【摘要】中国学生在英语语音学习中,音段音位和超音段音位的学习多多少少都会受到母语的影响,而超音段音位方面的影响尤其明显。本文通过对比音段音位和超音段音位指出超音段音位的学习被当前中国的英语教学所忽视,并从声调和语调、重音、节奏三方面来分析英语超音段音位学习受到汉语的负迁移的现象,以期对英语教学有所启发。
【关键词】英语语音;超音段音位;负迁移
【作者简介】王晶(1980.02-),汉族,山东莱州人,哈尔滨商业大学外语学院,讲师,硕士,研究方向:英语教学。
经济的全球化发展使得用人单位对大学毕业生的英语要求越来越严格,有些岗位要求毕业生能熟练地用英语与不同国家甚至不同口音的人交流。这一方面考验的是我们薄弱的听力,另一方面考验的是我们那蹩脚的口语。一些英语教师在实际教学中发现,中式英语在语音方面的突出特点就是中国学生常常不自觉地将汉语的“音节计时”的节律套用到“重音计时”的英语中,把每个音段音位,也就是语音中切分出来的最小音段都读得一样重,一样地清清楚楚,给人一板一眼的感觉,不分轻重缓急的节律失去了英语原本应该有的节奏,听起来怪怪的,不伦不类。
事实上,据有些学者的研究,音段音位与超音段音位的习得并不是同时进展的。学生的音段模式可以通过教师的纠音有所改善,但超音段模式的韵律问题很可能并未随着英语水平的提高而有明显的改善,而中国的基础英语语音教学也经常忽视超音段音位的学习,似乎只在英语专业学生的语音专业课中进行辅导和训练。当然,只要音段音位发音正确,这种韵律问题也许大多数时候并不会对交流起到致命的负面影响,但势必会影响交流的效率和质量。这就需要我们在大量真实的语境中改善我们的语音面貌,在听与说的互动中揣摩可接受的自然的目标语的节奏模式。
如果把语音进行线性化研究,那切分出来的最小音段就是音段音位,而具有区别意义的音高、音强和音长就是超音段音位。音高就是语调和音调,音强就是重音,音长就是音长位。
1.音段音位。英语中有些音在汉语中找不到近似音,而有些音尽管发音相似但仍存在细微的差别。英汉两种语言发音音色上的差异主要是由发音方法不同导致的,受到舌高、舌位、唇形的影响,有的还与发音时气流受阻部位或摩擦部位有关。在基础英语教学中,更多的纠音是从感官上,而上升到专业发音方法的或者能把专业发音方法好好实践的并不多。例如[r]和[h]在英语中的发音对于大部分中国学生来说就很难做到与英语为母语的人一致。
2.超音段音位。但在用英语实际交流中,更多的是高密度的语音信息的输出,音段音位和超音段音位的结合造就了现实的语音输出。此时,细微的音段音位的差异可以被忽略甚至掩盖,在音段音位发音基本正确的前提下,听者感官上感知的更多的是超音段音位的作用。 如果只用孤立的因素,交际的目的是无法实现的。所以,英语语音学习过程中,不仅要掌握元音和辅音这种单因素的发音, 更要掌握具有一定辨义功能的超音段音位。
对于中国学生而言,英语是目的语,汉语是已经习得的语言,两者之间语音方面的共性和差异造成的影响就是汉语在语音迁移方面对英语学习过程和效果的影响。其中的共性能促进英语语音的学习,是正迁移,而差异会对英语语音的学习形成干扰,为负迁移。而在现实的英语语音教学中,中国学生受汉语负迁移的影响最明显,却也最不受重视。
1.声调和语调方面的负迁移。汉语是一种“声调语言”,和英语不同,每个汉字都有一个固定的声调,声调在汉语中有区别词义的功能。 同时,汉语和英语一样也有句子的语调,但一般只在句子最后的重读词上体现出来。语调在汉语中的表现相对英语起伏不大,在实际交际中发挥的作用不明显。
