张怡雪
黑龙江大学,黑龙江 哈尔滨 150080
谭载喜在《西方翻译简史》一书中指出:“无论在中国还是在西方,翻译都是一项极其古老的活动。事实上,在整个人类历史上,语言的翻译几乎同语言本身一样古老。两个原始部落间的关系,从势不两立到相互友善,无不有赖于语言和思想的交流,有赖于相互理解,有赖于翻译。”
从翻译这一行为出现直到1947 年,人类一直在进行着人工翻译。尽管取得了很多成就,但人工翻译的工作内容十分复杂,涉及到语言转化、思想表达、语境语义等问题,这个过程需要耗费大量的时间和精力。当今社会是一个飞速发展的社会,全球的信息每天都在更新,整个世界都在变化,翻译内容千变万化,形式也多种多样,例如笔译和口译,此外,翻译量大,翻译时间短,这些都给翻译行业带来了严峻的挑战,对译员的要求也越来越苛刻,由此催生了机器翻译的诞生。
在1985 年左右,基于语料和多引擎机器翻译方法得到了推广和使用,机器翻译系统的性能以及效率有了显著改善,各种各样的翻译软件不断被开发出来,而互联网的普及,则使当今机器翻译的在线翻译功能受到了广泛好评。机器翻译一般可以分为文字翻译和语音翻译两种,打破了不同文字和语言间的障碍,可以说是当今社会的福音,是造福人类之举。
但自机器翻译入世以来,关于机器翻译能否取代人工翻译的问题一直饱受争议,本文将尝试从以下两个角度来探讨这个问题。
语言具有十分复杂的特性,例如在汉语中,一个字可以有好几个读音,而每个读音又可以有好几个含义,一个词语则包含更多含义,而一个句子又由若干个字和词组成,且在不同的语境下又可以产生很多种不同的含义,况且每个人的语言表达习惯和言辞风格不同,因此叙述一件事情的角度也不同。就算机器能够计算出数以亿计的语言表达方式,但这对于语言本身无数的可能性来说几乎没有可比性。由此看来,机器翻译连“信达雅”中最基本的“信”都很难达到,更不用说“达”和“雅”了。
但翻译文本的种类较多,且要求不一。有些文本的内容翻译起来比较简单,在“信达雅”上没有太高要求,但需要在短时间内交稿,对于这种类型的翻译需求,机器翻译会比人工翻译更快更好。除此之外,有些翻译需求只是为了帮助理解原文,并不需要非常精准的译文,所以对于这种类型的翻译需求来说,只需翻译出大概意思即可,对译文的逻辑性和连贯性并没有太高要求,达到“信”就已经足够,对于这类翻译需求来说,机器翻译比人工翻译更合适。但对于要求“信达雅”的文学作品来说,相对于没有感情的机器,感情丰富的人工翻译才是不二之选。
机器翻译的发展既给翻译行业带来了机遇,又为其带来了挑战。以科技文本为例,不借助辅助工具的人工翻译一天最多翻译几千个字,这是无法满足现今翻译市场的需求的。面对巨大的市场需求量,我们只能寻求机器翻译的帮助。很多的科技文本中有大量的术语,且内容重复,这对译者来说是一个很大的挑战。而在目前的计算机辅助翻译软件中,有记忆库、术语库等辅助翻译功能,可以大大减轻译者的负担,有效地提高翻译效率和翻译质量。
由此看来,跟人工翻译相比,机器翻译在笔译方面还是很占优势的。第一,机器翻译能在较短的时间内翻译大量的文本,翻译速度非常快,这一点是人工翻译遥不可及的。第二,和雇用一名专业的译员相比,机器翻译的成本非常低,这一点是压倒性的优势。第三,机器翻译可以不受任何时间和地点的束缚,能随时随地为顾客提供服务,且操作起来方便快捷。第四,机器翻译工作时不会带有任何的个人感情色彩,在翻译较为严谨的科技文本时,这一点尤为重要。
所以综合来看,机器翻译无法取代人工翻译,人工翻译也无法舍弃机器翻译。虽然上文中提出了机器翻译的种种缺点,但不可否认的是,机器翻译一直在前进,一直在发展,不仅在翻译界占据了一席之地,并且在无形之中淘汰掉了一批低级译员,就像十八世纪六十年代工业革命导致一批低级员工下岗一样。但人类并没有因此就被机器所取代,反而解放了人们的双手。每一次的革命都会推动人类文明向前进步,使得社会生产力大大提升。工业革命解放了人们的双手,让他们有精力去做其他更加高级的工作,机器翻译也不例外。在机器翻译来势汹汹的攻势下,强者才能留下,弱者只能被淘汰。
希望未来机器翻译和人工翻译能够合作共赢,科学技术等文本类型相对简单的翻译交给机器翻译,而诗歌小说等文本类型相对复杂的翻译则交给人工翻译。此外,笔译译员还可以把机器翻译当做初级翻译工具来使用,然后对译文进行再加工。而对于口译译员来说,他们也可以提供机器所没有的更加精细化的口译服务。这些都对译员提出了更加严峻的挑战,同时也推动着翻译的浪潮不断前进。