技术词汇的特殊性使其成为翻译过程中的难点。译者若缺乏相关的专业知识,对原文的理解就容易出现偏差,从而使译文质量降低,甚至传达错误的信息。所以在翻译时,译者要依据具体的语境来理解词汇含义,灵活选择翻译方法,提高译文的准确性。

三、语境理论下次技术词翻译策略

“忠实、通顺”是翻译的基本准则,不同文体在翻译时有不同的要求。科技类文本的翻译要求忠实于原文的科技信息,译文要具有准确性和科学性。李敏[9]指出,语境在技术词翻译过程中起到帮助译者确定词义、消除歧义、符合地道表达的重要作用。 翻译的过程也就是理解、表达的过程。理解就是译者分析原文风格题材,掌握相关背景知识,对源语言文本具有透彻的了解;表达就是要用恰如其分的语言将源语言以另一种语言文字重述出来,忠实地表达原作。词是翻译的基础单元,因此科技文本中的次技术词汇的翻译至关重要。根据语境灵活选择词义进行表达,科技英语次技术词翻译主要采取直译和意译两种方法,译者要根据学科领域和广义、狭义语境选择适当的翻译方法。

(一)直译

直译是既忠实源语内容又符合源语形式,按照字面意思进行翻译的方法。但是,直译并不是词对词生搬硬套的翻译。科技日新月异的发展,出现了许多词汇空缺,普通词汇弥补了这一空缺。根据科技文本的类型、文本语境,并考虑到译文读者对此专业具有一定的了解,一部分次技术词汇可以采取直译翻译方法,例如:semiconductor(半导体)、 targeted drug(靶向药物)、streaming media(流 媒 体)、 post baking(后 烘)、allowed band(允带)、 basis vector(基失)等。

例1. New gene-targeted drug offers hope in skin cancer.

新基因靶向药物为皮肤癌带来希望。

例2. A black hole exerts a strong gravitational pull and it has no matter.

黑洞产生很强的吸引力,可是它没有物质。

例3. Importantly, the indirect allowed band gap increased as increasing the gamma irradiation doses.

重要的是,间接允带隙随着γ辐照计量的增加而增加。

例4. With the miniaturized and high-powered development of power equipment and electronic devices, the microchannel heat sink is becoming an important device widely used in the modern cooling field.

随着电力设备和电子设备的小型化、大功率化发展,微通道热沉正成为现代冷却领域广泛应用的重要设备。

部分次技术词汇翻译时结合译文读者日常生活背景和具有一定的理解能力,可以部分采用直译方法,但是,需要注意的是,不能够生搬硬套。直译不等于硬译和死译。译者应结合科技背景、专业知识和语境,在直译通顺并能准确表达含义的情况下使用此方法。

(二)意译

意译主要是传达源文本的内容,不强调与源文本形式的对等的翻译手段。在科技翻译中,直译有时候并不能准确表达原文的含义,而意译能够很好地传达原词汇的基本内涵,保证科技词汇意义的传递,是科技翻译的主要策略。意译也包含转译、引申译等多种翻译方式。根据陈治安的上下文语境观点,次技术词汇与不同的词汇搭配一起,表示不同的含义。如“eye”一般含义为“眼睛”,在工程类专业,rodding eye表示通管孔的意思,pulling eye在电工术语中表示拉环,以及化学实验器材的 eye dropper表示滴管,等等。所以,译者要结合上下文具体的语境和词的左右搭配,选择意译或者引申义的翻译方法,更加准确地传达科技文本的科技含义。下面以“cell”和“freeze”为例:

例5. The high-band spectrum (above 10 GHz) is needed to meet the need for high-capacity connections for wireless backhaul and for high-speed connectivity to wireless devices (connected to small cells).

高频频谱(10千兆赫以上)可以满足高容量的无线回程和高速连接到无线设备(连接小型基站)的需要。

例6. The spinning cell is heated by six nichrome wire electric heaters totaling eighteen kw.

纺丝甬道用6个镍铬合金电加热器(总计18kw)来加热。

例7. In an AFS cell, at least one of the machines must be running database server and file server processes.

在一个AFS单元内,至少必须有一个机器在运行数据库服务器和文件服务器进程。

例8. Customer utility function models and optimal strategies in cell-based road network.

基于方格的道路网络中出租车乘客效应函数模型和优化策略。

“cell”的普通含义是“细胞”,但是结合具体的学科领域和句内语境,“cell”一词在例5中,如果按照普通含义译为“连接小型细胞”显然不符合计算机科学文本的相关内容,造成了错译。所以要采取意译的翻译方法,全文讲的是5G的运用,根据“wireless devices”和查阅计算机领域相关背景知识,译为“基站”更合适,更凸显出科技文本的科学性。例6是纺织工艺的介绍,同理,根据上下文和词组语境,“cell”在纺织工艺领域表示“甬道”更确切;例8为交通领域,应译为“方格”。

例9. If a window freezes on your screen, press Ctrl+Alt+Del.

如果电脑屏幕上的窗口无响应,请按Ctrl+Alt+Del。

例10. Slow-motion and freeze-frame footage allows you to zoom in on key moves and really see how to do them.

慢动作和定格画面能使你非常清楚地观察关键的动作并明白怎么去做它们。

“freeze”在计算机领域译为“无响应或故障”更合适,而在电影技术领域表达为“定格”更加专业。所以当直译不能够准确表达源语言的含义时,译者就要使用意译的方法,结合词汇所在的上下文语境和词汇左右搭配,谨慎地选择词义,以确保科技文本的科技和准确的特征。

另外,还有音译如nylon(尼龙)、形译如T-square(丁字尺)、零翻译如AI(AI)等翻译方法。在科技英语的翻译过程中,译者应注意在不同专业具有不同含义的词汇,只有结合广义语境和狭义语境,使用正确的翻译方法,才能确定其真正的含义,避免望文生义、生搬硬套,一定要多查阅专业知识,结合语境仔细推敲,保证译文输出的严谨性和准确性。

四、结论

综上所述,科技文本中次技术词数目繁多,词义专业性强,语境对次技术词汇词义有解释、制约和限制的作用,所以译者在翻译实践中,须根据文本的风格,背景知识,广义、狭义语境和词汇搭配的特点,选择直译、意译或其他的方法,最大程度上忠实、准确地传达科技文本的信息。在日常翻译活动中多积累相关表达,分类汇总,保证译文的忠实、通顺和专业,并逐渐提高科技翻译水平。

猜你喜欢
意译词义含义
Union Jack的含义和由来
西行学院成语班
根据认知语义学浅谈英语单词记忆法
浅谈英汉翻译中的直译与意译
每个袋子里总有坏土豆
浅谈直译与意译的合理结合
大陆与港台译制片对英文电影片名的直译与意译取向研究
大少不同