英语是一种“语调语言”,调式比较丰富,除了升调、降调、平调,还有降升调和升降调。同一句话,英语语调的不同可以体现说话者不同的情感态度,不能仅仅按照句型来论断。 一个陈述句,一般用降调来读,但如果用声调来读可能表示说话人的怀疑态度。一个一般疑问句,一般用声调来读,但如果用降调来读可能表示说话人情绪上的不耐烦。一个反义疑问句,一般来说,前一部分用降调,后一部分用升调,表示提问者对所提的问题不确定,没把握,但如果后一部分用降调,则表示提问者对所提问题比较确定,把握很大,让对方证实而已。
中国学生受母语语调负迁移的影响,往往降调使用过多,语调的起伏变化不明显,没有体现英语这种语调语言的特点。汉语的起伏听起来更多的是字与字之间生硬的声调起伏,而英语的起伏是超音段音位中蕴含的情绪的起伏,听起来更具艺术性和音乐性。
2.重音方面的负迁移。汉语的每个字都是单音节的,不像英语,分为单音节词和多音节词,所以汉语的每个字里是没有重读音节和非重读音节的区别的,音节之间“一视同仁”,所以中国学生容易受到母语负迁移的影响,每个英语单词都读得很重,铿锵有力,字正腔圆,这所谓的中国腔迁移到英语中听起来不伦不类,失去了英语原本的节奏美感。
英语既有单词重音,也有句子重音,而汉语只有句子重音。有些英语单词重音位置变化了,词性和词义也跟着变化。所以说英语的单词重音具有辨义功能,而汉语具有辨义功能的却是声调。由于母语的影响,中国学生对英语中轻重音节的变化不熟悉,会导致重音过多的现象出现。
英语句子重音的一般规律是:实词重读,虚词弱读,所以,在实际的交流中,有些英语单词原来的单词重音在句子中并没有保留下来。 而汉语除了语气词助词弱读,其他每个字都读得很重,听觉感知上听不出太多的轻重缓急。另外,英语句子重音的变化也经常打破一般规律。有的词因为词性变化既可以作实词重读,也可以作虚词弱读。有的虚词根据语境、位置和搭配不同有时候弱读,有时候重读。英语句子重音变化很灵活,例外的规律不少,所以需要学习者浸入大量真实的语境不断感知和实践。
3.节奏方面的负迁移。英语单词重音和句子重音的学习为英语节奏的学习打下了基础。节奏这次词在生活中常出现,很好理解,但在英语语音学上我们需要给出准确的定义才更好理解。节奏其实就是重读音节和非重读音节的组合形式。英语语流中声音的轻重、缓急和长短按照一定的规律自然结合,形成英语语言的节奏。重读音节要重些,长些,慢些,反之,非重读音节要轻些,短些,快些。因此,英语相比汉语节奏感很强。
英语中,一个节奏群是一个重读音节和一个或多个非重读音节构成的。节奏群的数目由重读音节的数目决定。节奏群数目相同的句子重读音节的数目一定相同,但非重读音节的数目不一定相同。一个节奏群等于一拍,几个节奏群就是几拍。所以节奏群数目相同的句子拍子一致,念得时长大体相同。那么对于节奏群数目相同非重读音节数目不同的句子而言,我们需要把非重读音节数目多的句子中的非重读音节的时间压缩,读得快些,以保持拍子一致。
英语是以重音计时的,而汉语是以音节计时的。英语中几个重读音节就是几拍,单词数量不同的句子有可能花费的时间大体一致,只要它们的重读音节数量一致。而汉语每个字一个音节,每个音节的时长大体一致,所以字数越多的汉语句子花费的时间越长。我们经常见到许多中国学生把汉语“断奏音”的模式迁移到本应该是“连奏音”的英语语言中,每个单词读得都很用力,每个单词时长都差不多,并没有压挤弱读音节的时长,没有体现英语轻重音交替的节奏之美。
通过研究发现这种现象源于超音段音位的语音习得无法通过简单的纠音训练来改善,需要借助实验语音学的理论进行分析。而计算机对语句韵律判断能力的提高会经由人机交互系统不断改善学生母语的“负迁移”,加强学习者对英语节奏的感悟能力。
[1]张书慧.英语汉语音段音位特征的比较与分析[J].内蒙古:内蒙古农业大学学报(社会科学版),2008(5).
[2]何善芬.英语超音段音位及其辨义功能[J].外国语,1989(6):64-67.
[3]王晶.基于迁移理论分析英汉语音差异及对英语语音教学策略的思考[J].知识经济,2016(404):163-165.